上海專業(yè)翻譯公司

 E-mail:info@e-ging.xyz

搜索
會員登錄
文章分類
翻譯資訊 翻譯模板 詞典查詢 翻譯語種 行業(yè)翻譯 成功案例 翻譯語種-歐洲語言 翻譯語種-亞洲語言 譯境特色翻譯 翻譯語種-稀有語種 網(wǎng)站優(yōu)化日志 展會動態(tài) 同傳交傳口譯風采

馬來西亞鋁礦買賣合同中英文翻譯

發(fā)表時間:2021/05/21 00:00:00  瀏覽次數(shù):3265  
字體大小: 【小】 【中】 【大】
MALAYSIAN BAUXITE SALE AND PURCHASE CONTRACT

  Signed on July 13th, 2016
  TABLE OF CONTENTS
  Article 1 – QUANTITY第一條: 數(shù)量
  Article 2 – GOODS / QUALITY第二條貨物/質量
  Article 3 – PRICE 價格
  Article 4 – DELIVERY TERMS AND TIME OF DELIVERY 第四條交貨條款和交貨時間
  ARTICLE 5– WEIGHT DETERMINATION第五條: 重量確認
  ARTICLE 6– SAMPLING AND ANALYSIS 第六條: 質量檢驗
  ARTICLE 7 – PAYMENT 第七條: 付款
  Article 8 -- Chartering and Discharging Terms 第八條租船及卸貨條款
  ARTICLE 9 – FORCE MAJEURE 第九條不可抗力
  ARTICLE 10 – NOTICE 第十條: 通知
  Article 11-- DEFAULT RESPONSIBILITY 第十一條違約責任
  ARTICLE 12 – TITLE AND RISK第十二條貨物風險
  ARTICLE 13 – ASSIGNMENT第十三條: 轉讓
  ARTICLE 14 – ENTIRE CONTRACT: MODIFICATION第十四條: 合同效力及修改
  ARTICLE 15 – GOVERNING LAW AND ARBIRATION第十五條: 適用法律與仲裁
  Buyer’s Contract No. 買方合同號:
  Seller’s Contract No. 賣方合同號:
  This contract is concluded on the date July 13th, 2016, between:
  合同于2016 年07 月13 日簽訂,簽訂的各方是:
  The Seller 賣方: (Hereinafter called “the Seller”) (在下文中稱為賣方)
  The Buyer 買方: (Hereinafter called “the Buyer”) (在下文中稱為買方)
  The parties hereto agree to perform the contract between them under the following Terms and Conditions:
  合同各方約定遵守以下條款和內(nèi)容:
  This contract is made by and between the Buyer and the Seller whereas the Buyer agrees to buy the Metallurgical Grade Trihydrate Bauxite, Malaysia origin (hereinafter called “GOODS”)Buyer’s Contract No. Seller’s Contract No. from the Seller and the Seller agrees to sell the GOODS to the Buyer on the terms and conditions stated below:
  本合同是由買方和賣方之間共同訂立的,按照本合同中規(guī)定的以下條款,買方同意從賣方處購買鋁土礦(鋁土礦是指冶金級三水鋁土礦,原產(chǎn)地馬來西亞,以下稱為“貨物“)賣方同意出售貨物給買方。
  Article 1 – QUANTITY第一條: 數(shù)量
  Total quantity: (+/-10%, at Seller’s Option) wet metric ton of GOODS.
  DMT: Dry Metric Ton, means wet weight minus free moisture, measurement by metric ton.
  WMT: Wet Metric Ton, means wet weight including free moisture, measurement by metric ton .
  貨物總數(shù)量為濕噸并含10%溢短裝由賣方選擇
  “干噸”干公噸,是濕噸減掉自由水的公噸數(shù)
  “濕噸”濕公噸,是濕噸包含自由數(shù)的公噸數(shù)
  Article 2 – GOODS / QUALITY第二條貨物/質量
  Metallurgical Grade Trihydrate Bauxite, Malaysia Origin, with the following chemical specification:
  原產(chǎn)地為馬來西亞的貨物符合如下規(guī)格:
  Article 3 – PRICE 價格
  3.1 Unit Price 單價
  The unit price for the GOODS is USD per dry metric ton CIF Port in accordance with provisions of INCOTERMS 2010 (USD or US$, means the lawful currency of the United States of America).
  貨物的基準價格是到岸價, 港美金每干噸。(以下稱為“單價”,依照國際商會的2010 通則)
  3.2 Unit Price Adjustments 價格調(diào)整
  The unit price shall be adjusted based on Certificate of Quality issued by China Certification & Inspection Group Co, Ltd /or its subsidiary co.(CCIC) or the average between the CCIC China and SGS China (Article 6) in discharging port and as per below contents.
