上海專業(yè)翻譯公司

 E-mail:info@e-ging.xyz

搜索
會(huì)員登錄
文章分類
翻譯資訊 翻譯模板 詞典查詢 翻譯語(yǔ)種 行業(yè)翻譯 成功案例 翻譯語(yǔ)種-歐洲語(yǔ)言 翻譯語(yǔ)種-亞洲語(yǔ)言 譯境特色翻譯 翻譯語(yǔ)種-稀有語(yǔ)種 網(wǎng)站優(yōu)化日志 展會(huì)動(dòng)態(tài) 同傳交傳口譯風(fēng)采

公司工會(huì)集體合同中英翻譯模板

發(fā)表時(shí)間:2021/04/16 00:00:00  瀏覽次數(shù):2273  
字體大小: 【小】 【中】 【大】


COLLECTIVE CONTRACT OF LABOR UNION
單位名稱:制動(dòng)系統(tǒng)有限公司Company Name: Brake Systems Co., Ltd.
職工人數(shù): Headcount:
制動(dòng)系統(tǒng)有限公司(以下簡(jiǎn)稱:公司),與公司工會(huì)代表全體職工(以下簡(jiǎn)稱:公司工會(huì)),依據(jù)《中華人民共和國(guó)勞動(dòng)法》、《中華人民共和國(guó)公司法》、《中華人民共和國(guó)工會(huì)法》、《中華人民共和國(guó)勞動(dòng)合同法》、原勞動(dòng)和社會(huì)保障部《集體合同規(guī)定》、《江蘇省集體合同條例》和《汽車實(shí)業(yè)有限公司集體合同》等規(guī)定,簽訂本合同。
Brake Systems Co., Ltd.(referred to as “company” hereinafter) and labor union of Brake Systems Co., Ltd on behalf of all staff (referred to as “company labor union” hereinafter) sign this contract according to “Labor Law of People’s Republic of China”, “Union Law of People’s Republic of China”, “Labor Contract Law of People’s Republic of China”, “Collective Contract Regulations” from the original Labor and Social Security Department of China, “Collective Contract Regulations of Jiangsu Province” and “Collective Contract of Automotive Industrial Co., Ltd.”
第一章 總 則Chapter 1 General Provisions
第一條 本合同的宗旨是以科學(xué)發(fā)展觀為指導(dǎo),依法維護(hù)公司和職工的合法權(quán)益,協(xié)調(diào)勞動(dòng)雙方關(guān)系,調(diào)動(dòng)職工的積極性和創(chuàng)造性,以參與改革促進(jìn)和諧,以加快發(fā)展鞏固和諧,以維護(hù)穩(wěn)定保障和諧,以提高素質(zhì)推動(dòng)和諧,形成一個(gè)和諧穩(wěn)定有利于企業(yè)發(fā)展的良好環(huán)境,促進(jìn)公司全面協(xié)調(diào)可持續(xù)發(fā)展。
Clause 1 This contract aims at safeguarding the legal benefit of company and staff, coordinating labor relationship between two parties, motivate staff’s activity and creativity, promoting harmony by taking part in reform, consolidating harmony by speeding up development, safeguarding harmony by maintaining stability, pushing forward harmony by increasing ability in order to form a favorable environment for company’s comprehensive, coordinated and sustainable development.
第二條 本合同對(duì)公司和與之建立勞動(dòng)關(guān)系的全體職工具有同等法律約束力。
公司與職工簽訂勞動(dòng)合同時(shí)所約定的勞動(dòng)條件和勞動(dòng)報(bào)酬等標(biāo)準(zhǔn),不得低于本合同的規(guī)定。
Clause 2 This contract is equally legally binding to company and all staff that have labor relationship with it.
Standards like working conditions and pay agreed when company signs the contract with staff cannot be lower than ones in this contract.
第三條 公司支持公司工會(huì)依法維護(hù)職工的合法權(quán)益,依法獨(dú)立自主地開(kāi)展工作,并按時(shí)足額地向工會(huì)撥繳經(jīng)費(fèi)。
Clause 3 Company will support labor union to protect staff’s legal benefit, independently carry out its work and distribute enough money to labor union in time.
第四條 公司應(yīng)堅(jiān)持和完善以職工代表大會(huì)、廠務(wù)公開(kāi)為基本形式的職工民主管理制度,尊重和保障職工參與本企業(yè)的民主決策、民主管理、民主監(jiān)督的權(quán)利。在確定涉及職工切身利益的重大事項(xiàng)時(shí),必須有工會(huì)代表參加,其方案須經(jīng)職工代表大會(huì)協(xié)商確定后方可實(shí)施。
Clause 4 Company should insist and improve the democratic staff management system, whose basic form is staff representative meeting and openness of factory affairs, respect, guarantee and safeguard staff’s right to take part in democratic decision, management and monitoring. Labor representatives must take part in important issues concerning staff’s own interest and the plan cannot be implemented unless it is already discussed and agreed by staff representative meeting.
第五條 公司工會(huì)支持公司依法經(jīng)營(yíng)、科學(xué)管理,不斷提高企業(yè)核心競(jìng)爭(zhēng)力,教育全體職工認(rèn)真履行勞動(dòng)合同,遵守各項(xiàng)規(guī)章制度,提高綜合素質(zhì),做好本職工作,確保完成公司年度經(jīng)營(yíng)目標(biāo)和各項(xiàng)重點(diǎn)工作任務(wù),加快實(shí)現(xiàn)公司中長(zhǎng)期發(fā)展戰(zhàn)略目標(biāo)。
Clause 5 Company labor union will support company’s legal operation and scientific management, consistently increase core competitive power, educate all staff to fulfill their contracts, obey all kinds of regulations, grow their comprehensive ability, complete their own work, ensure to complete company’s annual operation target and all important issues and speed up realization of company’s medium and long term strategic targets.
第六條 公司和公司工會(huì)都應(yīng)依法處理改革、發(fā)展、穩(wěn)定三者關(guān)系,維護(hù)正常的工作、生產(chǎn)秩序,共同構(gòu)建和諧企業(yè)。
Clause 6 Company and labor union should legally handle relationship among reform, development and stability in order to maintain normal work and production and co-create a harmonious enterprise.
