上海專業(yè)翻譯公司

 E-mail:info@e-ging.xyz

搜索
會員登錄
文章分類
翻譯資訊 翻譯模板 詞典查詢 翻譯語種 行業(yè)翻譯 成功案例 翻譯語種-歐洲語言 翻譯語種-亞洲語言 譯境特色翻譯 翻譯語種-稀有語種 網(wǎng)站優(yōu)化日志 展會動態(tài) 同傳交傳口譯風采

尼日利亞輕質原油買賣合同中英翻譯模板

發(fā)表時間:2021/04/19 00:00:00  瀏覽次數(shù):2597  
字體大小: 【小】 【中】 【大】

CONTRACT FOR THE SALES AND PURCHASE OF NIGERIA LIGHT CRUDE OIL

  TABLE OF CONTENTS
  CLAUSE 1 - SCOPE OF THE CONTRACT條款1-合同范疇
  CLAUSE 2 - QUALITY條款2-品質
  CLAUSE 3 - DELIVERY條款3-交付
  CLAUSE 4 - TIME PERIOD/TITLE AND RISK OF LOSS條款4-時限/所有權與風險轉移
  CLAUSE 5 - PRICE條款5-價格
  CLAUSE 6 – PAYMENT
  條款6-支付
  CLAUSE 7- CONTRACT & BANKING PROCEDURE條款7-合同和銀行程序
  CLAUSE 8 - INSPECTION - QUANTITY/QUALITY DETERMINATION
  條款8-檢驗與數(shù)量/品質測定
  CLAUSE 9 - CLAIMS/DEMURRAGE條款9-索賠/逾期費
  CLAUSE 10 - TAXES, OBLIGATIONS AND IMPOSTS/INSURANCE
  條款10-稅金,職責與關稅/保險
  CLAUSE 11 - LIABILITY EXEMPTIONS條款11-責任免除
  CLAUSE 12 - APPLICABLE LAW條款12-適用法律
  CLAUSE 13 - BREACH條款13-違約
  CLAUSE 14 - ARBITRATION條款14-仲裁
  CLAUSE 15 - SPECIAL CONDITIONS條款15-特別條款
  CLAUSE 16 LETTER OF INDEMNITY條款16-賠償保證書
  CLAUSE 17 - ASSIGNMENT條款17-轉讓
  CLAUSE 18 - GENERAL CONDITIONS條款18-總則
  CLAUSE - 19 - PARTIES LEGAL ADDRESSES AND BANK INFORMATIONS
  條款19-雙方法定地址及銀行信息
  CLAUSE 20 - CONCLUSION條款20-其他事項
  APPENDIX“A” 附件“A”
  Spot Transaction for 5,000,000 Barrels 500萬桶現(xiàn)貨交易
  SELLER’S COMPANY NAME: 賣方公司名稱:
  Whereas, the parties mutually desire to execute this agreement which shall be binding upon and incur to the benefit of the parties, their legal representatives, successors and assigns, in accordance with the jurisdictional law of the negotiated and fully executed contract with terms and provisions hereunder agreed upon.
  鑒此,經過商議,雙方相互期望為了自身的利益,共同遵守和執(zhí)行本合同。
  CLAUSE 1 - SCOPE OF THE CONTRACT條款1-合同范疇
  1.1 SELLER has sold and the BUYER has bought on “CIF” Basis, PUDONG PORT SHANGHAI CHINA , CHINA the total quantity of 5,000,000 bbls +/- 5% of Bonny Light Crude Oil in Spot cargo.
  按CIF買方指定中國上海浦東港主要港口方式,賣方銷售并買方購買總數(shù)為500萬桶的邦尼輕質原油現(xiàn)貨。
  CLAUSE 2 - QUALITY條款2-品質
  2.1 The SELLER guarantees that the quality of the Bonny Light Crude Oil sold will conform to the guaranteed specifications as reported in Appendix "A", which constitutes an integral part of this agreement.