  價格調(diào)整:單價將根據(jù)中國認證&檢驗集團有限公司或其附屬公司(CCIC)在卸貨港出具的質量證或者根據(jù)卸貨港中國CCIC 與中國SGS 的平均值(依據(jù)第六條中的規(guī)定)按照如下標準進行調(diào)整。
  Al2O3: 三氧化二鋁:
  1) If Al2O3 > 45PCT, the unit price shall be increased by USD 2.00/DMT for every 1PCT higher than 45 PCT, fraction pro rata
  2) If Al2O3 = 45PCT, the unit price shall not be adjusted.
  3) If 44PCT ≤ Al2O3 < 45 PCT, the unit price shall be decreased by USD 2.00/DMT for every 1PCT lower than 45PCT, fraction pro rata
  4) If Al2O3 < 44PCT, the Buyer has the option to reject the cargo or to decrease the unit price by USD 4.00/DMT for every 1PCT lower than 44PCT, fraction pro rata
  SiO2: 二氧化硅
  1) If SiO2 < 5 PCT, the unit price shall be increased by USD2.00/DMT for every 1PCT lower than 5 PCT, fraction pro rata.
  2) If SiO2 =5 PCT, the unit price shall not be adjusted.
  3) If 5 PCT < SiO2≤ 6 PCT, the unit price shall be decreased by USD2.00/DMT for every 1PCT higher than 5PCT, fraction pro rata
  4) If SiO2 > 6 PCT, decrease the unit price by USD4.00/DMT for every 1PCT higher than 6 PCT, fraction pro rata
  5) If SiO2 > 7 PCT, the Buyer has the option to reject the cargo or Renegotiate the rewards and punishment standard.
  1) 當三氧化二鋁> 45% 時, 高于45%的每1% 單價升高2.00 美金/干噸,不足按比例計算
  2) 當三氧化二鋁= 45% 時, 單價無調(diào)整
  3) 44% ≤ 當三氧化二鋁< 45% 時, 低于45%的每1% 單價降低2.00 美金/干噸,不足按比例計算
  4) 當三氧化二鋁< 44% 時, 買方有權拒收貨物或對小于44% 的每百分之一單價降低4.00美金/干噸,不足按比例計算二氧化硅:
  1) 當二氧化硅< 5% 時, 低于5% 的每1% 單價升高2.00 美金/干噸,不足按比例計算
  2) 當二氧化硅= 5% 時, 單價無調(diào)整
  3) 當5% < 二氧化硅≤ 6% 時, 高于5% 的每1% 單價降低2.00 美金/干噸,不足按比例計
  4) 當二氧化硅> 6% 時, 對高于6%的每百分之一單價降低4.00 美金/干噸,不足按比例計
  5) 當二氧化硅> 7% 時, 買方有權拒收貨物或重新商議獎罰標準。
  Article 4 – DELIVERY TERMS AND TIME OF DELIVERY 第四條交貨條款和交貨時間
  CIF China main port成本加運費加保險費,中國北方主要港口
  Loading port: Malaysia裝貨港:馬來西亞
  Discharging port: North China Main Port卸貨港:中國北方主要港口
  Shipment: on or before 30th July, 2016 2016 年7 月30 日前裝運
  ARTICLE 5– WEIGHT DETERMINATION第五條: 重量確認
  5.1 Each GOODS shipment shall be weighed at the loading port and certified by shipmaster and SGS Malaysia according to the draft of the vessel, the cost of such inspection will be for the Seller. Weight thus weighed shall be hereinafter called “Seller’s invoice weight”, the Buyer has the right to be present or dispatch third party to be present to evidence the loaded quantity determinate at loading port.
  每船貨物將在裝貨港由船長與馬來西亞SGS 根據(jù)船的吃水測量重量,測量費用由賣方承擔。如此測量的重量稱為“賣方的發(fā)票重量”,買方有權出席或者派第三方出席監(jiān)督裝貨港的重量測定。
  5.2 At discharging port: Final weight determination of the GOODS shall be decided by China Certification & Inspection Group Co, Ltd /or its subsidiary co. (CCIC) or the average between the CCIC China and SGS China at discharging port, the cost of CCIC China will be for the Buyer,and the cost of SGS China will be for the Seller. Final dry weight is based on actual weight measurement mentioned in Certificate of Weight issued by CCIC China or the average between the CCIC China and SGS China at discharging port minus actual free moisture shown in Certificate of Quality issued by CCIC or the average of the free Moisture between the CCIC China and SGS China at discharging Port.