第二章 勞動(dòng)用工管理Chapter 2 employee recruitment management
第七條 公司根據(jù)經(jīng)營(yíng)發(fā)展需要制定人力資源滾動(dòng)發(fā)展規(guī)劃和人員招聘計(jì)劃,職工招聘應(yīng)按規(guī)定程序進(jìn)行,經(jīng)評(píng)估篩選后擇優(yōu)錄用。公司招聘職工時(shí),應(yīng)當(dāng)按照“先公司內(nèi)部、后公司外部”、“條件公開(kāi)、平等競(jìng)爭(zhēng)、全面考核、擇優(yōu)錄用”的原則招聘職工。
Clause 7 Company should establish the HR rolling development plan and recruitment plan according to requirements of our development. Recruitment should be carried out by protocol, only the best ones can be hired after evaluation and choosing. When company is hiring, it should be done based on the principles of “first from internal then from external”, “open requirements, fair competition, comprehensive evaluation and choosing the best”.
第八條 公司應(yīng)按國(guó)家和地方勞動(dòng)法律法規(guī),與聘用職工訂立書面勞動(dòng)合同。工會(huì)應(yīng)當(dāng)幫助、指導(dǎo)職工與公司依法訂立和履行勞動(dòng)合同,并依法監(jiān)督勞動(dòng)合同的履行。
Clause 8 Company should sign a written contract with staff hired according to national and local labor laws and regulations. Labor union should help and guide staff to sign the contract and monitor the fulfillment of these contracts.
第九條 公司應(yīng)積極開(kāi)拓市場(chǎng),增加就業(yè)崗位。工會(huì)應(yīng)教育和引導(dǎo)職工樹(shù)立正確的擇業(yè)觀,增強(qiáng)自身就業(yè)能力,適應(yīng)勞動(dòng)力市場(chǎng)化要求。雙方應(yīng)共同關(guān)心和推進(jìn)職工就業(yè)保障工作。
Clause 9 Company should actively open up the market and increase job positions. Labor union should educate and guide staff to have a correct opinion of job choosing and increase their own ability in order to suit for the requirements of labor force marketization. Both parties should care about and guarantee staff’s jobs.
第十條 公司工會(huì)依法支持公司對(duì)企業(yè)涉密人員實(shí)行保密約定與競(jìng)業(yè)限制,在勞動(dòng)合同或其附件中,對(duì)涉密人員離開(kāi)公司時(shí),應(yīng)進(jìn)行經(jīng)濟(jì)、法律約束與限制的約定,以確保本公司合法利益不受侵害。
Clause 10 Company labor union will support company’s agreement and competitive restrictions with staff related to company’s confidentiality. Agreements about economic and lawful bindings and restrictions should be listed in the contract or annexes to prevent company’s legal interest from being invaded when they leave the company.
第十一條 公司應(yīng)按照國(guó)家和地方勞動(dòng)法律法規(guī),確定企業(yè)與職工的勞動(dòng)合同與上崗聘用合同的履行、終止、續(xù)簽或提前解除。當(dāng)公司實(shí)施經(jīng)濟(jì)性裁員時(shí),應(yīng)當(dāng)提前30日將經(jīng)濟(jì)性裁員方案通知公司工會(huì),公司工會(huì)應(yīng)在7日內(nèi)及時(shí)反饋意見(jiàn);公司工會(huì)有不同意見(jiàn)的,公司應(yīng)研究工會(huì)的意見(jiàn),并及時(shí)將處理結(jié)果書面通知公司工會(huì);職工因此申請(qǐng)仲裁或提起訴訟的,公司工會(huì)依法給予支持和幫助。
Clause 11 Company should define the fulfillment, termination, extension or removal in advance of labor contracts according to national and regional labor laws and regulations. When company wants to discharge staff due to economic reasons, it should inform labor union the economic discharge proposal 30 days in advance and labor union should come up with the feedback within 7days; if labor union has a different opinion, company should study its opinion and inform it the final decision in time with a written notice; if any employee applies for arbitrary or files a lawsuit because of company’s decision, labor union will give the employee legal support and help.
第十二條 公司應(yīng)建立健全勞動(dòng)爭(zhēng)議調(diào)解委員會(huì),依法調(diào)解企業(yè)內(nèi)勞動(dòng)爭(zhēng)議,協(xié)調(diào)勞動(dòng)關(guān)系。
Clause 12 Company should build or complete a Labor Dispute Conciliation Committee in order to mediate labor dispute and coordinate labor relationship.
第三章 勞動(dòng)報(bào)酬Chapter 3 Payement
第十三條 公司堅(jiān)持以按勞分配為主體、多種分配方式并存的分配制度,堅(jiān)持效率優(yōu)先和兼顧公平的原則,推行人工成本管控模式,建立完善職工收入增長(zhǎng)與企業(yè)經(jīng)濟(jì)效益增長(zhǎng)及社會(huì)物價(jià)指數(shù)增長(zhǎng)相掛鉤的工資增長(zhǎng)機(jī)制,形成和諧的收入分配關(guān)系。
Clause 13 Company should insist on the income distribution system in which the dominant form of distribution according to how much work has been done co-exists with diverse forms of distribution that remunerate other factors of production, insist on the principle “putting efficiency as priority meanwhile taking fairness into consideration”, uphold labor cost management mode, establish a salary growth system in which growth of staffs’ pay will be connected to increase of company’s profit and social price index in order to form a harmonious income distribution relationship.
第十四條 公司應(yīng)積極健全科學(xué)合理的薪酬體系,逐步完善職工收入與企業(yè)效益和個(gè)人績(jī)效緊密掛鉤的分配機(jī)制。并按市場(chǎng)化原則,進(jìn)一步加大對(duì)公司關(guān)鍵崗位、緊缺人才激勵(lì)力度,逐步形成各類人才的長(zhǎng)期激勵(lì)機(jī)制。
Clause 14 Company should actively complete a scientific and reasonable salary system; improve a distribution system in which staff’s salary is connected to company’s profit and personal performance step by step; also further encourage people badly needed or in key positions in order to gradually form a long term excitation system.
