上海專業(yè)翻譯公司
立即在線咨詢
歡迎資深譯員加項(xiàng)目QQ
JS導(dǎo)航效果
|
|
|
德國(guó)高中生畢業(yè)后選擇大學(xué)還是職業(yè)教育?
發(fā)起人:eging  回復(fù)數(shù):0  瀏覽數(shù):11615  最后更新:2016/8/22 11:28:42 by eging

發(fā)表新帖  帖子排序:
2016/8/22 11:33:58
eging





角  色:管理員
發(fā) 帖 數(shù):3730
注冊(cè)時(shí)間:2015/6/5
德國(guó)高中生畢業(yè)后選擇大學(xué)還是職業(yè)教育?
Soll ich studieren oder eine Ausbildung machen?





選擇大學(xué)還是職業(yè)教育?





Das fragen sich viele angehende Abiturienten im Moment. Eine Entscheidungshilfe. An Deutschlands Unis sind derzeit so viele Menschen wie noch nie immatrikuliert. Aber ist das Studium immer der beste Weg? Diese und ?hnliche Fragen stellen sich derzeit wieder mehr als 400 000 angehende Abiturienten in ganz Deutschland.





這是目前許多畢業(yè)生面臨的選擇。本文針對(duì)這一問題幫助畢業(yè)生作出選擇。當(dāng)前德國(guó)注冊(cè)大學(xué)生的數(shù)量比以往都多。但是大學(xué)總是最好的選擇嗎?在德國(guó),超過40萬即將畢業(yè)的高中生提出了這些相關(guān)的問題。










Sabine G?rtner ber?t seit Jahren für die Agentur Einstieg Interessierte in Sachen Berufs- und Studienfindung und hat eine klare Antwort: "Viele Abiturienten studieren, obwohl eine Ausbildung die viel bessere Wahl für sie w?re." Stellen jedenfalls g?be es genug: Laut Berufsbildungsbericht blieben 2014 insgesamt 37 100 gemeldete Ausbildungspl?tze unbesetzt.





數(shù)年前,薩比娜嘉特娜就給一家高校信息與就業(yè)咨詢辦事處給出過建議,對(duì)此問題給出了明確的答復(fù):“盡管職業(yè)教育對(duì)一些高中生來說是更好的選擇,但其中很大一部分人仍然選擇去讀大學(xué)。” 而職位肯定是有的。根據(jù)職業(yè)教育報(bào)告書,2014年上報(bào)了37100個(gè)空缺的職業(yè)教育位置。










Aber wie sollen sich angehende Abiturienten zwischen den Optionen Studium, Ausbildung, Praktikum und Auslandsaufenthalt zurechtfinden?





但是這些學(xué)生們?nèi)绾卧诒姸噙x擇中選出最適合自己的呢,是讀大學(xué),還是職業(yè)教育,去實(shí)習(xí),還是出國(guó)?





Sabine G?rtner r?t nicht nur zu intensiver Recherche und Rücksprache mit Freunden, Bekannten, Eltern. Selbstreflexion lautet ihre Maxime. "In Workshops stelle ich Fragen, mit denen man sich nicht so h?ufig besch?ftigt: Wofür stehen Sie auch mal gerne früh auf? Gibt es Aktivit?ten, die Ihnen eine G?nsehaut bereiten?"





除了深入的調(diào)查,向父母和親朋好友咨詢,嘉特娜認(rèn)為第一要?jiǎng)?wù)是自我省思。她說:“在研討會(huì)上,我提出了一些人們平常不太想到的問題,比如:你會(huì)為了什么而愿意早起?有什么行為是會(huì)讓你反感,起雞皮疙瘩的?”










Auch wenn sich daraus nicht direkt ein konkreter Studien- oder Berufswunsch ableiten lasse, solle man bei der Entscheidung unbedingt pers?nliche Leidenschaften berücksichtigen.





雖然不能直接從這些問題中找到具體的學(xué)業(yè)和職業(yè)選擇,但是在做選擇的時(shí)候無論如何都應(yīng)該考慮自己的個(gè)人愛好。










Wer seit Jahren im Verein Basketball spiele und sich im Mannschaftssport wohl fühle, sei zum Beispiel gewiss teamf?hig. "Das ist eine St?rke, die derjenige auf seinem weiteren Lebensweg ausspielen kann und sollte." Selbst Hobbys, bei denen es auf den ersten Blick zweifelhaft scheint, ob sie im sp?teren Job eine Rolle spielen k?nnen, sollen in die Entscheidung mit einbezogen werden.