  在卸貨港:最終貨物的重量將由中國認證&檢驗集團有限公司/或其附屬公司(CCIC)在卸貨港或者中國CCIC 與中國SGS 的平均值來確定,其中中國CCIC 費用由買方承擔,中國SGS 費用由賣方承擔。最終的干噸數(shù)按照中國CCIC 在卸貨港出具的重量證上的實際重量數(shù)或者中國CCIC 與中國SGS 的平均值減掉中國CCIC 在卸貨港出具的質量證上的自由水分數(shù)或者中國CCIC 與中國SGS 的平均值的結果。
  ARTICLE 6– SAMPLING AND ANALYSIS 第六條: 質量檢驗
  6.1 Sampling and analysis will be carried out at Seller’s expense by SGS Malaysia during loading at the loading port. The Buyer may, at Buyer’s expense, have its representatives present at the time of sampling and analysis.
  在裝港取樣分析由SGS Malaysia 施行,并由賣方承擔檢驗成本。買方有權到場或派第三方到取樣分析現(xiàn)場,相關費用由買方自行承擔。
  6.2 Notwithstanding the foregoing, in order to ensure a fair inspection, after arrival of the vessel, the seller will commission SGS China to conduct sampling. Sampling and analysis will be carried out independently by CCIC China and SGS China at the discharging port. Subject to paragraph 6.3 below, the CCIC China result shall be the basis of the Final Settlement. All expenses in connection with such sampling and analysis by CCIC China shall be on the Buyer's account. The sample taken for analysis shall be in 3 parts and sealed, one sampled for analysis by CCIC China, one sampled for analysis by SGS China, and one retained for the purpose of an umpire analysis (sampled by SGS China), if required, to be analysed by an independent ISO-approved laboratory . The third party analysis cost to be borne by the losing party.
  盡管前有所述,為保證檢驗的公平,貨物到卸港后,賣方委托SGS China 進行取樣/檢驗。卸港取樣以及分析由CCIC China 和SGS China 單獨實施。除6.3 所述情況,此CCIC China 分析結果為最終結算依據(jù)。與CCIC China 有關的取樣分析成本由買方承擔。測試及測試樣品總共有3 份并妥善封好, CCIC China 取的一份作為CCIC China 的分析之用, SGS China 取的一份作為SGS China 的分析之用,一份(SGS China 取的一份)會保留以備日后可能需要的獨立ISO 認可的仲裁分析之用。其仲裁費用敗訴方承擔。
  6.3 If the CCIC China discharge port results are above or below the rejection level, or the difference between CCIC China and SGS China analysis results at discharge port are over 0.5 % (inclusive of 0.5%) for Al2O3, SiO2, or moisture, the seller can choose either using the average between the CCIC China and SGS China discharge port as the final basis, or can choose to challenge CCIC China discharge port results and use umpire sample results as the final settlement.
  If the difference is less than 0.5% (exclusive of 0.5%), the discharging port CCIC China report as a basis for final settlement.
  如果CCIC China 卸港檢驗結果超過拒收值,或卸港CCIC China 與SGS China 檢驗結

  果之間AL2O3, SIO2, 水分任一指標檢差值在0.5% 以上(包含0.5%),賣方可以選擇按卸港CCIC China 與SGS China 的檢驗報告中的平均值作為最終結算依據(jù), 或者賣方可以選擇以仲裁樣品化驗結果作為最終結算依據(jù)。如果相差在0.5%內(nèi)(不含0.5%),將卸港CCIC China 報告作為最終結算依據(jù)。
  ARTICLE 7 – PAYMENT 第七條: 付款
  Payment of the Upon Signing payment, Provisional Invoice and, if relevant, the Final Invoice, shall be paid by T/T in accordance with this Agreement.
  定金、首款和尾款都是以美元為貨幣,電匯支付.
  7.1 50% Payment
  Initial Invoice (“Initial Payment”) amounting to 50% of the total value shall be paid to the seller upon the cargo loaded on the barges reach 24000 ton. The total value calculated based the contract stated price (USD 40.00) without adjustment, and the dry weight calculated on the basis of the quantity stated in the contract (55,000.00 MT) minus the maximum free moisture content stated in the contract (15%).
