上海專業(yè)翻譯公司

 E-mail:info@e-ging.xyz

搜索
會(huì)員登錄
文章分類
翻譯資訊 翻譯模板 詞典查詢 翻譯語(yǔ)種 行業(yè)翻譯 成功案例 翻譯語(yǔ)種-歐洲語(yǔ)言 翻譯語(yǔ)種-亞洲語(yǔ)言 譯境特色翻譯 翻譯語(yǔ)種-稀有語(yǔ)種 網(wǎng)站優(yōu)化日志 展會(huì)動(dòng)態(tài) 同傳交傳口譯風(fēng)采

電線電纜產(chǎn)品代理經(jīng)銷協(xié)議中英文翻譯模板

發(fā)表時(shí)間:2021/06/18 00:00:00  瀏覽次數(shù):2398  
字體大小: 【小】 【中】 【大】

EXCLUSIVE AGENCY AGREEMENT OF ELECTRIC WIRE & CALBE
  本協(xié)議于/年/月/日由有關(guān)雙方在平等互利基礎(chǔ)上達(dá)成,按雙方同意的下列條件發(fā)展業(yè)務(wù)關(guān)系:
  This agreement is made and entered into by and between the parties concerned on (Date) on the basis of equality and mutual benefit to develop business on terms and conditions mutually agreed upon as follows:
  1.協(xié)議雙方The Parties Concerned
  甲方:電纜制造有限公司 Party A:
  地址: Add: 電話:Tel: 傳真: Fax:
  乙方: Party B:
  地址: Add: 電話:Tel: 傳真: Fax:
  2.委任Appointment
  甲方指定乙方為其獨(dú)家代理,為第三條所列商品從第四條所列區(qū)域的顧客中招攬訂單,乙方接受上述委任。
  Party A hereby appoints Party B as its Exclusive Agent to solicit orders for the Commodity stipulated in Article 3 from customers in the Territory stipulated in Article 4, and Party B accepts and assumes such appointment.
  3.代理商品:電線電纜Commodity: Electric wire and cable
  4. 代理區(qū)域:Territory: In Chile and Bolivia only.
  5. 支付條款:預(yù)付總貨值30%,余下70%貨款發(fā)貨前付清。
  Payment Terms: 30% T/T in advance and the balanced 70% shall be paid before the shipment.
  6. 甲方責(zé)任 Responsibility of Party A
  甲方必須按照乙方要求生產(chǎn)產(chǎn)品,若甲方未能按照乙方要求生產(chǎn),中間因調(diào)貨,退貨產(chǎn)生的所有費(fèi)用由甲方承擔(dān)。
  Party A shall produce the commodity in accordance with the request of Party B, if not, Party A shall pay all the costs in the process of the transfer.
  7. 最低業(yè)務(wù)量 Minimum Turnover
  乙方同意,在本協(xié)議有效期內(nèi)從上述代理區(qū)域內(nèi)的顧客處招攬的電線電纜產(chǎn)品的訂單數(shù)量從協(xié)議簽訂期起一年內(nèi)銷售額不得低于人民幣500萬(wàn)或美元80萬(wàn)。若乙方未能完成合同規(guī)定的銷售額,甲方有權(quán)單方面終止本合同或者在其代理區(qū)域更換新的代理。
  Party B shall undertake to solicit orders for the above commodity from customers in the above territory during the effective period of this agreement. From a period of agreement, Annual sales shall not be less than RMB 5,000,000 or USD 800,000. If Party B fails to complete the sales in accordance with the provisions of the contract. Party A has the right to cancel this agreement unilaterally or to add new agent in the agency area.
  8. 年終分紅 Year-end bonus
  若乙方在合同期限內(nèi)完成銷售定額,甲方按發(fā)票售價(jià)向乙方支付_2_%的分紅,分紅將在每年12月31日前后一周內(nèi)向乙方支付。若乙方未能完成合同規(guī)定的銷售額,甲方將不予支付乙方條款8規(guī)定的分紅。
  If Party B complete the sales within the period stipulated in the contract.Party A shall pay Party B a year-end bonus of 2 % on the invoiced selling price on December 31th of each year. If Party B fails to complete the sales in accordance with the provisions of the contract, Party A will not pay the bonus to Party B which stipulated by Article 8.
  9. 商情報(bào)告 Market Report
  為了更好地協(xié)助乙方開(kāi)發(fā)市場(chǎng),甲方應(yīng)該向乙方提供公司資質(zhì),宣傳資料,以及價(jià)格表。乙方應(yīng)至少每季度一次或在必要時(shí)隨時(shí)向甲方提供市場(chǎng)報(bào)告,內(nèi)容包括與本協(xié)議代理商品的進(jìn)口與銷售有關(guān)的地方規(guī)章的變動(dòng)、當(dāng)?shù)厥袌?chǎng)發(fā)展趨勢(shì)以及買方對(duì)甲方按協(xié)議供應(yīng)的貨物的品質(zhì)、包裝、價(jià)格等方面的意見(jiàn)。
  In order to better assist the Party B to develop market, Party A shall offer Party B company certificates, publicity materials and price list. Party B shall supply Party A, at least once a quarter or at any time when necessary, with market reports concerning changes of the local regulations in connection with the import and sales of the Commodity covered by this agreement, local market tendency and the buyer's comments on quality, packing, price, etc. of the goods supplied by Party A under this agreement.
  10. 工業(yè)產(chǎn)權(quán) Industrial Property Rights