  賣方保證提供的邦尼輕質原油的品質與本協(xié)議附件“A”的規(guī)格一致。
  CLAUSE 3 - DELIVERY條款3-交付
  3.1 The commodity shall be available delivering in Eleven of 2016 until completion of the contract.
  貨品將于2016年11月交付,至本合同完成。
  CLAUSE 4 - TIME PERIOD/TITLE AND RISK OF LOSS條款4-時限/所有權與風險轉移
  4.1 The duration of this contract is for the time of delivery of the agreed quantity, commencing in November 2016 under the following terms and conditions
  本合同期限為完成約定的數(shù)量,按以下條款開始于2016年11月
  4.1.1 The time period for the contract shall be terminated when the contractual quantity has been completely delivered.
  當合同約定數(shù)量完成交付后,本合同時限即終止。
  CLAUSE 5 - PRICE條款5-價格
  5.1 The price shall on a Discount 6 US dollar per barrel based on the average of the three days around the CIQ/SGS Reports Date at the discharging port (one day before, CIQ report date, and one day after) reflecting the price for Crude Oil as reported by Brent London DTD in “Platt’s Crude Oil Market Wire Publication”.
  價格以卸貨港CIQ/SGS報告之日倫敦普氏能源資訊原油行情三天(之前一天、當天、之后一天)的平均價下浮6美元/桶。
  5.1 If no PLATTS quotation on CIQ report date, two quotations before, one quotation after the CIQ report date to be used for Price calculation, but always the distinctive quotations.
  如果在CIQ報告日沒有普氏行情,則可用CIQ報告日前二天行情和后一天行情來計算價格,有差異的行情亦不例外。
  5.2 The price referred to throughout this agreement to be paid in USD.
  本協(xié)議有關的價格支付均為美元。
  CLAUSE 6 – PAYMENT條款6-支付
  Bank payment capacity(POF)Appendix "B" 銀行付款能力函(POF)附件:“B”
  Buyer CIQ after passing the inspection ,Full T/T. within three days
  買方CIQ檢驗合格后三天內全額電匯。
  CLAUSE 6 – PAYMENT條款6-支付
  Bank payment capacity(POF)Appendix "B" 銀行付款能力函(POF)附件:“B”
  Buyer CIQ after passing the inspection ,Full T/T. within three days
  買方CIQ檢驗合格后三天內全額電匯。
  6.1 If payment due date falls on a banking holiday then payment shall be made on or before the nearest preceding business day to the due date.
  如果支付到期日遇銀行假日,則應在到期日之前最近的銀行營業(yè)日支付。
  6.2 All costs incurred for the opening of the Bank instrument shall be for the account of the BUYER.
  開具銀行票據(jù)的費用由買方承擔。
  CLAUSE 7- CONTRACT & BANKING PROCEDURE條款7-合同和銀行流程
  1. Buyer and Seller sign and seal this SPA including banking coordinates and exchange the signed copy by electronic mail. The electronic signed copy by both Parties is considered legally binding and enforceable and must not be changed. After signing this SPA by both parties, both seller and buyer will need to present at Pudong port Shanghai to verify “ Title documents of the Goods” & “POF” together with each parties.
  雙方電子簽署本合同。合同包括有銀行詳細信息。由電子郵件相互交換副本。電簽合同對雙方均有法律約束力,不得再有任何改動。完成合同電簽后,雙方到上海浦東港進行以下貨權和資金的互相驗證工作。
  2. After the contract signed by both parties, The Seller shall provide relevant documents and POPPudong port Shanghai shipping information and shipping company responsible for the telephone and the customs filing, inspection to the buyer.
  雙方簽署合同后,賣方提供相關POP文件及目的港船代信息及船運公司負責人電話和海關報備號給買方查驗。
  After the buyer confirms that the goods are supplied by the seller.The ship by the destination port anchorage by China after customs inspection. In a working day in accordance with the seller's instructions to the right to provide the right to the right side of the payment". The payment capability is not required by the swift to send
  買方確認賣方提供的貨權資料無誤后,船經目的港錨地經中國海關商檢后須在一個工作日內按照賣方指令向貨權方提供“付款能力函”。該付款能力函不需要經swift發(fā)送。
  3. After received and verified the payment capability, Arrangement of the two sides of the place where the right to exchange the right to check each other
  貨權方收到能力函后,安排買賣雙方到貨權所在地互驗手續(xù)。
  4. T/T payment to the seller's designated account within three working days after CIQ inspection. After received the full payment, Seller will sign the document for the rights of goods exchanging/ assigning. Buyer will have to finish pick up process within 30 days after the title transferred.
