上海專業(yè)翻譯公司
立即在線咨詢
歡迎資深譯員加項(xiàng)目QQ
JS導(dǎo)航效果
|
|
|
巧妙翻譯法律模糊詞語的方法
發(fā)起人:eging  回復(fù)數(shù):0  瀏覽數(shù):12360  最后更新:2016/9/8 9:22:44 by eging

發(fā)表新帖  帖子排序:
2016/9/8 9:27:57
eging





角  色:管理員
發(fā) 帖 數(shù):3730
注冊(cè)時(shí)間:2015/6/5
巧妙翻譯法律模糊詞語的方法
法律英語的翻譯,首先的標(biāo)準(zhǔn)是準(zhǔn)確,即通常所謂的“信”,這是不言而喻的,但是,前面已經(jīng)說過,法律語體的精確性、嚴(yán)密性并不能否認(rèn)模糊詞語在法律文書中出現(xiàn)的事實(shí)。那么,對(duì)于法律英語中出現(xiàn)的模糊詞語在翻譯中如何處理呢?我們知道,翻譯的模糊性主要來自于語言的模糊性,而語言的模糊性又集中在表現(xiàn)在語義方面。因此,在法律英語翻譯中必須認(rèn)真對(duì)待語義的模糊性。一般來說在法律英語中模糊詞的翻譯采取的方法有以下五種譯法。




第一、變異譯法




有時(shí),一種語言中用一個(gè)詞表達(dá)模糊概念,可在翻譯時(shí)卻用另一種語言的非對(duì)等詞來表達(dá)相同的模糊概念,這就是模糊變異譯法。在法律英語中,有時(shí)出現(xiàn)具有虛指作用的數(shù)詞,這時(shí)可采用此法翻譯,例如:




The state constitution provides that it is lawful for the citizens to carry guns. In recent years hundreds and hundreds of innocent people have died of this and one need not look for a lesson.




該州憲法規(guī)定,公民攜帶槍支是合法的,正因?yàn)槿绱?,最近幾年成千上萬的無辜的人慘遭身亡,教訓(xùn)歷歷在目。




Hundred and hundreds of 的意思是“幾百”,這里譯作“成千上萬”,這里模糊變異譯法。




第二、省略法




Mr. Justice Douglas rejected the death penalty because it was administered in such a way as to discriminate against unpopular minorities.




大的法官道格拉斯先生則是由于執(zhí)行死刑的方式方法歧視不得人心的少數(shù)人所以才反對(duì)死刑。




Such 在英語中是個(gè)模糊詞語,意思是“這樣的”,這里沒有翻譯出來。




第三、對(duì)等譯法




語義雖然存在模糊性,而且英漢兩種語言中詞語的模糊性也不盡相同,但這并不妨礙這兩種不同語言之間的直譯。事實(shí)上,在有些情況下,尤其是在法律文件起草人可能是有意使.用模糊詞語時(shí),我們可以采取模糊對(duì)等翻譯,即用一種語言的模糊詞語去翻譯另一種語言的模糊詞語。例如:




“We the people of the United States, in order to form a more perfect union establish justice, insure domestic tranquility, provide for the common defense, promote the general welfare, and secure the blessings of liberty to ourselves and our posterity, do ordain and establish this Constitution for the United States of America.”




“我們合眾國(guó)的人民,為了組建一個(gè)更為完善的聯(lián)邦;樹立公正;保障國(guó)內(nèi)安寧;建立共同的國(guó)防;增進(jìn)一般福利;以及為我們自己和我們的后代確保自由的賜福;特為美利堅(jiān)合眾國(guó)制定并確立本憲法。”




英語中的“perfect”,“common”,“general”三個(gè)模糊詞語,譯成“完善的”、“共同的”、“一般的”。




If a sentence of imprisonment is imposed, there are limits on the term of imprisonment — not more than six months or less than three years.




如對(duì)之作出徒刑判決,其刑期也有限制 —— 或不超過六個(gè)月或少于三年。英語中的“no more than”和漢語中的“不超過”,“l(fā)ess than”和“少于”可謂模糊對(duì)模糊。




It was reported by the police that murderer was thin and gaunt with deep 6 wrinkles in the back of his neck.




據(jù)警方報(bào)道,該殺人犯又瘦又憔悴,后頸上有很深的皺紋。




這個(gè)句子中有三個(gè)英語模糊詞“thin”,“gaunt”和“deep”,可把它們相應(yīng)譯成三個(gè)漢語模糊詞“瘦”、“憔悴”和“深”,這是模糊對(duì)等譯法。

用戶在線信息
當(dāng)前查看此主題的會(huì)員: 1 人。其中注冊(cè)用戶 0 人,訪客 1 人。


譯境翻譯公司BBS|上海翻譯論壇|同聲傳譯交流論壇|自由譯員社區(qū)|外籍母語翻譯交流|尋找上海翻譯工作|兼職翻譯招聘|筆譯口譯項(xiàng)目發(fā)布| 上海翻譯資源| 小語種翻譯資源| 證件翻譯資源| 留學(xué)文書翻譯模板| 翻譯語料術(shù)語庫(kù)| CAT翻譯軟件|Trados技術(shù)交流 英語高級(jí)翻譯群 德語高級(jí)翻譯群 法語高級(jí)翻譯群 俄語高級(jí)翻譯交流群 日語高級(jí)翻譯交流 阿拉伯語高級(jí)翻譯群 翻譯公司網(wǎng)絡(luò)營(yíng)銷合作