第十五條 公司應(yīng)建立工資集體協(xié)商制度。公司和公司工會(huì)應(yīng)根據(jù)每年本單位利潤(rùn)、勞動(dòng)生產(chǎn)率、人事費(fèi)用率和當(dāng)?shù)貏趧?dòng)力市場(chǎng)工資指導(dǎo)價(jià)位、工資指導(dǎo)線、最低工資標(biāo)準(zhǔn)、城鎮(zhèn)居民消費(fèi)價(jià)格指數(shù)等變動(dòng)情況,就職工年度工資水平、工資調(diào)整辦法和工資總額進(jìn)行協(xié)商。公司在制訂或修改薪酬等分配制度時(shí),應(yīng)與公司工會(huì)協(xié)商確定。
Clause 15 Company should establish a salary collective negotiation system. Company and labor union should negotiate about staff annual salary, salary adjustment method and total salary value according to company’s profit every year, labor productivity, HR cost rate, suggestive salary in local labor market, suggestive salary standard, minimum salary standard, urban citizen CPI(consumer price index). Company should discuss with labor union to decide or modify distribution systems like salary.
公司工資集體協(xié)商,視當(dāng)年公司經(jīng)營(yíng)狀況,經(jīng)雙方協(xié)商,確定當(dāng)年度在崗職工工資收入調(diào)整比例。2009年公司在實(shí)現(xiàn)年度主要經(jīng)營(yíng)指標(biāo)及經(jīng)濟(jì)指標(biāo)的情況下,在崗職工(非協(xié)議工資人員在完成正常工作任務(wù)的情況下)工資收入增長(zhǎng)不低于5%。
Company and labor union should discuss to decide adjustment rate of staff’s salary based on company’s operation in the actual year. If company reaches its main operation and economic target in 2009, salary of all staff under the condition that they finish their normal work will increase no more than 5%.
第十六條 公司在每月15日以貨幣形式足額支付職工工資,不得無(wú)故克扣、借故拖欠職工工資。
Clause 16 Company must pay total salary to all staff in the form of currency on 15th in every month; it cannot reduce or delay to pay for no particular reasons.
第十七條 公司執(zhí)行政府最低工資標(biāo)準(zhǔn)保障制度。公司一旦因生產(chǎn)經(jīng)營(yíng)發(fā)生嚴(yán)重困難等原因,在停工、停產(chǎn)期間,支付給待崗人員的生活費(fèi)不低于本市職工最低工資標(biāo)準(zhǔn)的80%。
Clause 17 Company will follow Govenment’s Minimum Salary Standard Guarantee System. During the period of work and production stoppage due to severe operation difficulties, money that company pays to post waiting staff cannot be lower than 80% of Govenment’s Minimum Salary Standard.
第十八條 公司安排職工延長(zhǎng)工作時(shí)間的勞動(dòng)報(bào)酬,按照《江蘇省工資支付條例》、《政府企業(yè)工資支付辦法》以及公司有關(guān)規(guī)定等政策規(guī)定執(zhí)行。
Clause 18 Money Company pays to staff for extra work time should be in line with “Jiangsu Province Pay Regulations”, “Govenment’s Enterprise Pay Method” and company’s relative regulations.
第四章 工作時(shí)間和休息休假Chapter 4 Working Time, Rest and Vacations
第十九條 公司執(zhí)行國(guó)家規(guī)定的職工每日工作時(shí)間不超過(guò)8小時(shí),每周不超過(guò)40小時(shí)的工時(shí)制度。公司可根據(jù)生產(chǎn)經(jīng)營(yíng)特點(diǎn)和需要,與工會(huì)協(xié)商后,選擇與本企業(yè)生產(chǎn)經(jīng)營(yíng)和管理相適應(yīng)的不定時(shí)或綜合計(jì)算工時(shí)制度,但應(yīng)制定相關(guān)的管理制度,并符合國(guó)家有關(guān)規(guī)定。
Clause 19 Company will follow national regulations that working hours every day will be no more than 8 hours and working hours every week will be no more than 40 hours. Company can choose an unfixed or comprehensive working hour calculation system suitable for company’s operation and management after discussing with labor union, but the working hour calculation system should be in line with relative national regulations.
第二十條 公司應(yīng)合理安排工作計(jì)劃,確因生產(chǎn)和工作需要在短期內(nèi)必須延長(zhǎng)工作時(shí)間或安排加班的,應(yīng)按勞動(dòng)法規(guī)定在征得職工及工會(huì)同意后實(shí)行。
Clause 20 Company should arrange the working plan reasonably, when extra working hours are really necessary in a short period due to needs of production, it should be carried out after being agreed by staff and labor union according to Labor Law.
第二十一條 公司應(yīng)根據(jù)國(guó)家規(guī)定和本企業(yè)實(shí)際實(shí)施帶薪年休假制度,并實(shí)行國(guó)家法定的節(jié)假日和職工探親、婚喪、計(jì)劃生育等假期制度。職工因工作需要未能享受年休假時(shí),公司應(yīng)按規(guī)定支付相應(yīng)報(bào)酬。
Clause 21 Company should actually implement a system of paid annual vacation and legal holidays and festivals like home leave, marriage, funeral, family planning, etc. When staff cannot enjoy their annual vacation due to work, company should give some money to them according to regulations.
第二十二條 公司應(yīng)做好職工患病、非因工負(fù)傷及工傷、職業(yè)病的醫(yī)療期和假期管理,合理安排好患病、負(fù)傷職工的醫(yī)療期休假和復(fù)工管理工作。職工在工傷醫(yī)療期間,公司不得與其解除勞動(dòng)關(guān)系。
Clause 22 Company should manage staff’s medical period and vacation due to disease, non-industrial injury, industrial injury and occupational disease, reasonably arrange sick and injured staff to have medical vacations and go back to work. During medical treatment because of industrial injure, company cannot discharge labor relationship with them.
第二十三條 公司應(yīng)積極鼓勵(lì)職工參加社會(huì)公益活動(dòng),對(duì)參加義務(wù)獻(xiàn)血、捐獻(xiàn)骨髓的職工,參照有關(guān)規(guī)定給予必要的休息時(shí)間。
Clause 23 Company should actively encourage staff to take part in social benefit activity. Arrange necessary rest for staff who take part in blood and marrow donation according to relative regulations.