  買方在中國商檢檢驗合格后三個工作日內T/T付款至賣方指定賬戶。收齊貨款后賣方簽署貨權交割文件。
  5. China Inspection Agency (“CIQ”) is appointed as independent Inspector (cost to be borne by Buyer). If the quality did not match the agreed specification, the both parties should negotiate separately.

  目的港雙方指定的獨立復檢機構為中國商檢,費用由買方承擔。品質不符合,雙方另行商議。
  6. Each party will bear its own Banking costs. 各方承擔各自的銀行費用。
  7. Should any amendments to the bank instrument be requested, once the same has already been issued, and then the party requesting such change will be responsible for the payment of the related costs.
  如果銀行文件需要有任何的修改,由提出修改的一方承擔相關費用。
  CLAUSE 8 - INSPECTION - QUANTITY/QUALITY DETERMINATION
  條款8-檢驗與數(shù)量/品質測定
  8.1 Quantity and quality assessments, conducted by an Independent Inspection Company (SGS, SAYBOLT, or INTERTEK , CIQ), shall be in accordance with methods and procedures usually used in the oil industry practice, and however, at all times, shall strictly comply with the revised ASTM/P International standards and procedures enforced at the date of compliance.
  數(shù)量和品質的評定,由一獨立的測量公司按石油行業(yè)慣例嚴格根據(jù)美國材料試驗標準及國際標準和程序強制性地對每批次的貨物依照日程進行檢測。
  8.2 The quality and quantity of Oil hereunder shall be determined by verification and measurement conducted by Seller or its supplier at the Loading Port; provided that Buyer shall be entitled to appoint a recognized independent petroleum inspector of international reputation in the industry (“qualified inspector”) authorized to conduct inspections at the Loading Port. If Buyer so appoints, the verification and measurement shall be conducted by Seller or its supplier under the supervision of such qualified inspector at the Loading Port, and the Loading Port shall be deemed to be a Designated Loading Port from the date that Buyer advises Seller that it has appointed the inspector. Reasonable charges rendered by the qualified inspector shall be borne equally by Buyer and Seller. On completion of loading, Seller’s (or its supplier’s) inspector, shall (or, if a qualified inspector has been appointed by Buyer, such qualified inspector with Seller’s or its supplier’s concurrence shall) (1) prepare and sign certificates stating the quantity and quality, such certificates to comprehend standard international practices including measurement of BS&W and API specific gravity; (2) furnish Buyer and Seller each with a copy of such certificates; and (3) cable advice of quality and quantity loaded to Buyer and Seller. The data in the inspector’s certificates of quantity and quality prepared and concurred in as provided herein shall, absent fraud or manifest error, be binding and conclusive upon both parties, and shall be used for the invoice and Bill of Lading.
  原油的數(shù)量和品質由賣方或者其的供應商在裝載港的查證和測量決定。買方有資格指定在石油行業(yè)內有國際名聲的、公認的、獨立的石油檢驗員(資格檢驗員)經授權可在裝載港實施檢驗,如果經買方指定,該資格測量員在裝載港的查證和測量應服從賣方或者其的供貨商的管理和監(jiān)督,并且買方向賣方任命的該檢測員所執(zhí)行作業(yè)的該裝載港按日程安排是指定的裝載港。該資格檢測員合理的費用由賣方和買方平均分擔。裝載完成,賣方(或者是其的供貨商)檢測員(或者是買方指定的資格檢測員與賣方或者是其的供貨商共同合作)應:(1)準備和簽署數(shù)量和品質證明書,該份證明書按標準國際慣例包含有水分和灰度(BS&W)和API比重;(2)向買方和賣方提交該證明書副本;(3)將數(shù)量和品質電報通知買方和賣方。檢測員的質量和品質證明書中的日期不應有虛假和明顯的錯誤,且是對雙方具有約束力的和開具提貨單的依據(jù)。
  CLAUSE 9 - CLAIMS/DEMURRAGE條款9-索賠/逾期費
  9.1 In the event that the quality of any one of the delivered batch fails to comply in material aspects with the contractual specifications accordingly reported by the Independent Inspector the Buyer’s payment shall not be made.
