上海專業(yè)翻譯公司

 E-mail:info@e-ging.xyz

搜索
會員登錄
文章分類
翻譯資訊 翻譯模板 詞典查詢 翻譯語種 行業(yè)翻譯 成功案例 翻譯語種-歐洲語言 翻譯語種-亞洲語言 譯境特色翻譯 翻譯語種-稀有語種 網(wǎng)站優(yōu)化日志 展會動態(tài) 同傳交傳口譯風采

法律事務委托合同中英文翻譯模板

發(fā)表時間:2021/05/25 00:00:00  瀏覽次數(shù):2792  
字體大小: 【小】 【中】 【大】

Agency Appointment Contract of Legal Issues
  簽署日期The date of Signature
  委托人 (甲方) :Principal (Party A):
  受托人(乙方): Agent (Party B) :
  TABLE OF CONTENTS
  第一條 代理律師和代理事項Article 1 Attorney and agent matters
  第二條 代理權限Article 2 Agent authority
  第三條 乙方義務Article 3 Party B’s obligations
  第四條 甲方義務Article 4 Party A’s obligations
  第五條 合同終止和結算Article 5 Termination of contract and settlement
  第六條 期限Article 6 Term of contract
  第七條 文本Article 7 Text
  乙方接受甲方的委托,辦理中華人民共和國商務部商業(yè)特許經營備案事項?,F(xiàn)就有關事宜,訂立以下條款,共同遵守執(zhí)行。
  Party A, appoints Party B as its agent to handle business franchise registration with Ministry of Commerce.
  Therefore, after friendly consultation, both parties have reached consensus on relevant matters, and agree to record the contents as follows:
  第一條 代理律師和代理事項Article 1 Attorney and agent matters
  1.1乙方接受甲方的委托,指派執(zhí)業(yè)律師或備案專員具體辦理上述事務。律師可攜帶實習律師或律師助理共同辦理此項業(yè)務。律師、實習律師在代理工作中的分工,由乙方安排。
  After accepting Party A’s appointment, Party B shall designate practicing lawyers or record commissioners to specifically conduct the above-mentioned affairs. A lawyer could choose lawyers in probation period or assistant lawyers to assist him in conducting the affairs. The specific work of lawyers and lawyers in probation period shall be arranged by Party B.
  第二條 代理權限Article 2 Agent authority
  2.1雙方商定,乙方的代理權限為全權代理,包括:備案材料的組織、整理、匯編、提交,備案申請的提交,與備案機關的溝通協(xié)調,備案文件的領取,以及提供相關法律咨詢與建議。
  Both sides have reached consensus that Party A appoints Party B as its sole agent with full authority; the rights of agent include: collection, arrangement, and submission of record materials, submission of application for record, communication and coordination with record authority, collection of record documents, and providing legal consultation and advices.
  第三條 乙方義務Article 3 Party B’s obligations
  3.1乙方應按照律師行業(yè)公認的業(yè)務標準和勤勉盡責的職業(yè)道德要求為甲方提供法律服務,維護甲方的合法利益。但如甲方未及時簽署相關的委托書,或未及時支付本合同約定的代理費,或未足額預付費用,使乙方不能履行義務,不認為是乙方怠于履行義務;
  Party B shall provide legal services and safeguard the legitimate interests of the Party A in accordance with business standards and requirements of diligence and conscientiousness recognized by domestic lawyers. However, in the event that Party A fails to (1) sign an appointment timely, (2) pay agent fees agreed in this contract timely, or (3) fully pre-pay expenses, that Party B cannot perform obligations, it would not be taken as Party B’s failure to fulfill its obligations;
  3.2乙方對為甲方提供法律報務過程中接觸、了解到的國家秘密、商業(yè)秘密、未公開的資料、不宜公開的情況及個人隱私應當保密。但是,經甲方授權披露或法律另有規(guī)定的除外。
  Party B shall keep confidential the state secrets, business secrets, unpublished materials, personal privacy, etc. which it acquires during legal services, with exception that the disclosure is agreed by the enterprises or demanded by law;
  第四條 甲方義務Article 4 Party A’s obligations
  4.1甲方認為其具備《商業(yè)特許經營管理條例》和《商業(yè)特許經營備案管理辦法》所規(guī)定的備案條件,甲方委托乙方運用其專業(yè)以及在特許經營業(yè)務中的特殊背景協(xié)助甲方解決備案中所遇到的困境。同時,甲方按照乙方的要求辦理申請備案的特許人辦理境外資料的公證認證手續(xù),并應如實向乙方的律師介紹情況,及時、真實、詳盡地向乙方提供與委托事項有關的全部材料,并根據(jù)實際需要提供辦公條件和其他便利。
  Party A believes that Party A meets the requirements of “Regulation on the Administration of Commercial Franchises” and “Administrative Measures for Archival Filing of Commercial Franchises”; That is the reason why Party A decides to appoint Party B to solve this problem using Party B’s expertise and special background in terms of Commercial Franchise Registration with MOFCOM in China completes the certification materials acquired from aboard in accordance with the requirements of, Party B introduces relevant to Party B's lawyers truthfully, and provide relevant detailed materials timely, truly, and provides working conditions and other facilities according to actual needs.
