上海專(zhuān)業(yè)翻譯公司

 E-mail:info@e-ging.xyz

搜索
會(huì)員登錄
文章分類(lèi)
翻譯資訊 翻譯模板 詞典查詢(xún) 翻譯語(yǔ)種 行業(yè)翻譯 成功案例 翻譯語(yǔ)種-歐洲語(yǔ)言 翻譯語(yǔ)種-亞洲語(yǔ)言 譯境特色翻譯 翻譯語(yǔ)種-稀有語(yǔ)種 網(wǎng)站優(yōu)化日志 展會(huì)動(dòng)態(tài) 同傳交傳口譯風(fēng)采

商店攤位租賃合同中英文翻譯模板

發(fā)表時(shí)間:2016/12/28 00:00:00  瀏覽次數(shù):3083  
字體大小: 【小】 【中】 【大】

上海翻譯公司是一家有資質(zhì)的翻譯公司,下面為大家整理了商店攤位租賃合同的中英文翻譯模板,供大家參考學(xué)習(xí)。

Sample of Shophouse Unit Lease Contract

商店攤位租賃合同樣本

This Agreement is made at _____, on the _____day of_____ 2001, between _____, hereinafter
called the "lessor" and Mr./Mrs/Miss _____, hereinafter called the "Lessee".
本合同在_____于2001年___月___日簽訂。合同雙方為:_____(以下稱(chēng)為“出租人”)和____先生/夫人/小姐(以下稱(chēng)為“承租人)。

The parties to the contract agree as follows:
合同雙方均同意以下條款:
1. The Lessor agrees to lease and the Lessee agrees to take on lease unit(s)of shophouses, Room Nos _____, situated at _____Road, Tambo______, District of _____, Province of _____, with telephone number _____, for a period of ____ years at a monthly rental of ___ baht.
出租人同意出租,承租人同意租賃位于____府____區(qū)____鄉(xiāng)____路的店房___間,房號(hào)為_(kāi)___,電話(huà)號(hào)碼為_(kāi)___,租期為_(kāi)___年,月租金_____銖(泰幣)。

2. The Lease period aforementioned in Clause 1 shall be effective as of the date the Lessor completes all details as in Clause 3, and notifies the Lessee in writing within 7 days thereof.
在以上第1條款中所規(guī)定的租期,從出租人完成第3條款所有規(guī)定并在7天內(nèi)通知承租方后開(kāi)始生效。

3. The Lessor agrees to complete repair of the shophouse in accordance with the following details:
出租人同意按以下具體規(guī)定完成該店房的維修工作。

3.1——
3.2——
3.3——
3.4——
4. On this contract signing date, the Lessor has received a deposit as rent security amounting to_______baht. Should the Lessee be overdue on rent payment for any month, the Lessee agrees for the Lessor to immediately deduct the amount due from the said deposit as rent payment.
在本合同簽訂之日,出租人已收到合計(jì)_____銖的房租保證金。如果承租人某月逾期未交租金,承租人同意出租人立即從保證金中扣除應(yīng)收款項(xiàng)作為租金。

5. The Lessee agrees to pay rent to the Lessor by or before the_____th day of every month. Should the Lessee be in default of rent payment within the said period, the Lessee agrees that this contract then becomes extinct without any notification.
承租人同意在每月___日或在此之前付清租金。如果承租方違約,未在該期內(nèi)付款,承租人同意本合同不經(jīng)通知便可終止。

6. Payment of all building and land taxes shall be borne solely by the Lessee.
一切房屋、土地稅均由承租方承擔(dān)。

7. Should the shophouse be legally condemned before expiration of the contract, the parties agree that the contract becomes extinct and shall not claim any damages from each other. Provided that the Lessee still resides in the building for which the Lessee shall pay rent to the Lessor until the Lessee moves out of the building and completes handover of the building to the Lessor.
如果本店房在合同終止之前依法被沒(méi)收,雙方同意本合同遂告終止,雙方不得向?qū)Ψ教岢鏊髻r。只要承租人還在本商店,承租人必須交納租金,直至其搬出,把店房還給出租人為止。

8. The Lessee agrees to pay rent and all telephone bills to the Telephone organization of Thailand from the day of the enforcement of this contract.
承租人同意從本合同生效之日起開(kāi)始支付租金,并向泰國(guó)電話(huà)管理當(dāng)局繳納電話(huà)費(fèi)。

9. The Lessor agrees that he shall not increase the rent for a period of 2 years from the date of this contract signing.
出租人同意在本合同簽訂之日起2年內(nèi)不得增加租金。

10. The Lessor agrees that upon expiration of this contract at the end of the lease period, the Lessor shall allow the Lessee to continue leasing for another period of___years, on condition that the Lessee has not breached this contract in any way.
出租人同意在本合同終止即租期結(jié)束時(shí),只要承租人不曾違約,出租人可允許承租人續(xù)租____年。

11. The Lessee agrees to maintain the leased building in good condition and not allow it to further deteriorate. Any modifications or additions carried out on the leased building by the Lessee may be done only with the Lessor's prior written permission. Any new structure resulting from modification, addition or repair to the leased building becomes the property of the Lessor, and the Lessee cannot claim any damages. This lease contract is terminated should the leased building be subject to a fire disaster.
承租人同意將所租建筑保持良好狀態(tài),并不得任其損壞。如果承租人對(duì)出租房屋作任何調(diào)整或增添任何設(shè)施,事先必須征得出租人的書(shū)面同意。房?jī)?nèi)任何增添和裝修過(guò)的設(shè)施都成為出租人的財(cái)產(chǎn),而且承租人不得以此向出租人提出補(bǔ)償要求。如果發(fā)生火災(zāi),本租賃合同立即終止。

12. The Lessee shall permit the Lessor or his representative to enter the leased building for inspection at appropriate times.
承租人應(yīng)允許出租人及其代表在適當(dāng)?shù)臅r(shí)間進(jìn)入該房進(jìn)行檢查。

13. The Lessee shall not sub-let the building to any other persons, except with the prior written approval of the Lessor.
除非事先有出租人的書(shū)面許可,承租人不得把該房再出租給其他任何人。

14. For whatever reason, if the Lessee leaves the leased building, the Lessee agrees that he shall not claim any damages or removal costs from the Lessor.
不論出于何種原因,如果承租人離開(kāi)所租房屋,承租人同意不得向出租方提出索賠或搬遷費(fèi)的要求。

15. Breach of contract in any regard on the part of the Lessee shall be grounds for the Lessor to terminate this contract immediately; the Lessee shall then permit the Lessor to have right to repossess the leased building immediately.
承租人有任何違約行為,出租人便有權(quán)立即終止本合同。承租人應(yīng)允許出租人有權(quán)立即收回該出租房屋。

This contract is made in duplicate. The parties to the contract having read and understood the entire substance of the contract hereby sign their names in the presence of witnesses.
本合同一式兩份,合同雙方在閱讀完和理解本合同全部?jī)?nèi)容后,在證人在場(chǎng)的情況下,在下面簽了字。

Signed_____Lessor
出租人_____簽字

Signed_____Lessee
承租人_____簽字

Signed_____Witness
證人______簽字

Singed_____Witness
證人______簽字


© 2007 - 2027  譯境翻譯 (中國(guó)) 公司 |  Eging Translation Solutions   關(guān)于譯境翻譯   |   客戶(hù)滿(mǎn)意度調(diào)查  | 隱私聲明   |   網(wǎng)站條款   |