  如果交付的某一批次貨物的品質由獨立的檢驗員報告出與約定規(guī)格的材料品級不相符,則買方不予支付。
  9.2 All claims will be done in writing and both parties agree to acknowledge such claims by written acceptance thereof.
  所有的索賠均以書面并經雙方同意認可,索賠主張只接受書面形式。
  CLAUSE 10 - TAXES, OBLIGATIONS AND IMPOSTS/INSURANCE
  條款10-稅金,職責與關稅/保險
  10.1 SELLER shall be responsible for obtaining all export permits or similar approvals required for the export of oil; and pay all Harbour and other Port dues, Taxes, charges and dues, levied at the Load Port of BONNY TERMINAL, NIGERIA.
  賣方有責任獲得原油出口所必需的所有出口許可證書或是相當于的批準證書;支付尼日利亞邦尼裝載港所有的港口費用、稅費等征費。
  10.2 BUYER shall be responsible for obtaining all import permits or similar approvals required for the import of oil; and shall pay all Harbour and other Port dues, Taxes, charges and dues, levied at the Discharge Port of Main Port, CHINA.
  買方有責任獲得原油進口所必需的所有進口許可證書或是相當于的批準證書;支付中國卸載港所有的港口費用、稅費等征費。
  CLAUSE 11 - LIABILITY EXEMPTIONS條款11-責任免除
  11.1 Neither SELLER nor BUYER shall be liable for failure to perform, any or all of the provisions set out in this contract, if the performance has been delayed, hindered or prevented by reasons that are the direct result of circumstances that may arise after the execution of this agreement that are beyond their reasonably respective control, following the exercise of appropriate due diligence.
  如果在執(zhí)行本協(xié)議后因出現(xiàn)超出各自能力所能控制的情況而直接導致雙方的履約被耽擱、阻礙或者阻撓,則賣方或者買方均不為此承擔違約責任。
  11.2 Where such failure or delay is caused by force majeure being any event, occurred by circumstance reasonably beyond the control of that party, including without prejudice to the generality of the foregoing failure or delay caused by or resulting from Acts of God, strikes, fire, floods, wars (whether declared/undeclared), riots, destruction of the materials, delays of carriers due to break - down or adverse weather, perils of embargoes, accidents restrictions imposed on by any Government Authority (including allocations, requisitions, quotes and price controls).
  因任何的不可抗力事件所致的該違約或者耽擱,所發(fā)生的事件超出了某一方能力所能控制,導致前述的違約或耽擱的原因包括天災、罷工、火災、水災、戰(zhàn)爭(無論宣告或是未宣告)、動亂、油田遭受破壞、因運輸工具故障或是不利氣候所致的耽擱、危險品禁運、任何的政府權力意外性事件(包括另行分配、征用、價格控制等)。
  11.3 No reduction or suspension in the deliveries or receipt of Oil due to any of the reasons set forth above, shall extend the term of this contract or terminate the same. However, any of the parties, may terminate this contract, by written notice to the other, if any of the aforementioned circumstance(s) persist for more than thirty (30) days.
  出現(xiàn)上述原因,均不減少或者中止原油的交付或者接收,應延長本合同的期限或者是終止本合同。如果上述情況持續(xù)超過30天以上,任何一方可以書面形式通知另一方終止本合同。
  11.4 The certificate issued in original by the competent recognized authority shall be deemed as sufficient proof for the claim force majeure and its duration.
  由有能力的公認的權力機關根據(jù)該不可抗力事件的充分證據(jù)和持續(xù)時間簽署證明原件。
  11.5 SELLER and BUYER shall not be liable for any loss of profit, consequential damages or other damages of any kind.
  賣方和買方對因此而產生的任何損失不承擔責任。
  CLAUSE 12 - APPLICABLE LAW條款12-適用法律
  12.1 If the dispute occurs, then the Laws of Buyer’s Country would be applicable for this contract.
  買方所在國法律適用于本合同的糾紛。
  CLAUSE 13 - BREACH條款13-違約
  13.1 Subject to clause 14 hereof, in case of failure of SELLER or BUYER to comply with any of the obligation assumed under this contract, shall entitle the other party, without prejudice to any other or recourse available to it to consider such failure as a breach of this contract and to terminate the same, or to unilaterally suspend is performance until such failure is corrected and in both cases, may claim direct damages for the breach of this contract. Both parties has been agreed that the claim damages of breach this contract would be 2% of this contract total transaction amount.