第五章 福利與保障Chapter 5 Security and Benefit
第二十四條 公司應(yīng)按國(guó)家規(guī)定的標(biāo)準(zhǔn)及時(shí)足額為職工繳納養(yǎng)老保險(xiǎn)、醫(yī)療保險(xiǎn)、工傷保險(xiǎn)、生育保險(xiǎn)、失業(yè)保險(xiǎn)和住房公積金等法定社會(huì)保險(xiǎn)和福利,每年應(yīng)向職工代表大會(huì)報(bào)告繳納情況。公司應(yīng)按規(guī)定提取福利費(fèi)用,并按規(guī)定程序使用,同級(jí)工會(huì)應(yīng)監(jiān)督其使用情況。
Clause 24 Company should promptly contribute legal social insurance and benefit like life, medical, industrial injury, maternity, unemployment and insurance and housing fund, etc. in full amount according to national regulations and report to staff representative meeting every year. Company should have a reserve for benefit and use it with a certain protocol and labor union should monitor its use.
第二十五條 公司為在職職工辦理企業(yè)補(bǔ)充醫(yī)療保險(xiǎn)和團(tuán)體人壽保險(xiǎn)、人身意外傷害保險(xiǎn)。為離退休人員辦理企業(yè)補(bǔ)充醫(yī)療保險(xiǎn)和團(tuán)體人壽保險(xiǎn)。為職工供養(yǎng)直系親屬及獨(dú)生子女辦理企業(yè)補(bǔ)充醫(yī)療保險(xiǎn)(具體實(shí)施辦法見(jiàn)當(dāng)年的補(bǔ)充醫(yī)療保險(xiǎn)規(guī)定)。職工死亡后,其供養(yǎng)遺屬依照國(guó)家有關(guān)規(guī)定享受待遇。
Clause 25 Company should buy enterprise supplementary medical, group life and personal accident insurance for active staff, enterprise supplementary medical and group life insurance for retired people and veteran cadres, enterprise supplementary medical insurance for staff’s parents and only child (see details in “supplementary medical insurance regulations”). After staff’s death, their parents and only child will enjoy some treatment according to national regulations.
第二十六條 公司制定實(shí)施《職工醫(yī)療特殊困難救助辦法》和《職工因病導(dǎo)致生活困難救濟(jì)辦法》。公司應(yīng)按照規(guī)定每年向工會(huì)劃撥專項(xiàng)資金,用于職工醫(yī)療特殊困難救助和職工因病導(dǎo)致生活困難救濟(jì)。
Clause 26 Company should establish and carry out “medical assistance method for especially difficult staff” and “relieve method for sick staff with a difficult life” according to Group Regulations. Company should have a special fund for labor union every year to help and assist medical treatment and sickness of staff with a difficult life.
第二十七條 公司支持公司工會(huì)建立撫危幫困基金(幫困資金),必要時(shí)從經(jīng)濟(jì)上給予支持。企業(yè)與工會(huì)應(yīng)共同做好困難職工的幫困送溫暖工作。
Clause 27 Company will support Automotive Industrial Co., Ltd. to establish an “assistance fund” to economically support people with a difficult life when it’s necessary. Company and labor union should manage this issue together.
第二十八條 職工因工負(fù)傷、致殘、死亡或患職業(yè)病,在治療、療養(yǎng)、傷殘、死亡時(shí)發(fā)生的符合國(guó)家規(guī)定的費(fèi)用按規(guī)定支付。
Clause 28 If staff get injured, disabled, dead or occupational diseases, expense according to national regulations should be paid for treatment, recovery, injury, disability and death.
第二十九條 公司執(zhí)行政府老職工住房貨幣化補(bǔ)貼政策,按照政府有關(guān)政策標(biāo)準(zhǔn),面積差額補(bǔ)貼720元/平方米;工齡補(bǔ)貼8.16元/平方米?年。
Clause 29 Company will implement Govenment’s Old Staff Housing Subsidy Monetization Policy that area difference subsidy is 720 RMB/square meters and work age subsidy is 8.16 RMB/year x square meters.
第三十條 公司為方便職工,提高工作效率,為當(dāng)天上班的在崗職工提供工作餐貼,補(bǔ)貼標(biāo)準(zhǔn)為6元/工作日。
Clause 30 For staff’s convenience and improving working efficiency, company will provide a lunch subsidy for all staff which is 6 RMB every day.
第三十一條 公司以現(xiàn)金形式支付在崗員工節(jié)日福利費(fèi)(春節(jié)、端午節(jié)、國(guó)慶節(jié)),人均每節(jié)日不低于200元。
Clause 31 Company should pay festival bonus (Chinese New Year, May Day and National Day) in cash to all staff, bonus should be no less than 200 RMB.
第三十二條 公司實(shí)行職工體檢和健康管理制度,每年對(duì)中年職工(男45周歲、女40周歲以上)、具有中級(jí)以上職稱的職工、公司及公司級(jí)以先進(jìn)職工進(jìn)行一次體檢,并建立職工健康檔案。
Clause 32 Company should have a physical check and staff health management system. Company should arrange physical checks for males above 45 and females above 40, staff with a medium certificate or above and best employees every year and establish a staff health record.
第三十三條 公司應(yīng)為職工開(kāi)展文體活動(dòng)創(chuàng)造必要的條件。工會(huì)應(yīng)認(rèn)真組織實(shí)施,提高職工的文化生活質(zhì)量。
Clause 33 Company should create conditions necessary for staff to have cultural and sports entertainment. Labor union should organize and manage to improve the quality of staff’s spare time.