  4.2甲方應預付乙方的律師、實習律師及律師助理為甲方提供法律服務所需的除律師費之外的其他費用,該費用包括但不限于鑒定費、翻譯費、查檔費、公證費、證據(jù)復制(包括復印)費、非法規(guī)資料費、郵政費、長途電話費、市內計程車(的士)費、往北京市區(qū)以外地方的交通食宿費等價外費用以及代甲方支付的其他費用等,均作為預付費用范圍據(jù)實結算;甲方應向法院、工商局等國家機關交納的訴訟費、工本費等,甲方還應及時另行支付。
  Party A shall prepay Party B’s lawyers, lawyers in probation period or assistant lawyers disbursements in advance, which includes but not limits to appraisal cost, translation fee, check file fee, independent inspection fee, evidence copy (including photocopying) fee, the non-regulations materials, postal fees, long distance telephone calls, city taxi fee, board and lodging happens outside Beijing, etc. according to solid settlement; Party A shall pay court fees and cost timely and separately to court, industrial and commercial administration bureau and other state organs.
  4.3甲方向乙方支付律師服務費為人民幣 元。支付期限和方式為特許經營商務部備案成功后一次性支付。若上述商業(yè)特許經營備案不成功,乙方將不收取甲方任何費用,但由于甲方在有能力提供所需資料的情況下不提供所需資料或提供的資料不實造成的除外。
  Party A shall pay legal services at RMB Yuan. A lump-sum payment shall be made . In the condition that the commercial franchise record is not successful, Party B shall not charge any fees, with the exception that Party A fails to provide necessary or authentic materials when Party A is capable to provide such materials.
  第五條 合同終止和結算Article 5 Termination of contract and settlement
  5.1合同履行完畢,雙方應按本合同第4條的約定結算代理費和價外費用。
  When the performance of this contract is completed, the parties shall settle the agent fees and expenses in accordance with agreement in Article 4.
  5.2乙方如發(fā)現(xiàn)甲方捏造事實、弄虛作假,可以解除本合同,依約所收費用不退還,并有權向甲方主張相應的律師費和已發(fā)生的價外費用及墊付的費用。
  In the conditions that Party A conducts fabrication and fraud activities, Party B is entitled to dissolve this contract without returning fees agreed in the contract, and observes the right to claims relevant legal service fees, and other expenses.
  5.3如本合同未履行完畢,雙方中途協(xié)商解除或所委托事項非因乙方原因(包括但不限于甲方單方撤回備案申請、甲方拒絕或無理由遲延向乙方提交備案資料、甲方向乙方提交的備案資料不實等)甲方應及時向乙方支付相應的律師費和已發(fā)生的價外費用及墊付的費用,本合同終止。
  In the conditions that parties decides to dissolve the contract before complement, (including but not limiting to the conditions that Party A unilaterally withdraws record application, Party A refuses or unreasonably delays to provide record materials to Party B, or Party A provides unauthentic record materials, etc.), Party A shall promptly pay Party B the legal services fees and other costs, and then the contract shall be terminated.
  第六條 期限Article 6 Term of contract
  本合同的有效期限自簽訂之日起至商務部核準備案申請或駁回其備案申請,甲方向乙方清結各種費用止。
  The term of contract starts from signing of this contract, and ends when Ministry of Commerce approves or rejects the application, and Party A completes settlement with Party B.
  第七條 文本Article 7 Text
  本合同用中文書就,一式兩份,甲、乙雙方各執(zhí)一份。根據(jù)商務部要求,乙方履行本協(xié)議的義務時需甲方提交各環(huán)節(jié)的授權委托書。
  This contract is written in Chinese and English, in two copies of the same form. Each party shall preserve one copy with equal legal effect. According to the requirements of the Ministry of Commerce, Party A shall provide Agency Appointment Contracts of different steps while Party B performs its duties.
  甲方:Party A: 乙方:律師事務所Party B: Law Firm
  法定代表人:Legal representative: 負責人: Responsible person:

© 2007 - 2027  譯境翻譯 (中國) 公司 |  Eging Translation Solutions   關于譯境翻譯   |   客戶滿意度調查  | 隱私聲明   |   網(wǎng)站條款   |