  “首付款”在賣方駁船裝貨數(shù)量到24000 噸,買方支付賣方50%貨款,總貨款計算:價格為合同規(guī)定價格:40 美元無任何價格調(diào)整,數(shù)量為合同規(guī)定濕噸數(shù)量(55,000 噸)減去合同規(guī)定最大水分(15%)。
  7.2 Provisional Documents for Balance 40% Payment 40%臨時貨款支付單據(jù):
  a. The Seller’s signed provisional commercial invoice in three originals for 40% of shipped goods value, indicating contract No. ,vessel name, chemical composition, the dry weight calculated on the basis of the B/L weight minus maximum free moisture content stated in the contract (15%), based on the base price without price adjustment.
  b. Full set (3/3) of original clean on board Bill of Lading made out to order, blank endorsed, marked freight prepaid.
  c. Certificate of Weight issued by SGS Malaysia at loading port.
  d. Certificate of Quality issued by SGS Malaysia at loading port, indicating respective chemical specifications: AL2O3, SIO2, FE2O3, FREE MOISTURE, L.O.I., SIZE.
  e. Certificate of Origin
  f. Certificate of insurance.
  a. 賣方簽字的首款商業(yè)發(fā)票,正本三份,發(fā)票顯示40%的無任何調(diào)整的貨物金額,并顯示合同號,船名,化學成分分析,干噸重量為提單上顯示的重量減掉合同中顯示的最大水分(15%),價格為基礎價格,沒有獎金和罰金。
  b. 全套清潔正本已裝船提單,空白背書,受益人憑指示,運費已付。
  c. 在裝貨港SGS Malaysia 出具的重量證書。
  d. 在裝貨港SGS Malaysia 出具的質量證書,并分別顯示各種成份含量。
  e. 原產(chǎn)地證書。
  f. 保險單。
  7.3 Balance 10% Final Payment value (i.e. final goods value after price adjustment based on CCIC China or the average between the CCIC China and SGS China (According to Article 6) calculated as per Article 3, minus upon 40% payment and 50% provisional payment in Article 7.1 and Article 7.2) will be paid upon presentation of following documents:
  余款在賣方提交以下單據(jù)后支付(最終貨款依據(jù)卸港中國CCIC 出具的質量、重量證或者中國CCIC 與中國SGS 的平均值并且按條款3 所做的價格調(diào)整,并減去7.1 條款7.2 條款中支付的40%和50%貨款):
  a. The Seller’s signed final commercial invoice including price adjustment calculated based on Certificate of Quality issued by CCIC China or the average quality between the CCIC China and SGS China (According to Article 6) at discharging port and as per Article 3, indicating contract no., vessel name, chemical composition, dry weight calculated based on the Certificates of Weight issued by CCIC China or the average weight between the CCIC China and SGS China (According to Article 6) at discharging port showing final goods value after price adjustment, minus the 40% payment and 50% provisional payment in Article 7.1 and Article 7.2.
  b. Scanned copy of Certificate of Quality issued by SGS China at Discharging Port China. 7.3 10% a. 由賣方簽字的最終商業(yè)發(fā)票,并在發(fā)票中顯示合同號,船名,化學成分分析等。
  b. 在卸貨港由SGS China 簽發(fā)的質量證書掃描件。
  7.4 If the final goods value after price adjustment calculated as per Article 3 and based on certificate of quality and certificate of weight issued by CCIC China or the average between CCIC China and SGS China at discharging port is less than the provisional payment amount in article 7.2 the balance shall be returned to the buyer within 5 working days after copy of certificate of quality/weight sent by the buyer by email/or fax to the seller, and relative debit note issued by the buyer to the seller required.
  如果依據(jù)中國CCIC 的報告或者中國CCIC 與中國SGS 的平均值的報告并且按照本合同第三條價格調(diào)整后得到的最終貨款比第7.2 條計算后首款發(fā)票金額低,賣方應在買方通過郵件或傳真書面通知后5 個工作日內(nèi)把低出部分貨款匯到買方指定賬戶.
  7.4 Seller’s bank information 賣方銀行資料:
  Article 8 -- Chartering and Discharging Terms 第八條租船及卸貨條款
  Buyer to provide port details and discharge terms, as well as port agency contacts.
  賣方提供港口資料,港口代理的聯(lián)絡方式及卸貨條款。
  Discharging terms to be provided by the seller. 卸貨條款由賣方提供。
  ARTICLE 9 – FORCE MAJEURE 第九條不可抗力
  9.1 If strike, fire, riots, accidents, weather, war, embargoes, orders or regulations or acts of any governmental authority, prevent or hinder or delay delivery by the Seller or receipt by the Buyer, this contract shall be deemed suspended so long as delivery by the Seller or receipt by the Buyer is prevented or hindered or delayed by such cause orcontingency. The party affected by the occurrence of an event of Force Majeure shall immediately advise the other in writing.
