上海專業(yè)翻譯公司

 E-mail:info@e-ging.xyz

搜索
會員登錄
文章分類
翻譯資訊 翻譯模板 詞典查詢 翻譯語種 行業(yè)翻譯 成功案例 翻譯語種-歐洲語言 翻譯語種-亞洲語言 譯境特色翻譯 翻譯語種-稀有語種 網(wǎng)站優(yōu)化日志 展會動態(tài) 同傳交傳口譯風(fēng)采

保密及競業(yè)限制協(xié)議翻譯模板

發(fā)表時間:2019/12/04 00:00:00  瀏覽次數(shù):2422  
字體大小: 【小】 【中】 【大】

        簽署日期 Signature Date of

  甲方(公司):Party A (Company):

  乙方(員工):Party B (Employee):

  鑒于乙方在甲方任職,并將獲得甲方支付的相應(yīng)報酬,雙方當事人就乙方在任職期間及離職以后保守甲方技術(shù)秘密和其他商業(yè)秘密的有關(guān)事項,訂定下列條款共同遵守:

  Whereas Party B works for Party A, and will be paid by Party A accordingly.

  Therefore, both the parties hereto, in consideration of Party B’s obligation to hold in strict confidence and trust any and all technical or trade secrets of Party A during or after the termination of his/her employment, agree to enter into this Agreement under the terms and conditions set forth as follows:

  一、雙方確認,乙方在甲方任職期間,因履行職務(wù)或者主要是利用甲方的物質(zhì)技術(shù)條件、業(yè)務(wù)信息等產(chǎn)生的發(fā)明創(chuàng)造、作品、計算機軟件、技術(shù)秘密或其他商業(yè)秘密信息,有關(guān)的知識產(chǎn)權(quán)均屬于甲方所有。甲方可以充分自由地利用這些發(fā)明創(chuàng)造、作品、計算機軟件、技術(shù)秘密或其他商業(yè)秘密信息,進行生產(chǎn)、經(jīng)營或者向第三方轉(zhuǎn)讓。乙方應(yīng)當依甲方的要求,提供一切必要的信息和采取一切必要的行動,包括協(xié)助辦理申請、注冊、登記等事宜,協(xié)助甲方取得和行使有關(guān)的知識產(chǎn)權(quán)。

  Article 1. Both parties hereto agree that any and all inventions, creations, works, computer software, technical secrets, other trade secrets and relevant intellectual properties developed by Party B during his/her employment at Party A as a result of fulfilling his/her duties or by mainly using Party A’s material, technologies, business information or others shall remain the property of Party A. Party A may fully and freely use the said inventions, creations, works, computer software, technical secrets or other trade secrets to carry out its production or business or assign the same to any third party. Party B shall, as requested by Party A, provide all necessary information and take all necessary actions, including, without limitation, assistance in going through application, registration and recording, to assist Party A to acquire and exercise relevant intellectual property.

  二、乙方不可撤銷的同意且確認,乙方在甲方任職期間所完成的所有發(fā)明創(chuàng)造、作品、計算機軟件、技術(shù)秘密或其他商業(yè)秘密信息、無論與甲方業(yè)務(wù)是否相關(guān)的,都屬于職務(wù)成果,乙方不得主張由其本人享有知識產(chǎn)權(quán),甲方可以使用這些成果進行生產(chǎn)、經(jīng)營或者向第三方轉(zhuǎn)讓。乙方不得在未經(jīng)甲方明確授權(quán)的前提下利用這些成果進行生產(chǎn)、經(jīng)營,亦不得自行向第三方轉(zhuǎn)讓。

  Article 2. Party B irrevocably agrees and confirms that any and all inventions, creations, works, computer software, technical secrets and other trade secrets developed or completed by Party B during his/her employment at Party A shall, whether or not such confidential information is related to Party A’s business, be deemed as the achievements of his/her duty, and Party B may not claim that he/she shall hold the intellectual property and Party A may use these achievements for production, business or assign to a third party. Party B shall not use these achievements for production or business or assign these achievements to any third party at his/her own discretion without Party A’s express authorization.