比如某個(gè)人加入籃球社團(tuán)好幾年并且樂于參與團(tuán)隊(duì)比賽,那么他肯定具有團(tuán)隊(duì)合作精神,而這是他在以后的生活中應(yīng)該充分利用的優(yōu)勢(shì)。有些個(gè)人愛好,雖然第一眼看上去會(huì)讓人懷疑是否有利于以后的工作,但是這些愛好仍然值得好好考慮。










Ratergeber Ausbildung





關(guān)于職業(yè)教育的咨詢





Wie Sie?die richtige Ausbildung?finden, was Sie bei?Bewerbung und Vorstellungsgespr?ch beachten sollten und worauf es?w?hrend der Ausbildung?ankommt - ein Ratgeber.





怎樣找到合適的職業(yè)教育學(xué)校?在申請(qǐng)和面試的時(shí)候應(yīng)該做些什么?還有在職業(yè)學(xué)習(xí)中要注意哪些問題?咨詢顧問將會(huì)針對(duì)這些問題給出回答。










G?rtner erz?hlt dazu die Geschichte von einem jungen Mann, den sie beraten hat: Der leidenschaftliche Musiker hatte aus Angst, von seiner Passion niemals leben zu k?nnen, nach dem Abitur ein BWL-Studium begonnen - und schnell wieder frustriert abgebrochen. In einem Coaching hat er gemeinsam mit Sabine G?rtner Optionen erarbeitet, wie sich die Liebe zur Musik und ein gesichertes Einkommen verbinden lassen k?nnten.





嘉特娜給我們講述了她的一位咨詢者的事情:他是一個(gè)熱血的音樂家,但是他又害怕靠自己的興趣養(yǎng)不活自己,因此他高中畢業(yè)后選擇了企業(yè)經(jīng)濟(jì)專業(yè),但很快又沮喪地放棄了。在一次咨詢輔導(dǎo)中,他和嘉特娜一起研究出了諸多可以把對(duì)音樂的熱情和穩(wěn)定的收入結(jié)合起來的可能。










Zum Beispiel durch





比如說





1. eine klassische Ausbildung zum Einzelhandelskaufmann mit Schwerpunkt Musikinstrumente. Diese Variante l?sst sich durch ein Praktikum auf ihre Tauglichkeit prüfen.





1.傳統(tǒng)的職業(yè)培訓(xùn)之一—零售商,經(jīng)營(yíng)重點(diǎn)為樂器??梢酝ㄟ^實(shí)習(xí)來試試這個(gè)選擇是否合適。










2. ein Studium an einer Musikhochschule, um im Anschluss mit dem Musikmachen Geld verdienen zu k?nnen.





2. 去音樂學(xué)院學(xué)習(xí),畢業(yè)后可以靠演奏為生。










3. ein musikwissenschaftliches Studium, dass ihn danach in Lehre, Forschung oder zum Beispiel in den Journalismus führen k?nnte.





3. 學(xué)習(xí)音樂學(xué),以后可以教授音樂理論,做相關(guān)研究,或者運(yùn)用到比如新聞學(xué)中。










Neben einem Hobby wie der Musik sollen in die Zukunftsentscheidung auch grunds?tzliche Lebensmotive mit einbezogen werden, r?t G?rtner. M?chte ich unbedingt international unterwegs sein und mit Menschen vieler Kulturen zu tun haben? M?chte ich einen sicheren Job mit geregelten Arbeitszeiten? Ist mir Freiheit wichtiger als ein hohes Einkommen? Wünsche ich mir Kinder und was hei?t das für meine berufliche Zukunft?





嘉特娜建議說,除了音樂一類的愛好,在做決定的時(shí)候也得考慮到生活動(dòng)力。問問自己:我一定得常常出國(guó)嗎?我喜歡和不同文化背景的人打交道嗎?我喜歡穩(wěn)定的朝九晚五的工作嗎?對(duì)我來說自由比高收入更重要嗎?我想要孩子嗎?孩子對(duì)我未來的職業(yè)生涯有什么影響?










All diese Fragen wollen beantwortet oder zumindest bedacht werden. Egal, ob danach das Lehramtsstudium oder die Schreinerlehre folgt.





