上海專業(yè)翻譯公司

 E-mail:info@e-ging.xyz

搜索
會員登錄
文章分類
翻譯資訊 翻譯模板 詞典查詢 翻譯語種 行業(yè)翻譯 成功案例 翻譯語種-歐洲語言 翻譯語種-亞洲語言 譯境特色翻譯 翻譯語種-稀有語種 網(wǎng)站優(yōu)化日志 展會動態(tài) 同傳交傳口譯風采

經(jīng)典名著翻譯為何總是不得人心

發(fā)表時間:2015/11/03 00:00:00  瀏覽次數(shù):2222  
字體大小: 【小】 【中】 【大】

隨著對外交流的日益密切,中國博大精深,源遠流長的文化宣揚出去。翻譯公司在其中起著很大的作用,為了更好的傳播中國的文學著作,好的譯員需要對于文學著作反復斟酌,進行翻譯。近些年,關(guān)于“經(jīng)典名著文學翻譯質(zhì)量下降”這個多年來都未曾停息的話題也自然而然的再度被提起,無數(shù)網(wǎng)民對此表達了自己對中國文學翻譯前景的深深憂慮。

譯境翻譯公司總結(jié)了一些經(jīng)典名著翻譯為何總是不得人心的原因,在這里和大家解析一下。在此,我們需要特別注意的一點是,經(jīng)典名著不得人心的原因從未改變過,很多人將稱其為“四宗罪”。一為譯名混亂;二為語言拖沓臃腫,令人不堪卒讀;三為常識性錯誤太多;四為對原文任意取舍,隨意性太強。

最令人堪憂的是著作底色譯名不能得到統(tǒng)一,一人多譯的現(xiàn)象這一點,前前后后有無數(shù)學者、專家、考究派的讀者對此表示了極大的不贊同。不同版本的譯本不但行文中出入極大,且有不少翻譯質(zhì)量極差。

再來,關(guān)于語言拖沓臃腫,令人不堪卒讀這一點,很多時候,譯員為了增加自己翻譯的字數(shù),將文學的作品竟可能的增加字數(shù),使得文章讀起來就很累贅,這樣的現(xiàn)象屢見不鮮。由此不難看出,經(jīng)典文學翻譯領(lǐng)域中,語言拖沓臃腫這一現(xiàn)象極其的普遍。對讀者而言,一本譯文簡練精致、極其貼合原文表達的翻譯作品,是極其可貴、極為令人舒心的。臃腫的翻譯行文可能會毀了一本極為出色的作品。

常識性錯誤的多少完全取決于該翻譯人員自身的文化素養(yǎng)水平。最后,我們聚焦于譯者對原文任意取舍、隨意性太強這一問題。每個人在看書的時候都有著自己的想法和觀念,同樣的一本書看下來每個人所收獲的或者說所得到的收益是不一樣的,每個人在閱讀書籍的時候都會帶入自己的情感,譯員也許也是一樣的,但是譯員一旦投入了自己的情感,就會讓著作的味道發(fā)生變化,對此,只能寄希望于譯者能放下自我的感情,以專業(yè)、嚴謹?shù)膽B(tài)度還原原著。

以上這些就是著作的翻譯不得人心的原因,譯境翻譯認為對于經(jīng)典著作的翻譯需要譯員嚴于律己,不斷的提升自己的能力,提高自我的翻譯水準,為讀者呈上最專業(yè)的經(jīng)典名著翻譯作品。

© 2007 - 2027  譯境翻譯 (中國) 公司 |  Eging Translation Solutions   關(guān)于譯境翻譯   |   客戶滿意度調(diào)查  | 隱私聲明   |   網(wǎng)站條款   |