  乙方在此不可撤銷的確認乙方放棄在甲方任職期間所完成的所有發(fā)明創(chuàng)造、作品、計算機軟件、技術(shù)秘密或其他商業(yè)秘密信息知識產(chǎn)權(quán)的所有權(quán),并將該所有權(quán)視為職務(wù)成果,由甲方享有。如果將乙方所有發(fā)明創(chuàng)造、作品、計算機軟件、技術(shù)秘密或其他商業(yè)秘密信息知識產(chǎn)權(quán)的所有權(quán)給甲方享有涉及該產(chǎn)權(quán)的轉(zhuǎn)讓,乙方有義務(wù)協(xié)助甲方完成轉(zhuǎn)讓手續(xù),同時轉(zhuǎn)讓給甲方的對價已經(jīng)包括在甲方支付乙方的工資內(nèi)。

  Party B hereby irrevocably agrees and confirms that Party B will waive the ownership of intellectual rights to any and all inventions, creations, works, computer software, technical secrets or other trade secrets developed by Party B during his/her employment at Party A, and shall deem the ownership as the achievements of his/her duties which shall be owned by Party A. In case it is necessary to assign to Party A the intellectual rights owned by Party B to any and all inventions, creations, works, computer software, technical secrets or other trade secrets developed by Party B, Party B shall assist Party A to effect and complete relevant assignment procedure. Party B agrees that the consideration for such assignment has been included in his/her salary paid by Party A.

  三、乙方在甲方任職期間,必須遵守甲方規(guī)定的任何及所有成文或不成文的保密規(guī)章、制度,履行與其工作崗位相應(yīng)的保密職責(zé)。

  Article 3 Party B shall, during his/her employment at Party A, comply with any and all written or unwritten non-disclosure regulations and rules, and fulfill the non-disclosure obligations related to his/her position.

  四、甲方的保密規(guī)章、制度沒有規(guī)定或者規(guī)定不明確之處,乙方亦應(yīng)本著謹慎、誠實的態(tài)度,采取任何必要、合理的措施,維護其于任職期間知悉或者持有的任何屬于甲方或者雖屬于第三方但甲方承諾有保密義務(wù)的技術(shù)秘密或其他商業(yè)秘密信息,以保持其機密性。

  Article 4 With respect to any matters not covered or not clearly stated by the non-disclosure regulations and rules of Party A, Party B shall, prudently and honestly, during his/her employment at Party A, take necessary and reasonable actions to hold in strict confidence any and all technical secrets and other trade secrets known or held by Party B that are in Party A's possession or in the possession of a third party to which Party A undertakes to assume the non-disclosure obligations.

  五、除了履行職務(wù)的需要之外,乙方承諾,未經(jīng)甲方同意,不得以泄露、告知、公布、發(fā)布、出版、傳授、轉(zhuǎn)讓或者其他任何方式讓任何第三方(包括按照保密制度的規(guī)定不得知悉該項秘密的甲方其他職員)知悉屬于甲方或者雖屬于他人但甲方承諾有保密義務(wù)的技術(shù)秘密或其他商業(yè)秘密信息,也不得在履行職務(wù)之外使用這些秘密信息。

  Article 5 Party B represents and warrants that, without Party A's consent, Party B will not disclose, inform, announce, release, publish, impart, assign or by other means to make any technical secrets or other trade secrets in Party A’s possession or in the possession of a third party to which Party A undertakes to assume the non-disclosure obligations be known by any third party (including those employees of Party A who may not know such secrets under the non-disclosure regulations) unless the disclosure is necessary to carry out his/her duty, and shall not use such confidential information for any purpose other than his/her duty.

  六、 雙方同意,乙方離職之后仍對其在甲方任職期間接觸、知悉的屬于甲方或者雖屬于第三方但甲方承諾有保密義務(wù)的技術(shù)秘密和其他商業(yè)秘密信息,承擔(dān)如同任職期間一樣的保密義務(wù)和不擅自使用有關(guān)秘密信息的義務(wù),而無論乙方因何種原因離職。

  Article 6 Both parties agree that Party B shall, after the termination of his/her employment and in the manner as the same as what Party B performs during his/her employment, continue to hold in strict confidence any and all technical secrets or other trade secrets in Party A’s possession or in the possession of a third party to which Party A undertakes to assume non-disclosure obligations that come into the knowledge of Party B during his/her employment at Party A, and may not use relevant confidential information without authorization, regardless of the cause leading to the termination of Party B’s employment.