第六章 勞動(dòng)安全與衛(wèi)生Chapter 6 Safety and Sanitation
第三十四條 公司依照《勞動(dòng)法》、《安全生產(chǎn)法》、《職業(yè)病防治法》、《江蘇省安全生產(chǎn)條例》等國(guó)家勞動(dòng)安全衛(wèi)生的法律、法規(guī)、規(guī)程和標(biāo)準(zhǔn),結(jié)合企業(yè)的具體條件,制定切實(shí)可行的企業(yè)管理制度和標(biāo)準(zhǔn)。公司實(shí)行安全生產(chǎn)責(zé)任制,落實(shí)各級(jí)安全生產(chǎn)管理責(zé)任,完善安全生產(chǎn)責(zé)任體系和管理網(wǎng)絡(luò)。公司每年應(yīng)就本單位安全生產(chǎn)管理情況向職代會(huì)報(bào)告。
公司工會(huì)應(yīng)依法組織職工參與企業(yè)安全生產(chǎn)工作的民主管理,對(duì)企業(yè)執(zhí)行安全生產(chǎn)法律、法規(guī)等情況進(jìn)行民主監(jiān)督,依法參加事故調(diào)查,維護(hù)職工在安全生產(chǎn)方面的合法權(quán)益。
Clause 34 Company should establish a feasible management system and standard combined with our reality and laws, regulations, procedures and standards in “Labor Law”, “Safety Production Law”, “Occupational Disease Prevention and Cure”, “Safety Production Regulations of Jiangsu Province”. Company should carry out a safety production responsibility system, implement safety responsibility for different levels and improve safety production management network. Company should annually report to Staff Representative Meeting about safety production situation.
Labor union should legally organize staff to take part in democratic management of safety production, have a democratic monitoring on company’s implementation about safety production and regulations, legally take part in safety accident investigation and protect staff’s legal benefit about safety production.
第三十五條 公司在新建、擴(kuò)建和技術(shù)改造工程時(shí),勞動(dòng)條件和勞動(dòng)安全衛(wèi)生設(shè)施必須與主體工程同時(shí)設(shè)計(jì)、同時(shí)施工、同時(shí)投入生產(chǎn)和使用,工會(huì)依照國(guó)家規(guī)定進(jìn)行監(jiān)督。對(duì)工會(huì)提出的意見(jiàn),企業(yè)應(yīng)當(dāng)認(rèn)真處理,并及時(shí)將處理結(jié)果書面通知工會(huì)。
Clause 35 Working conditions and safety and sanitation facility must be designed, constructed, put into production and use at the same time with the main buildings when company prepares to build new or technically modify the buildings, labor union should monitor according to national regulations. Company should seriously consider labor union’s opinion and give written decisions back to labor union in time.
第三十六條 公司按照國(guó)家關(guān)于有毒有害作業(yè)崗位保健津貼的規(guī)定和《勞動(dòng)保護(hù)用品發(fā)放標(biāo)準(zhǔn)》,根據(jù)不同的作業(yè)場(chǎng)所和工作崗位,制訂公司內(nèi)部的保健津貼標(biāo)準(zhǔn),并按期發(fā)放;針對(duì)不同的作業(yè)工種和作業(yè)環(huán)境,為職工提供符合國(guó)家標(biāo)準(zhǔn)或行業(yè)標(biāo)準(zhǔn)的安全生產(chǎn)條件以及必需和合格的勞動(dòng)防護(hù)用品。公司對(duì)從事矽、粉塵、高溫、高空、噪聲及有毒有害作業(yè)工種的職工,按規(guī)定期限每年有針對(duì)性地組織進(jìn)行身體檢查及復(fù)檢工作,體檢與復(fù)檢占用的時(shí)間按正常出勤考勤。
公司實(shí)施防暑降溫及保暖措施,按照當(dāng)?shù)卣?guī)定發(fā)放夏季防暑降溫費(fèi)和高溫工種的清涼飲料費(fèi)。
Clause 36 Company will establish an internal health allowance standard according to national regulations about health allowance for workers in toxic and harmful positions, “a standard for discharging labor protection goods” and different working places and types of work and give this allowance to all staff on a regular basis; provide safety production conditions in line with national or industry standards and necessary as well as qualified working protection gear according to different working types and environments. Company should organize annual physical check and rechecks for staff in positions related to silicon, dust, high temperature, high altitude, noise and other toxic or harmful positions. Time of their physical checks will be considered as normal presence. Company should give staff high temperature allowance and also special beverage allowance to high temperature positions according to regulations of local government.
第三十七條 公司執(zhí)行國(guó)家有關(guān)部門《企業(yè)職工勞動(dòng)安全衛(wèi)生教育管理規(guī)定》,對(duì)新招聘職工進(jìn)行三級(jí)安全教育,經(jīng)考試合格方可上崗。對(duì)特種作業(yè)人員,按規(guī)定進(jìn)行專門培訓(xùn)和考試,取得特種作業(yè)資格方可上崗工作。對(duì)員工換崗、復(fù)工,由公司組織對(duì)其培訓(xùn)和考試,考試合格后,上崗作業(yè)。
Clause 37 Company should organize level 3 safety training for new staff according to “Enterprise Staff Working Safety and Sanitation Training Regulations”, only staff after passing examination can start their work. Special training and exams must be held for special occupation, they cannot start working until having a special certificate. For staff that changes their positions or get back to work, company should organize training and exams for them, they cannot start working without passing the exams.
第三十八條 公司發(fā)生因工傷亡事故和急性職業(yè)中毒時(shí),應(yīng)當(dāng)嚴(yán)格按規(guī)定及時(shí)報(bào)告上級(jí)主管部門、安全生產(chǎn)監(jiān)督部門和衛(wèi)生防疫部門,并及時(shí)通知工會(huì)共同參加事故調(diào)查,對(duì)工會(huì)提出的意見(jiàn),應(yīng)當(dāng)及時(shí)研究,給予答復(fù)。
工會(huì)依法監(jiān)督并協(xié)助公司對(duì)事故的隱患和職業(yè)危害進(jìn)行監(jiān)控。
Clause 38 When there is a industrial injury or an acute occupational poisoning, company should strictly follow the rules and report to superior department, safety production monitoring department and sanitation and epidemic prevention department and also labor union to co-join the accident investigation. Opinion from labor union should be studies and replied in time.
Labor union should assist company to monitor potential accidents and occupational hazards.