  依照本條款,若出現(xiàn)賣方或者是買方在執(zhí)行本合同中違約的情形,另一方有權追索和終止本合同,或者單方面地延緩履約直到該違約被更正和追償違約的直接損失。雙方同意違約金額為本合同總金額2%。
  CLAUSE 14 - ARBITRATION條款14-仲裁
  14.1 All disputes arising in connection with the present contract shall be settled in an amicable way.
  對合同出現(xiàn)的爭議應采取友善解決的方法。
  14.2 Each party shall appoint one arbitrator. Nothing in the agreement shall be construed to prevent any Court having jurisdiction form issuing injunctions, attachment orders or orders for other similar relief in aid of any arbitration commenced (or to be commenced), pursuant to this Section. Judgment upon the award rendered by the arbitrator(s) may be entered in any Court having jurisdiction hereof.
  每一方應指定一名仲裁員,以預防法庭超出權限,保證裁定的公正。
  14.3 Neither party shall fail to comply in a reasonable way with the obligations of this part to be performed in pursuance to this contract although a dispute has arisen and proceeded to arbitration.
  盡管出現(xiàn)爭議和仲裁仍在繼續(xù),雙方仍有義務繼續(xù)履行本合同沒有違約的部分。
  14.4 Findings as assessed by the arbitration tribunal, without any possibility of recourse, will be final and binding on both parties.
  法庭一經作出裁定,將是終結的和對雙方具有同等的約束力。
  CLAUSE 15 - SPECIAL CONDITIONS條款15-特別條款
  15.1 SELLER and BUYER warrant that they have exerted and shall continue to exert their best efforts to avoid any action, which might be in any manner detrimental to Seller’s interest in the negotiation, execution and performance of this contract.
  賣方和買方保證已經努力和繼續(xù)盡力避免在談判、執(zhí)行和履行本合同中有任何傷害賣方利益的行為。
  15.2 The parties hereby agree that all terms, which are not specifically confirmed and agreed upon in this contract, have to be referred to the general rules of the ICC INCOTERMS Edition 2000 with latest amendments.
  雙方在此同意本合同中所有沒有特定載明的條款均遵循《國際商會國際貿易術語解釋通則》2000版最新修正版的通行規(guī)則。
  CLAUSE 16 LETTER OF INDEMNITY條款16-賠償保證書
  16.1 In case SELLER is not able to deliver to the BUYER in due time the full set of original Bill of lading of each cargoes batch, then SELLER has to provide the BUYER with a hardcopy of a letter of indemnity of temporarily missing original Bill of Lading.
  如果賣方不能按時向買方提交每批次貨物全套的提貨單原件,則賣方須向買方提交一份臨時缺少提貨單的保證書硬拷貝。
  16.2 Wording of this letter of indemnity to be acceptable to BUYER and shall cease to have effect upon presentation of the original bills of lading.
  此保證書的措詞應使買方接受并結束提貨單原件的表述作用。
  16.3 In the event of unusual circumstances which prevent SELLER from presenting to the BUYER the original bills of lading within a sixty (60) day period. SELLER agrees to provide the BUYER and the BUYER agrees to accept a second and subsequent letter of indemnity covering the batch in question.
  如果出現(xiàn)賣方先于60天期限之前向買方提交了提貨單原件的特殊情形,則賣方同意提交給買方和賣方同意接受第二份和以后的保證書可行。
  CLAUSE 17 - ASSIGNMENT條款17-轉讓
  17.1 Neither Seller nor Buyer may assign its rights under this Contract without the prior written consent of the other party, except that either party shall be entitled to assign its rights to any company, the shares of which are wholly owned by such party without the written consent of either party. No such assignment shall relieve the assigning party of its obligations under this Contract. Notice of any such assignment shall be given promptly by the party effecting the assignment to the other party to this Contract. Any assignment not made in accordance with the foregoing provisions shall be void.