  乙方離職之前必須簽署《離職人員保密責(zé)任確認書》,以確認乙方保密范圍。乙方在此不可撤銷的同意,如果屆時乙方拒絕簽署《離職人員保密責(zé)任確認書》,甲方有權(quán)扣留未付乙方工資,且保密責(zé)任范圍將以甲方單方面出具的證明為準。

  Party B shall, prior to the termination of his/her employment, sign the Letter of Confirmation of Non-Disclosure Obligation of Dismissed Employee to identify the scope of Party B’s non-disclosure obligations. Party B hereby irrevocably agrees that in case Party B refuses to sign the said Letter of Confirmation of Non-Disclosure Obligation of Dismissed Employee, Party A shall be entitled to detain all the outstanding salary due to Party B by Party A, and the scope of the Party B’s non-disclosure obligation shall be subject to the statement issued by Party A.

  七、乙方在離職后所承擔(dān)保密義務(wù)的期限將持續(xù)直至甲方宣布解密。

  Article 7 Party B shall assume the non-disclosure obligation after the termination of his/her employment until Party A declares that the related confidential information may be disclosed.

  八、乙方認可,甲方在支付乙方的工資報酬時,已考慮了乙方在職和離職后需要承擔(dān)的保密義務(wù),故而無須在乙方離職時另外支付保密費。

  Article 8 Party B agrees that as Party A has already taken into consideration Party B’s non-disclosure obligation after the termination of Party B’s employment at the time of determining the salary of Party B, Party A shall have no obligation to pay any non-disclosure fees to Party B when Party B’s employment is terminated.

  九、乙方承諾,在為甲方履行職務(wù)時,不得擅自使用任何屬于他人的技術(shù)秘密或其他商業(yè)秘密信息,亦不得擅自實施可能侵犯他人知識產(chǎn)權(quán)的行為。

  Article 9 Party B represents and warrants that when assuming duties for Party A, Party B shall not use without authorization any technical secrets or trade secrets in the possession of others, or conduct without authorization any act infringing the intellectual property of others.

  若乙方違反上述承諾而導(dǎo)致甲方遭受第三方的侵僅指控時,乙方應(yīng)當承擔(dān)甲方為應(yīng)訴而支付的一切費用;甲方因此而承擔(dān)侵權(quán)賠償責(zé)任的,有權(quán)向乙方追償。上述應(yīng)訴費用和侵權(quán)賠償可以從乙方的工資報酬中扣除。

  In case Party B fails to comply with the above said warranties and gives rise to any infringement proceeding initiated by a third party against Party A, Party B shall be responsible for any and all fees and charges incurred by Party B in responding to the said proceeding; in case Party A shall be held responsible for the indemnity to the said infringement, Party A shall be entitled to recover the amount from Party B. Party A may deduct the said fees and charges in responding to the proceedings from Party B’s salary.

  十、乙方承諾,其在甲方任職期間,非經(jīng)甲方事先同意,不在與甲方生產(chǎn)、經(jīng)營同類產(chǎn)品或提供同類服務(wù)的其他企業(yè)、事業(yè)單位、社會團體內(nèi)擔(dān)任任何職務(wù),包括但不限于股東、合伙人、董事、監(jiān)事、經(jīng)理、職員、代理人、顧問等等。

  Article 10 Party B represents and warrants that without the prior consent of Party A, Party B will not, during his/her employment at Party A, serve any positions, including, without limitation, shareholder, partner, director, supervisor, manager, employee, agent and adviser, at other enterprises, public institutes, or public organizations that produce or operate the same products or provide the same service as Party A.