第三十九條 公司工會(huì)支持企業(yè)加強(qiáng)安全管理和做好群眾性勞動(dòng)保護(hù)工作;參與企業(yè)勞動(dòng)安全衛(wèi)生制度的制訂,檢查勞動(dòng)保護(hù)措施的落實(shí),組織職工代表對(duì)企業(yè)的安全管理和安全生產(chǎn)重點(diǎn)部位、環(huán)節(jié)進(jìn)行巡視檢查。
Clause 39 Company labor union will support company to strengthen safety management and mass working protection; take part in making up company’s working safety system, check implementation of working protection measures organize staff representatives to have patrol checks on safety management and important positions of safety production.
公司工會(huì)應(yīng)教育職工嚴(yán)格遵守安全生產(chǎn)勞動(dòng)保護(hù)規(guī)章制度和操作規(guī)程。工會(huì)發(fā)現(xiàn)違章指揮、強(qiáng)令工人冒險(xiǎn)作業(yè),或者生產(chǎn)過(guò)程中發(fā)現(xiàn)重大事故隱患和職業(yè)危害,有權(quán)提出解決的建議,公司應(yīng)當(dāng)及時(shí)研究答復(fù);發(fā)現(xiàn)危及職工生命安全的情況,工會(huì)有權(quán)向公司建議組織職工撤離危險(xiǎn)現(xiàn)場(chǎng),公司應(yīng)及時(shí)作出處理決定。
Company should educate staff to strictly follow safety production regulations and working instructions. If labor union finds out company gives directions against directions, forces workers to operate in danger or important potential accident risks or occupational hazards, it has the right to propose suggestions and company should study these suggestions and reply in time; if it finds out situation to put worker’s life in danger, labor union has the right to advise company to organize workers to quit there and solve the problem.
第七章 女職工特殊保護(hù)Chapter 7 Special Protection for Female Staff
第四十條 公司根據(jù)《婦女權(quán)益保障法》、《女職工勞動(dòng)保護(hù)規(guī)定》、原勞動(dòng)部《女職工禁忌勞動(dòng)范圍的規(guī)定》等規(guī)定,實(shí)施女職工特殊保護(hù)并簽訂《女職工權(quán)益保護(hù)專項(xiàng)協(xié)議》,作為《集體合同》的附件(專項(xiàng)協(xié)議另附)。
Clause 40 Company should carry out special protection for female staff and sign “a special agreement for female staff benefit protection” as an annex of “Collective Contract” according to “Law Guaranteeing Rights and Interest of Women”, “Female Staff Working Protection Regulations” and “Regulations about Forbidden Working Scale for Female Staff”.
第八章 員工教育培訓(xùn)Chapter 8 Education and Training for Staff
第四十一條 公司應(yīng)加大對(duì)職工教育培訓(xùn)的力度,確保培訓(xùn)費(fèi)用的投入,確保培訓(xùn)計(jì)劃的完成,培訓(xùn)費(fèi)用實(shí)行??顚S?,其中有一定比例用于一線職工的培訓(xùn)。教育經(jīng)費(fèi)每年的實(shí)際使用情況應(yīng)向職工代表大會(huì)報(bào)告。
Clause 41 Company should strengthen education and staff for staff and ensure enough training fund and completion of training. There should be a special fund for training, some of which should be used to train direct workers.
第四十二條 公司應(yīng)加強(qiáng)員工對(duì)BREMBO公司、上汽、公司的愿景和價(jià)值觀及公司企業(yè)精神和價(jià)值觀的宣傳教育。實(shí)施職工“素質(zhì)提升”工程,建立健全職工職業(yè)培訓(xùn)制度,不斷提高職工職業(yè)技能和工作效率。加強(qiáng)職工上崗前的安全和技能培訓(xùn)、實(shí)行持證上崗制度。
Clause 42 Company should strengthen to promote value and vision of Brembo, SAIC, and our own. Carry out the “ability promotion” project, establish and complete career training system for staff, continuously improve their professional ability, enforce safety and skill training before they start working, implement a licensed working system.
第四十三條 公司實(shí)施“211”人才工程,加強(qiáng)對(duì)高級(jí)經(jīng)營(yíng)人才、高級(jí)技術(shù)人才和高級(jí)技能人才的培訓(xùn)與培養(yǎng),將培訓(xùn)、考核聘用與等級(jí)晉升、待遇掛鉤。
Chapter 43 Company should carry out “211” talent project, strengthen training for high-level business, technical talents, connect training and evaluation with their promotion and salary.
第四十四條 公司工會(huì)圍繞公司年度工作目標(biāo)和“4+1”工程,組織職工開(kāi)展勞動(dòng)競(jìng)賽活動(dòng)、“人人成為經(jīng)營(yíng)者”活動(dòng)、“六小”活動(dòng)、QC小組活動(dòng)、TPM班組創(chuàng)建活動(dòng)和崗位練兵技能比賽等活動(dòng),充分調(diào)動(dòng)職工積極性和創(chuàng)造性,為全面完成公司年度經(jīng)營(yíng)目標(biāo)和重點(diǎn)任務(wù)建功立業(yè),爭(zhēng)做貢獻(xiàn)。公司行政積極支持工會(huì)開(kāi)展群眾性經(jīng)濟(jì)技術(shù)活動(dòng),并在經(jīng)費(fèi)上給予支持。
Chapter 44 Labor union should organize staff to launch working competition, “everyone becomes manager”, “six small improvements”, QC group activity, TPM and skill practice surrounding company’s annual operation target and “4+1” project in order to stimulate staff’s activeness and creativity so they will make contributions to reach annual operation target. Company should support labor union to launch mass economic and technical activity both administratively and financially.
第四十五條 公司工會(huì)配合公司教育職工以主人翁態(tài)度對(duì)待勞動(dòng),愛(ài)護(hù)國(guó)家和企業(yè)財(cái)產(chǎn)。組織職工開(kāi)展群眾性合理化建議、技術(shù)革新、業(yè)余技能學(xué)習(xí)和培訓(xùn)。
Clause 45 Labor union should coordinate with company to teach staff that they should treat work in an attitude of owner and protect national and company property, organize staff to launch mass feasibility suggestions, technical innovation, extra skill study and training.