  一旦發(fā)生罷工,火災,暴動,意外,天氣災害,戰(zhàn)爭,港口禁運,延期,政府授權的命令、規(guī)定或者行動,或任何超出買方、賣方控制范圍的事件,此類事件阻礙或者延遲賣方發(fā)貨、買方收貨,本合同將延續(xù)直至賣方可以發(fā)貨或者買方可以收到貨物。并且受影響一方應立即書面通知對方。
  ARTICLE 10 – NOTICE 第十條: 通知
  10.1 All notice given under this contract shall be in writing or Email, and shall be addressed to the parties at the addresses set forth below or at such other addresses as each party may from time to time notify the other:
  本合同項下所有的通知都需要以書面形式或電子郵件形式進行,經(jīng)由以下列明的地址:
  10.2 If one party sends Email, the other party has received the Email as one party sends successfully.
  如以電子郵件發(fā)送,任何一方發(fā)送成功即視為另一方已經(jīng)收到該電子郵件。
  Article 11-- DEFAULT RESPONSIBILITY 第十一條違約責任
  Whatever happens, if the vessel cannot be shipped before the latest date of shipment, and each one day exceed the latest date of shipment, the seller shall pay the buyer USD 0.1/DMT. If the vessel cannot be shipped within 10 days beyond the latest date of shipment the buyer has the right to cancel the contract at sole discretion and the buyer does not need to pay any compensation or penalty to the seller. The effectiveness of Article 11 shall prevail Article 8.
  不論何種原因,如賣方未能在最遲裝運期之前發(fā)船,每超出1 天,賣方將向買方支付每日美元/干噸的違約金。如賣方超最遲裝運期10 天仍沒有發(fā)船,買方有權單方面解除合同,且不需向賣方支付任何賠償金或違約金。本條款效力優(yōu)先于第八條之規(guī)定。
  ARTICLE 12 – TITLE AND RISK第十二條貨物風險
  12.1 The risk shall pass from the seller to the buyer as per incoterms 2010.
  貨物風險轉移依據(jù)《國際貿(mào)易術語通則2010》。
  ARTICLE13 – ASSIGNMENT第十三條: 轉讓
  13.1 Neither party may without the prior written consent of the other assign this contract or any of its right or obligations hereunder to any third party. Any such purported assignment shall be avoided.
  如果沒有提前預先通知另一方,任何一方不得委托,指派,分包,抵押,指示或者轉讓其本協(xié)議項下的權利義務。
  ARTICLE 14 – ENTIRE CONTRACT: MODIFICATION第十四條: 合同效力及修改
  14.1 This contract constitutes the entire agreement between the Seller and the Buyer concerning the subject matter hereof. All previous documents, undertakings and agreement, whether verbal, written or otherwise. Between the parties concerning the subject matter hereof are hereby cancelled and shall not affect or modify. Any modifications of this contract shall be made by written agreement between the parties. If there is any conflict between English and Chinese, Chinese will prevail.
  本合同涵蓋了雙方認可的條款和要義,合同簽訂之前文字或者口頭的約定或文件無效。
  對本合同的任何修改需要雙方同意。如果本合同發(fā)生任何中英文解釋上的沖突,則本合同以中文為準。
  ARTICLE 15 – GOVERNING LAW AND ARBIRATION第十五條: 適用法律與仲裁
  15.1 The parties hereto shall undertake all efforts to amicably settle any disagreement or dispute arising from or in connection with this agreement. The claimed party (hereinafter called “the Petitioner”) should send a dated notice to another party (hereinafter called “the Respondent”) indicate the dispute or disagreement and its character.
  由本合同而引起的,受到影響的一方,即申訴一方,應向應訴方提供有日期的通知。
  15.2 Either party can submit the disputes or disagreements which cannot be amicably settled within 60 days to The China International Economic and Trade Arbitration Commission (CIETAC) for arbitration. The governing law is the current laws and regulations of the CHINA.
  當分歧爭端60 天內(nèi)不能得到友好解決時,任何一方可到中國國際經(jīng)濟貿(mào)易仲裁委員請求仲裁。適用法律為中華人民共和國現(xiàn)行法律法規(guī)。
  15.3 The arbitrator’s adjudication shall be final and binding, and the arbitration fee shall beborne by the losing party.
  仲裁結果視為最后結果,敗訴一方承擔費用。
  In WITNESS WHEREOF, the parties hereto have executed this contract as of the date first above written.
  本協(xié)議相關各方已于下述日期正式簽署本協(xié)議,以昭信守。
  (簽署部分 略)


© 2007 - 2027  譯境翻譯 (中國) 公司 |  Eging Translation Solutions   關于譯境翻譯   |   客戶滿意度調(diào)查  | 隱私聲明   |   網(wǎng)站條款   |