上海專業(yè)翻譯公司

 E-mail:info@e-ging.xyz

搜索
會(huì)員登錄
文章分類
翻譯資訊 翻譯模板 詞典查詢 翻譯語種 行業(yè)翻譯 成功案例 翻譯語種-歐洲語言 翻譯語種-亞洲語言 譯境特色翻譯 翻譯語種-稀有語種 網(wǎng)站優(yōu)化日志 展會(huì)動(dòng)態(tài) 同傳交傳口譯風(fēng)采

翻譯公司總結(jié)——雙關(guān)語廣告翻譯技巧

發(fā)表時(shí)間:2015/11/05 00:00:00  瀏覽次數(shù):2212  
字體大小: 【小】 【中】 【大】
廣告在生活中無處不在,電視上,電影里,地鐵上,電子顯示牌,車站等等都可以見到大大小小的廣告。隨著國際交流的加深,廣告不僅有中文的,還有英語廣告。英語廣告作為一種特殊的廣告形式,在實(shí)際運(yùn)用中往往會(huì)采用雙關(guān)語的方式。雙關(guān)語能使語言含蓄、幽默、生動(dòng)、給人回味和想象的空間。雙關(guān)語在英語廣告中占據(jù)著重要的位置。然而不同的文化背景英語造成對(duì)雙關(guān)語的理解不用,有時(shí)候甚至理解偏差,這就對(duì)雙關(guān)語廣告翻譯提出了很高的要求。
首先,從翻譯學(xué)角度來看雙關(guān)語廣告,需要譯者注重消費(fèi)者的心理和文化背景。
雙關(guān)語,顧名思義,是指在一定的語言環(huán)境中,利用詞的多義和同音的條件,有意使語句具有雙重意義,言在此而意在彼的修辭方式。特定的語言環(huán)境成為了雙關(guān)語翻譯局限的重要因素,而英語廣告中的雙關(guān)語更是基于其特定的生活環(huán)境,文化背景下進(jìn)行的廣告創(chuàng)作。因此,英語廣告中的雙關(guān)語究竟能否翻譯?英語廣告中的雙關(guān)語帶有極強(qiáng)的特定語言和文化特色,就像英語詩歌一樣難以翻譯,甚至令人束手無策。如果只是單純的翻譯字面的意思,其中的真正內(nèi)涵則無法呈現(xiàn)出來,并不能達(dá)到翻譯的效果,也就是失敗的翻譯。但是我認(rèn)為,既然英文詩歌都可以被翻譯,那么英語廣告中的雙關(guān)語也應(yīng)該能被翻譯。英語廣告中的雙關(guān)語具有自己特有的民族歷史、文化和心理背景,不同的語系在語言結(jié)構(gòu)、思維和表達(dá)方式等方面都不同,因此我認(rèn)為直譯的方法是不可取的。奈達(dá)從實(shí)際出發(fā),發(fā)展出了一套自己的翻譯理論,成為了翻譯研究的經(jīng)典之一,即功能對(duì)等理論。所謂“功能對(duì)等”,就是說翻譯時(shí)不求文字表面的死板對(duì)應(yīng),而要在兩種語言間達(dá)成功能上的對(duì)等。我認(rèn)為這個(gè)理論非常適用於英語廣告中雙關(guān)語的翻譯。奈達(dá)強(qiáng)調(diào)信息與目的語接受者之間的關(guān)系應(yīng)該等同於原語接受者和信息之間的關(guān)系,翻譯時(shí)譯者應(yīng)以譯文讀者為中心,注重譯文在譯語語言和文化環(huán)境中所預(yù)期達(dá)到的功能。因此,在英語廣告中雙關(guān)語的翻譯時(shí),應(yīng)注重消費(fèi)者的心理和文化背景,盡量做到讓消費(fèi)者在理解譯文廣告時(shí)如同原語讀者所理解的一樣,準(zhǔn)確的反映出原語廣告所想表達(dá)的思想。
其次,英語廣告雙關(guān)語翻譯需講究技巧和方法。英語廣告雙關(guān)語的獨(dú)特特的語體風(fēng)格,要求在翻譯時(shí)應(yīng)盡量照顧原文的語言風(fēng)格表達(dá)出原文的信息,但英語和漢語兩種語言體系之間本身存在差異,在翻譯的實(shí)踐過程中發(fā)現(xiàn)翻譯的方法大致可以分為以下三類:
1.契合譯法。是指在原語的雙關(guān)語在譯語中對(duì)譯為相同的雙關(guān)語,同類型和不用類型的都可以。簡(jiǎn)單的說就是指,用同類型或不同類型的雙關(guān)語保留原文雙關(guān)語的兩層意思。也是英語廣告中雙關(guān)語翻譯的最高境界。例如:
“Every kid should have an Apple after school.”
這是蘋果公司的廣告語,文中apple是雙關(guān)語,暗示每個(gè)孩子應(yīng)當(dāng)在放學(xué)后吃一個(gè)蘋果,更應(yīng)當(dāng)擁有一臺(tái)自己的筆記本電腦。蘋果電腦在中國也被稱為“蘋果”,因此在翻譯時(shí),可以譯為:每個(gè)孩子放學(xué)后都該有個(gè)“蘋果”。用引號(hào)來表示“蘋果”一詞的一語雙關(guān)。
2.分別表意法。即把雙關(guān)語語義拆開,用兩層意思來表達(dá)。例如:
“Which Lager can claim to be truly German? This can.”
這是一則啤酒廣告,文中“can”一詞為雙關(guān)語,一語雙關(guān)“罐,聽”和“能夠”。在翻譯時(shí)無法找到同類型或不同類型的雙關(guān)語,因此我們?cè)诜g時(shí),可以譯為:哪種啤酒可以稱得上是地道的德國啤酒?這罐能。
3.側(cè)重譯法。廣告中有些精彩的雙關(guān)語妙用難以被翻譯于譯文中,因此我們可以犧牲其形式,采取側(cè)重翻譯法來傳達(dá)原文的意思。例如:
“Pick an Ace from Toshiba.”
這則是東芝公司的廣告語,其中“Ace”為雙關(guān)語?!癆ce”一詞在撲克中是最大的,在此用來暗喻東芝公司的卓越地位。而中國大眾對(duì)“Ace”一詞的意思并不了解,因此在翻譯時(shí)應(yīng)側(cè)重“Ace”所表達(dá)的卓越,優(yōu)秀的含義??梢宰g為:卓越源自東芝。譯文短小精悍,又可準(zhǔn)確的表達(dá)出原文的含義。
雙關(guān)語做為一種獨(dú)特的修辭形式,在翻譯中采用何種方式或技巧都需結(jié)合原文意思,只有原文和譯文的對(duì)等與匹配,讓消費(fèi)者充分理解其中的意思才是廣告翻譯最終追求的目的。
© 2007 - 2027  譯境翻譯 (中國) 公司 |  Eging Translation Solutions   關(guān)于譯境翻譯   |   客戶滿意度調(diào)查  | 隱私聲明   |   網(wǎng)站條款   |