第九章 企業(yè)轉(zhuǎn)改制Chapter 9 Company Transformation of ownership
第四十六條 因企業(yè)或產(chǎn)品結(jié)構(gòu)調(diào)整和生產(chǎn)經(jīng)營(yíng)狀況等重大變化,確需轉(zhuǎn)改制或裁員的,應(yīng)嚴(yán)格按照國(guó)家或地方有關(guān)規(guī)定履行民主程序。
Clause 46 When system change or staff cutting is necessary due to important changes like organization change, product structure adjustment, operation change, etc., it should strictly go through democratic procedures according to national or local regulations.
第四十七條 公司在制定轉(zhuǎn)改制方案過(guò)程中要兼顧職工利益與企業(yè)發(fā)展,轉(zhuǎn)改制企業(yè)工會(huì)負(fù)責(zé)人應(yīng)進(jìn)入改制領(lǐng)導(dǎo)小組,全過(guò)程參與轉(zhuǎn)改制的各項(xiàng)工作。企業(yè)應(yīng)加強(qiáng)轉(zhuǎn)改制的宣傳引導(dǎo)工作,轉(zhuǎn)改制、分流方案經(jīng)各方協(xié)商一致后報(bào)主管部門和上級(jí)工會(huì)預(yù)審,并經(jīng)公示和聽(tīng)取職工意見(jiàn)后提交職工代表大會(huì)審議通過(guò)。
Clause 47 Company should consider both staff’s interest and company’s development during the transformation of ownership; labor union leader should be a member of system change leadership team and take part in all kinds of work during the system change. Company should strengthen propaganda and guidance of ownership transformation, the plan to do this and reposition of redundant personnel should be submitted to department in charge and upper level labor union for approval after being agreed by all parties, and then put on Staff Representative Meeting for approval after being publicized and combining with staff’s opinions.
第四十八條 公司因轉(zhuǎn)改制確需減員或分流安置職工,應(yīng)按勞動(dòng)法規(guī)規(guī)定向工會(huì)或全體職工說(shuō)明情況,聽(tīng)取意見(jiàn)。制定方案應(yīng)充分保護(hù)職工利益,在與工會(huì)或職工代表協(xié)商采取補(bǔ)救措施的基礎(chǔ)上形成方案,須報(bào)上級(jí)有關(guān)部門審核后,提交職工代表大會(huì)審議通過(guò),并按規(guī)定程序向勞動(dòng)保障部門報(bào)批。
Clause 48 When cutting staff number or reposition of redundant staff is necessary due to transformation of ownership, company should state the situation to all staff or labor union and listen to their opinions according to Labor Law. The plan should protect staff’s interest as much as possible; it also should be formed based on remedy measures after agreeing with labor union and staff representatives, audited by governmental department in charge, approved by Staff Representative Meeting and submitted to Labor Guarantee Department for approval.
第四十九條 對(duì)于分流的職工應(yīng)根據(jù)勞動(dòng)法律法規(guī)和當(dāng)?shù)卣嚓P(guān)規(guī)定做好經(jīng)濟(jì)補(bǔ)償。企業(yè)另作補(bǔ)償方案的,需經(jīng)職工代表大會(huì)通過(guò),并報(bào)上級(jí)有關(guān)部門審核后實(shí)施。
Clause 49 For repositioned redundant personnel, they should be financially compensated according to labor laws and regulations of local government. Company’s other compensation plan should be approved by Staff Representative Meeting and submitted to department in charge for review.
第十章 合同履行、變更、解除、終止和續(xù)訂
Chapter 10 Contract Fulfillment, Modification, Discharge, Termination and Extension
第五十條 本合同有效期2年,自2009年1月1日至2010年12月31日止,合同期滿即行終止。合同期滿前三個(gè)月內(nèi),公司和公司工會(huì)雙方應(yīng)當(dāng)協(xié)商續(xù)訂集體合同。如遇特殊情況不能及時(shí)續(xù)訂合同或者簽訂新合同,應(yīng)參照原合同條款繼續(xù)履行,直至新合同生效為止。
Clause 50 This contract is valid from Jan.1, 2009 to Dec. 31, 2009, it will automatically terminate after valid date. 3 months before it expires, company and labor union should discuss to extend this collective contract, if it cannot be extended or a new contract needs to be signed by both parties out of special reasons, old contract will keep valid until the new contract take effect.
第五十一條 為全面履行本合同,合同存續(xù)期間,雙方必須嚴(yán)格遵守本合同的約定,履行各自義務(wù)。公司和公司工會(huì)共同組織企業(yè)代表和職工代表組成的集體合同檢查小組,定期對(duì)本合同的履行情況進(jìn)行檢查,并將檢查情況以書面形式通報(bào)公司和公司工會(huì)。
Clause 51 In order to fully fulfill this contract, during its validity period, both parties must strictly follow terms inside and fulfill their own obligations. Company and labor union will co-organize a team composed of company and staff representatives to check contract fulfillment and report in a written form to company and labor union.
第五十二條 在本合同履行過(guò)程中,若遇重大問(wèn)題時(shí),雙方按上汽集團(tuán)和政府《集體協(xié)商規(guī)則》規(guī)定的程序進(jìn)行協(xié)商。經(jīng)協(xié)商一致所形成的協(xié)議、單項(xiàng)合同,可對(duì)本合同的有關(guān)條款進(jìn)行變更或補(bǔ)充,并報(bào)政府勞動(dòng)和社會(huì)保障部門審核同意。協(xié)議、單項(xiàng)合同作為本合同的附件,與本合同具有同等的效力。
Clause 52 during fulfillment of this contract, if any big problem happens, both parties should negotiate according to protocol regulated in SAIC and “Collective Negotiation Rules” of Govenment’s government. Single agreement and contract can be taken as an amendment or supplement to relative terms of this contract and reported to Govenment’s Labor and Social Security Department for approval. Single agreement and contract, as annexes, are as same binding as this contract.
第五十三條 變更或者解除集體合同適用《江蘇省集體合同條例》簽訂程序的規(guī)定。未經(jīng)雙方協(xié)商同意,任何一方不得變更本合同。
Clause 53 regulations in “Jiangsu Collective Contract Regulations” are applicable for changing or discharging this collective contract. Any party cannot change this contract unless agreed by both parties.