  在本協(xié)議有效期內(nèi),為銷售本協(xié)議項(xiàng)下的代理商品,乙方可以使用甲方擁有的商標(biāo),并承認(rèn)使用于或包含于代理商品中的任何專利商標(biāo)、版權(quán)或其他工業(yè)產(chǎn)權(quán)為甲方獨(dú)家擁有。 一旦發(fā)現(xiàn)侵權(quán),乙方應(yīng)立即通知甲方并協(xié)助甲方采取措施保護(hù)甲方權(quán)益。
  Party B may use the trade-marks owned by Party A for the sale of the Commodity covered herein within the validity of this agreement, and shall acknowledge that all patents, trademarks, copy rights or any other industrial property rights used or embodied in the Commodity shall remain to be the sole properties of Party A. Should any infringement be found, Party B shall promptly notify and assist Party A to take steps to protect the latter's rights.
  11. 協(xié)議有效期 Validity of Agreement
  本協(xié)議經(jīng)有關(guān)雙方如期簽署后生效,有效期為12個(gè)月,從 年 月 日至 年 月 日。 除非作出相反通知,本協(xié)議期滿后將延長(zhǎng)12個(gè)月。
  This agreement, when duly signed by the both parties concerned, shall remain effect for 12 months from ------ (date) to ------ (date), and it shall be extended for another 12 months upon expiration unless notice in writing is given to the contrary.
  12. 協(xié)議的終止 Termination
  在本協(xié)議有效期內(nèi),如果一方被發(fā)現(xiàn)違背協(xié)議條款,另一方有權(quán)終止協(xié)議。
  During the validity of this agreement, if either of the two parties is found to have violated the stipulations herein, the other party has the right to terminate this agreement.
  13. 不可抗力 Force Majeure
  由于水災(zāi)、火災(zāi)、地震、干旱、戰(zhàn)爭(zhēng)或協(xié)議一方無(wú)法預(yù)見(jiàn)、控制、避免和克服的其他事件導(dǎo)致不能或暫時(shí)不能全部或部分履行本協(xié)議,該方不負(fù)責(zé)任。但是,受不可抗力事件影響的一方須盡快將發(fā)生的事件通知另一方,并在不可抗力事件發(fā)生15天內(nèi)將有關(guān)機(jī)構(gòu)出具的不可抗力事件的證明寄交對(duì)方。
  Either party shall not be responsible for failure or delay to perform all or any part of this agreement due to flood, fire, earthquake, drought, war or any other events which could not be predicted, controlled, avoided or overcome by the relevant party. However, the party affected by the event of Force Majeure shall inform the other party of its occurrence in writing as soon as possible and thereafter shall send a certificate of the event issued by the relevant authorities to the other party within 15 days after its occurrence.
  14. 爭(zhēng)議解決 Dispute Resolution
  因凡因本合同引起的或與本合同有關(guān)的任何爭(zhēng)議,雙方應(yīng)首先嘗試友好協(xié)商解決。如果一方向另一方發(fā)出協(xié)商通知之日起三十日內(nèi),爭(zhēng)議仍未得到解決,則應(yīng)將爭(zhēng)議提交中國(guó)國(guó)際經(jīng)濟(jì)貿(mào)易仲裁委員會(huì)上海分會(huì),按照申請(qǐng)仲裁時(shí)該會(huì)實(shí)施的仲裁規(guī)則進(jìn)行仲裁。仲裁裁決是終局的,對(duì)雙方均有約束力。
  Any dispute arising from or in connection with this agreement shall first be attempted to be resolved through discussions and consultations between the Parties in good faith. If the dispute remains unresolved upon expiration of 30 days after written notice has been sent by one Party to the other Party, the dispute shall be submitted to China International Economic and Trade Arbitration Commission, Shanghai Sub-Commission for arbitration, which shall be conducted in accordance with the Commission's arbitration rules in effect at the time of applying for arbitration. The arbitral award is final and binding upon both Parties.
  15. 語(yǔ)言 Language
  本合同以中英文書(shū)就,如中英文內(nèi)容存在不一致,以中文為準(zhǔn)。
  This agreement is made in both Chinese and English. In the event of any discrepancy between the two versions, the Chinese version shall prevail.
  16. 管轄法律 Governing Law
  本協(xié)議受中華人民共和國(guó)法律管轄并按中華人民共和國(guó)法律解釋。
  This agreement shall be governed, construed and interpreted in accordance with the laws of the People’s Republic of China.
  雙方于文首日期簽署本獨(dú)家代理協(xié)議。
  The parties have executed this Exclusive Agency Agreement on the date first written above.

  甲方:(蓋章)Party A:
  授權(quán)代表人:Authorized Representative: (簽字)
  乙方:(蓋章)Party B:
  授權(quán)代表人:Authorized Representative:

© 2007 - 2027  譯境翻譯 (中國(guó)) 公司 |  Eging Translation Solutions   關(guān)于譯境翻譯   |   客戶滿意度調(diào)查  | 隱私聲明   |   網(wǎng)站條款   |