  如果沒有另一方事先的書面同意,賣方或者是買方不可以將本合同中自己的權力出讓,如果沒有另一方事先的書面同意,除非某方有整個全部的股權才具備向任何他方出讓其權利的資格。出讓方應及時將出讓結果通知另一方。任何出讓如果沒有按上述進行均為無效。
  CLAUSE 18 - GENERAL CONDITIONS條款18-總則
  18.1 This agreement contains the entire understanding between the parties with respect to the transactions contemplated hereby and can only be amended by a written agreement. Any prior agreement, written or verbal is deemed merged herein and shall be superseded by this agreement.
  本協(xié)議包含雙方對關于預期交易整個的理解。任何先前的書面的或是口頭的協(xié)約均由本協(xié)議取代。
  18.2 This agreement may be executed simultaneously in two (2) or more counterparts, each of which shall be deemed to be an original.
  本協(xié)議有2個以上的副本,每份均視為原件。
  18.3 The article and other headings in this agreement are for convenience only and shall not be interpreted in any way to limit or change the subject matter of this agreement.
  本協(xié)議中的正文和標題只用于本協(xié)議所限制的范疇,不做其他解釋。
  18.4 All signed appendices, Annexes and supplements shall constitute an integral part of the present contract.
  所有附錄、附件和增補是本合同的組成部分。
  18.5 With the exception of cases specifically mentioned in the present contract, neither BUYER nor Seller may be held liable for any loss of profit, consequential damages, or other damages of any kind resulting from non-performance of the obligations hereunder.
  除在本合同中特別指定以外,買方或者賣方對本合同以外因非履約造成的損害和利益損失不承擔責任。
  18.6 EDT (Electronic document transmission) shall be deemed to be valid and enforceable in respect of the provisions of the contract. Either party shall be in a position to request a hard copy of any previous electronically transmitted document.
  有關本合同提供的EDT(電子文件傳輸)被認為是有效的和可實施的,任何一方可以要求得到先前的電子傳輸文檔的硬拷貝。
  18.7 Grammatical mistakes, typing errors, if any, shall not be regarded as contradictions.
  如果有任何文法的和打字的錯誤不被認為有矛盾的。
  18.8 Any information contained herein shall be kept confidential, and shall not be subsequently disclosed to third parties or reproduced in any way.
  在此所包含的任何信息都將是機密的,不得向第三方泄露或復制。
  CLAUSE - 19 - PARTIES LEGAL ADDRESSES AND BANK INFORMATIONS
  條款19-雙方法定地址及銀行信息
  CLAUSE 20 - CONCLUSION條款20-其他事項
  The present Contract is compiled in ONE (1) Electronically Transmitted copy containing 15 pages including one (1) Appendix (" A") and (1) Appendix (" B"). The Contract is in the English and Chinese languages with same effect; all concerned parties deem this electronically transmitted contract enforceable after signature. A hard copy of the contract may be requested from SELLER should it be required
  本合同編匯為1份電子傳輸拷貝,共15頁包括有1份附件(“A”)與1份附件(“B”)。本合同用中英文寫成,所有相關方面均認為本電子傳輸合同經簽署后是可實施的。賣方認為需要一份合同的硬本。中英文具有同等法律效力。
  For and on behalf of Seller:
  Represented by:
  For and on behalf of Buyer:
  Signed: CORPORATE SEAL
  Represented by:
  APPENDIX“A” 附件“A”:
  SPECIFICATIONS 規(guī)格
  The Nigerian Bonny Light Crude Oil shall comply with the following Nigerian National Petroleum Corporation (NNPC) Official Technical Specifications:
  尼日利亞邦尼輕質原油執(zhí)行以下尼日利亞國家石油公司正式的技術規(guī)范:

© 2007 - 2027  譯境翻譯 (中國) 公司 |  Eging Translation Solutions   關于譯境翻譯   |   客戶滿意度調查  | 隱私聲明   |   網(wǎng)站條款   |