不管你之后是學(xué)教育學(xué)還是去學(xué)木工,這些問題都需要好好回答一下或者至少要好好考慮一下。









Checkliste für Unentschlossene





如果你還猶豫不決,就看一下下面列出的資料吧。










Was für ein Studium spricht





大學(xué)的好處





Bei manchen Berufswünschen ist ein Hochschulabschluss verpflichtend. Wer Arzt oder Anwalt werden m?chte, wird um das Medizin- oder Jurastudium kaum herumkommen.





有些工作的錄用條件之一就是高等學(xué)校畢業(yè)。將來想成為醫(yī)生或是律師,醫(yī)學(xué)或法學(xué)的大學(xué)學(xué)位是不可缺少的。










Ein Studium bringt auch Zeit für die weitere berufliche Orientierung, zum Beispiel durch Praktika.





在大學(xué)也有時(shí)間來尋找未來的職業(yè)方向,比如說通過實(shí)習(xí)。










Ein abgeschlossenes Studium schützt eher vor Arbeitslosigkeit.





比較而言,擁有大學(xué)文憑的人不容易失業(yè)。










Laut der OECD-Studie "Bildung auf einen Blick 2013" waren 2011 unter den deutschen Akademikern nur 2,4 Prozent arbeitslos - bei Menschen mit abgeschlossener Berufsausbildung waren es dagegen 5,8 Prozent.





根據(jù)經(jīng)濟(jì)合作與發(fā)展組織的調(diào)查“2013年教育情況一覽”顯示,2011年德國(guó)大學(xué)畢業(yè)生只有2.4%的失業(yè)率,而職業(yè)教育畢業(yè)生的失業(yè)率則為5.8%。










Wie der aktuelle Gehaltsreport von Stepstone zeigt, verdienen Akademiker sp?ter deutlich besser als Nicht-Akademiker. Wer zum Beispiel einen Master macht, verdient demnach im Durchschnitt 56 165 Euro brutto pro Jahr. Beim Meister/Fachwirt sind es dagegen 48 601 Euro j?hrlich. Bei solchen Zahlen gilt natürlich aber immer: Das Gehalt h?ngt stark von der Branche ab.





根據(jù)Stepstone最新公布的工資報(bào)告顯示,大學(xué)畢業(yè)生的預(yù)期收入明顯要高于非大學(xué)畢業(yè)生。比如說碩士的年平均凈收入是56165歐元,而技師的年薪為48601歐元,不過這一數(shù)字僅供參考并不是絕對(duì)的,畢竟工資還與行業(yè)有關(guān)。










Die berufliche Flexibilit?t sowie die Aufstiegsm?glichkeiten erh?hen sich mit Hochschulabschluss deutlich. Gerade für gehobene Positionen verlangen viele Firmen ein abgeschlossenes Studium





大學(xué)畢業(yè)生的職業(yè)靈活度和升職可能性更高。許多公司都要求高層員工有大學(xué)學(xué)位。










Was für eine Ausbildung spricht





職業(yè)教育的好處





Wenngleich das Durchschnittsgehalt mit Studium sp?ter h?her sein mag, verdient ein Azubi sofort Geld - w?hrend viele Studenten zusehen müssen, dass sie sich ihr Studium durch Nebenjobs überhaupt finanzieren k?nnen.





盡管大學(xué)畢業(yè)生以后的平均工資可能會(huì)更高一些,但是當(dāng)大學(xué)生們還在為了學(xué)費(fèi)而拼命兼職的時(shí)候,職業(yè)教育畢業(yè)生可以馬上就職。










Ein klassisches Hochschulstudium bietet meist wenig Praxisanteile. In der Ausbildung arbeitet man sofort praktisch und kann sich ins Berufsleben einfinden.





大多數(shù)傳統(tǒng)的高等大學(xué)教育中,實(shí)踐只占很少部分,而在職業(yè)教育中可以馬上實(shí)習(xí),投入到工作中。










Wer studieren m?chte, aber den NC für das absolute Wunschfach vorerst nicht erreicht, kann w?hrend der Ausbildung Praxiserfahrung erwerben, Geld verdienen, sich weiterbilden - und Wartesemester sammeln.