  乙方離職之后12個月,不得自行或于其他企業(yè)、事業(yè)單位、社會團體內(nèi)擔(dān)任任何職務(wù),包括但不限于股東、合伙人、董事、監(jiān)事、經(jīng)理、職員、代理人、顧問等等,與離職前六個月直接或間接接觸的公司的客戶發(fā)生相同或競業(yè)的業(yè)務(wù);

  Party B, within 12 months after the termination of his/her employment, shall not individually or jointly with other enterprise, public institutes or public organizations by serving a position thereat, including, without limitation, shareholder, partner, director, supervisor, employee, agent and advisor, conduct the same or competitive business with any customer of Party A that Party B has contacted directly or indirectly within 6 months prior to the termination of his/her employment;

  乙方離職之后12個月,不得游說公司的員工或顧問的個人或單位終止合同或顧問服務(wù)。

  Party B shall not, within 12 months after the termination of his/her employment, persuade or solicit any employees or advisors of the Company or any unit of the advisor to terminate the contract or end advisory service.

  十一、乙方因職務(wù)上的需要所制作、接觸、持有或保管的一切記錄著甲方秘密信息的文件、資料、圖表、筆記、報告、信件、傳真、磁帶、磁盤、儀器以及其他任何形式的載體,無論這些秘密信息有無商業(yè)上的價值,均歸甲方所有。

  Article 11 Any and all documents, data, drawings, notes, reports, letters, faxes, tapes, disks, instruments and carriers in any forms that developed, known, held or kept by Party B for the needs of his/her duties shall remain the property of Party A, whether the confidential information has commercial value or not.

  若記錄著秘密信息的載體是由乙方自備的,則視為乙方已同意將這些載體物的所有權(quán)轉(zhuǎn)讓給甲方。乙方在此向甲方聲明并經(jīng)甲方確認將這些載體物的所有權(quán)轉(zhuǎn)讓給甲方的對價已經(jīng)包括在甲方支付乙方的工資內(nèi)。

  In case the carrier recording the confidential information is prepared or supplied by Party B, it shall be deemed that Party B has agreed to assign the ownership to such carrier to Party A. Party B hereby declares and Party A confirms that the consideration for the assignment of such carrier has been included in the salary of Party B paid by Party A.

  十二、乙方應(yīng)當于離職時,或者于甲方提出請求時,返還全部屬于甲方的財物,包括記載著甲方秘密信息的一切載體。

  Article 12 Party B shall, at the termination of his/her employment or upon request of Party A, return any and all properties of Party A, including any and all carriers recording the confidential information of Party A.

  但當記錄著秘密信息的栽體是由乙方自備的,且秘密信息可以從載體上消除或復(fù)制出來時,可以由甲方將秘密信息復(fù)制到甲方享有所有權(quán)的其他載體上,并把原載體上的秘密信息消除。此種情況乙方無須將載體返還。

  Notwithstanding the foregoing, in case the carrier recording the confidential information is prepared or supplied by Party B and the confidential information can be deleted or duplicated, Party A may duplicate the confidential information onto other carriers in the possession of Party A and delete such confidential information from the original carrier. In this case, Party B may not return the carrier.

  十三、本合同提及的技術(shù)秘密,包括但不限于:技術(shù)方案、工程設(shè)計、電路設(shè)計、制造方法、配方、工藝流程、技術(shù)指標、計算機軟件、數(shù)據(jù)庫、研究開發(fā)記錄、技術(shù)報告、檢測報告、實驗數(shù)據(jù)、試驗結(jié)果、圖紙、樣品、樣機、模型、模具、操作手冊、技術(shù)文檔、相關(guān)的函電,等等。

  Article 13 The technical secrets mentioned herein shall include, but not limited to, technical plans, engineering designs, circuit designs, manufacturing methods, formula, process flows, specifications, computer software, data bases, research and development records, technical reports, test reports, experimental data, test results, drawings, samples, prototype machines, models, molds, operation manuals, technical documents and relevant correspondences.

  本合同提及的其他商業(yè)秘密,包括但不限于:客戶名單、市場策略、營銷計劃、采購資料、定價政策、財務(wù)資料、進貨渠道,等等。

  甲方每月隨工資支付乙方保密及競業(yè)限制補償費。

  The term “other trade secrets” mentioned herein shall include, but not limited to, customer lists, market strategies, marketing plans, purchase date, pricing policies, financial materials and purchasing channels.

  Party A will compensate Party B for his/her non-disclosure and non-competition efforts each month along with the payment of the salary.