第五十四條 有下列情形之一,致使本合同部分或者全部條款無(wú)法履行的,可以變更或者解除本合同:
Clause 54 a part of or all terms in this contract cannot be fulfilled due to any of following conditions, this contract can be changed or discharged:
㈠ 訂立集體合同所依據(jù)的法律、法規(guī)和規(guī)章已經(jīng)修訂或者廢止;
(1) Laws, regulations and rules on which this collective contract is based are modified or abolished;
㈡ 因不可抗力等原因致使本合同無(wú)法履行或部分無(wú)法履行的;
(2) A part of or all this contract cannot be fulfilled due to force majeure;
㈢ 經(jīng)雙方協(xié)商一致可以變更或解除本合同;
(3) This contract can be changed or discharged after being agreed by both parties;
㈣ 因企業(yè)被兼并、解散、破產(chǎn)等原因,致使本合同無(wú)法履行的;
(4) This contract cannot be fulfilled due to company is emerged by other companies, dismissed or goes to bankruptcy.
㈤ 法律、法規(guī)、規(guī)章規(guī)定的其他情形。
(5) Other circumstances regulated in laws, regulations and rules.
上述款項(xiàng)除第㈠項(xiàng)外,按其他各項(xiàng)變更或解除本合同時(shí)需履行民主和公示程序。
Democratic and publicity procedures are necessary when above mentioned items need to be changed except of (1).
第五十五條 公司履行集體合同發(fā)生爭(zhēng)議的,合同雙方應(yīng)在遵守法律法規(guī)和平等合作的原則下協(xié)商解決。協(xié)商不成,可由公司勞動(dòng)爭(zhēng)議調(diào)解委員會(huì)或上級(jí)勞動(dòng)爭(zhēng)議調(diào)解委員會(huì)進(jìn)行調(diào)解,或按法定程序申請(qǐng)仲裁。
Clause 55 When a dispute happens during company’s fulfillment of collective contract, both parties in the contract should negotiate to solve it respecting laws and regulations and based on the principle of equality and coordination. If negotiation is unsuccessful, the dispute can be given to company’s labor dispute conciliation committee or superior labor dispute conciliation committee for conciliation or applied for arbitrary according to legal procedures.
第十一章 附 則Chapter 11 Supplementary Articles
第五十六條 公司應(yīng)當(dāng)保障協(xié)商代表履行職責(zé)所必需的工作條件和工作時(shí)間。協(xié)商代表因履行職責(zé)占用工作時(shí)間的,視為提供正常勞動(dòng)。
協(xié)商代表在任期內(nèi),用人單位不得單方變更或者解除其勞動(dòng)合同;其勞動(dòng)合同期限短于任期的,自動(dòng)延長(zhǎng)至任期期滿,但個(gè)人有嚴(yán)重違反勞動(dòng)紀(jì)律或者用人單位規(guī)章制度等重大過(guò)失行為、退休或者本人不愿延長(zhǎng)勞動(dòng)合同期限的除外。
Clause 56 Company should ensure that negotiators have what’s necessary to fulfill their work. Time taken because of fulfilling their work as negotiators should be considered as normal work.
When negotiators are still in their term as negotiators, employer cannot unilaterally change or discharge their contracts; if the term of their contracts is shorter than their term as negotiators, their contracts will be automatically extended to the expiry date of their term as negotiators except that they have big misbehavior like severe violation of working rules or company regulations or they want to retire or refuse to extend the term of their labor contracts.
第五十七條 本合同未盡事宜,按有關(guān)法律法規(guī)執(zhí)行或由雙方協(xié)商解決。本合同所依據(jù)的法律法規(guī)發(fā)生變更,依照新頒布的法律法規(guī)執(zhí)行。
Clause 57 all other unaccomplished matter in this contract should be executed according to laws and regulations or negotiated to solve by both parties. If laws and regulations which this contract depends, it should be implemented according to new ones.
第五十八條 本合同于2009年8月12日經(jīng)公司職代會(huì)聯(lián)席審議通過(guò),自公司和公司工會(huì)雙方首席代表簽字之日起10日內(nèi),由公司將文本一式三份報(bào)送公司工會(huì)、人力資源部和政府勞動(dòng)保障行政部門審查,上述部門自收到文本之日起15日內(nèi)未提出異議的,本合同即行生效。
本合同一式陸份,雙方各執(zhí)壹份,黨委壹份,公司工會(huì)、人力資源部各壹份,政府勞動(dòng)和社會(huì)保障局壹份。
Clause 58 This contract is jointly reviewed and approved by company’s Staff Representative Meeting on August 8th 2009. Within 10 days after chief negotiators of both parties sign on this contract, company should report and submit it in triplicate to labor union and HR department of Automotive Industrial Co., Ltd. and Govenment’s labor security administration for review. If no disagreement is proposed within 15 days after receiving this contract, it will take effect.
This contract is in sextuplicate, one for each party, one for company’s Communist Party Committee, each one for labor union and HR department of Collective Contract of Automotive Industrial Co., Ltd. and one for Govenment’s Labor and Social Security Bureau.
第五十九條 本合同生效后,應(yīng)及時(shí)以適當(dāng)?shù)男问较蛉w職工公布。公司應(yīng)當(dāng)將本合同履行情況每年向職工代表大會(huì)報(bào)告一次。
Clause 59 After this contract takes effect, it should be publicized to all staff in time and in a proper way. Company should report annually to Staff Representative Meeting about implementation of this contract.
第六十條 本合同由公司和公司工會(huì)聯(lián)合負(fù)責(zé)解釋、修改。
Clause 60 This contract will be explained and modified together by company and labor union.
第六十一條 本合同附件包括《女職工特殊保護(hù)專項(xiàng)協(xié)議》。
Clause 61 Annexes of this contract include “a special agreement for female staff benefit protection”.

  公司首席協(xié)商代表 公司工會(huì)首席協(xié)商代表
  Company’s chief negotiator Labor union’s chief negotiator
  Signature and stamp (簽字蓋章) Signature and stamp(簽字蓋章)
  年 月 日 The date of 年 月 日 The date of


© 2007 - 2027  譯境翻譯 (中國(guó)) 公司 |  Eging Translation Solutions   關(guān)于譯境翻譯   |   客戶滿意度調(diào)查  | 隱私聲明   |   網(wǎng)站條款   |