  十四、本合同中所稱的任職期間,包括乙方在正常工作時間以外加班的時間,而無論加班場所是否在甲方工作場所內(nèi)。

  本合同中所稱的“離職”,以任何一方解除或終止或拒絕履行勞動合同的時間為準。乙方拒絕領(lǐng)取工資、違反勞動合同或停止履行職務(wù)的行為,均視為乙方離職行為。

  Article 14 The duration of employment referred to herein shall include the hours for overtime work in addition to Party B’s normal working hours, no matter whether Party B conducts the overtime work at Party A’s work place or not.

  The “termination of employment” referred to herein shall be the date on which either party cancels, terminates or refuses to execute the labor contract between the two parities. In case Party B refuses to take his/her payment, breaches the labor contract or ceases to fulfill his/her duties, the case shall be deemed as the “termination of employment” by Party B.

  十五、因本合同而引起的糾紛,如果協(xié)商解決不成,任何一方均有權(quán)提起訴訟。雙方同意,選擇甲方住所地的、符合級別管轄規(guī)定的人民法院作為雙方合同糾紛的第一審管轄法院。

  上述約定不影響甲方請求知識產(chǎn)權(quán)管理部門對侵權(quán)行為進行行政處理。

  Article 15 All disputes arising out of or in connection with this agreement shall be settled through consultation. In case no settlement can be reached, either party may bring the case to a court. Both parties agree that the people’s court at Party A’s place that complies with the level jurisdiction provision shall be the court of first instance to settle any disputes between the two parties.

  The above provisions shall not prejudice Party A’s right to ask the intellectual right administration authority to administrate and dispose any infringement.

  十六、乙方如違反本合同任一條款,應(yīng)當一次性向甲方支付相等于其6個月基本工資的違約金;無論違約金給付與否,甲方均有權(quán)不經(jīng)預(yù)告立即解除與乙方的勞動合同。

  Article 16 Should Party B breach any provision herein, Party B shall pay to Party A a penalty equivalent to 6-month basic salary of Party B. Whether the penalty is paid or not, Party A shall be entitled to immediately terminate the labor contract between the two parties without notifying Party B.

  乙方的違約行為給甲方造成損失的,乙方應(yīng)當賠償甲方的損失。違約金不能代替賠償損失,也不可以從損失額中抵扣。甲方因調(diào)查乙方的違約行為而支付的合理費用,應(yīng)當包含在損失賠償額之內(nèi)。

  In case Party B's breach to this agreement causes damages or losses to Party A, Party B shall be held liable to indemnify Party A. The penalty shall not be a substitute for damages, and may not offset the amount of loss. Any and all reasonable costs and expenditures incurred by Party A in the course of investigating Party B’s breach to this Agreement shall be included in the damages.

  十七、本合同自雙方簽字或蓋章完成之日起生效。

  Article 17. This Agreement shall become effective as soon as it is signed or sealed by the two parties.

  十八、本合同如與雙方以前的口頭或書面協(xié)議有抵觸,以本合同為準。

  Article 18 Should there be any inconsistency between this Agreement and any previous oral or written agreements between the two parties, this Agreement shall prevail.

  十九、本合同的修改必須采用雙方同意的書面形式。

  Article 19. Any amendment to this Agreement shall be in the written form agreed by the two.

  二十、雙方確認,在簽署本合同前已仔細審閱過合同的內(nèi)容,并完全了解合同各條款的法律含義。乙方在此確認甲方已給乙方就本合同條款另外征求獨立法律意見的機會,且乙方是在自愿的情況下簽署本合同。

  Article 20. Both parties confirm that they have carefully read this Agreement and fully understood the legal meaning of the terms and conditions herein prior to conclusion of this Agreement. Party B hereby confirms that Party A has offered him/her opportunity to seek independent legal advices on terms and conditions herein and he/she concludes this Agreement of his/her own accord.

  甲方(蓋章):Party A (seal): 乙方(簽名):Party B (signature):

  代表(簽名):Representative (signature): 身份證號:ID Card No.

© 2007 - 2027  譯境翻譯 (中國) 公司 |  Eging Translation Solutions   關(guān)于譯境翻譯   |   客戶滿意度調(diào)查  | 隱私聲明   |   網(wǎng)站條款   |