想申請(qǐng)大學(xué),但是暫時(shí)因?yàn)榇髮W(xué)入學(xué)名額限制而不能選擇理想專業(yè)的話,可以在職業(yè)教育學(xué)習(xí)期間積累經(jīng)驗(yàn)也能存些錢,積累等候?qū)W期。










Die Entscheidung für eine Ausbildung muss keine Entscheidung gegen ein Studium sein. Wer doch noch an die Uni will, für den kann die Lehre ein Sprungbrett sein. So wird sich der ausgelernte Bankkaufmann in BWL schnell zurechtfinden, ebenso der Mechatroniker in Elektrotechnik. Für das Studium notwendige Pflichtpraktika gelten au?erdem durch die abgeschlossene Ausbildung in vielen F?llen als bereits abgeleistet.





選擇職業(yè)教育不一定是與大學(xué)學(xué)習(xí)相矛盾。對(duì)于仍然想上大學(xué)的人來說,學(xué)徒期可能是一塊跳板。比如銀行學(xué)徒滿師的人可以很快適應(yīng)企業(yè)經(jīng)濟(jì)學(xué)的學(xué)習(xí),同樣的,電工學(xué)徒滿師的人也能很快適應(yīng)電氣工程學(xué)的學(xué)習(xí)。而且,很多時(shí)候大學(xué)要求的實(shí)習(xí)期可以用已經(jīng)結(jié)業(yè)的職業(yè)教育抵學(xué)分。










In vielen Handwerksberufen herrscht schon jetzt ein gro?er Mangel an Bewerbern und mittelfristig ein Mangel an Fachkr?ften. Wer zum Beispiel eine Malerlehre macht und danach den Meister, hat gute Chancen auf eine beruflich gesicherte Zukunft.





在許多手工業(yè)行業(yè),現(xiàn)在已經(jīng)十分缺少申請(qǐng)者,專業(yè)工作人員這一段時(shí)間也有不足。比如如果從油漆匠學(xué)徒工做起,然后成為師傅,那么就很可能在職業(yè)生涯中有很穩(wěn)定的未來。










Welche Optionen noch zu bedenken sind





還有哪些選擇值得考慮





Wer sich partout nicht für eine Richtung entscheiden kann, für den k?nnen ein oder zwei Praktika in individuell interessanten Bereichen Licht ins planerische Dunkel bringen.





如果你怎么都決定不了一個(gè)方向的話,你可以去做一兩個(gè)自己感興趣的實(shí)習(xí),也許可以給你指明方向。










Ein Mittelweg zwischen Studium und Ausbildung ist das Duale Studium. Dort wechseln sich theoretische Phasen an der Hochschule mit praktischen Phasen im Ausbildungsbetrieb ab, so dass Gelerntes gleich in der Praxis angewandt werden kann. Das duale Studium ist jedoch fast ausschlie?lich an sogenannten Berufsakademien m?glich, die es nicht in jedem Bundesland gibt.





雙元制教育是介于大學(xué)和職業(yè)教育之間的另一個(gè)選擇。在雙元制學(xué)校,既需要在校園里學(xué)習(xí)理論知識(shí),也需要在職業(yè)培訓(xùn)企業(yè)里實(shí)習(xí),這樣學(xué)生們可以把所學(xué)知識(shí)運(yùn)用到實(shí)踐中。但是雙元制教育基本上只在職業(yè)專科院校才有,而且不是每個(gè)州都有的。










Wenn es finanziell und privat m?glich ist, k?nnen Unentschlossene die Zeit nach dem Abi auch für einen Auslandsaufenthalt nutzen, um Sprachkenntnisse zu verbessern, neue Erfahrungen zu sammeln und sich zu orientieren.





當(dāng)經(jīng)濟(jì)條件和個(gè)人情況允許,為了提高語言水平,積累全新的經(jīng)驗(yàn)同時(shí)也確定自己的方向,你還可以在畢業(yè)后選擇出國(guó)。









用戶在線信息
當(dāng)前查看此主題的會(huì)員: 1 人。其中注冊(cè)用戶 0 人,訪客 1 人。


譯境翻譯公司BBS|上海翻譯論壇|同聲傳譯交流論壇|自由譯員社區(qū)|外籍母語翻譯交流|尋找上海翻譯工作|兼職翻譯招聘|筆譯口譯項(xiàng)目發(fā)布| 上海翻譯資源| 小語種翻譯資源| 證件翻譯資源| 留學(xué)文書翻譯模板| 翻譯語料術(shù)語庫(kù)| CAT翻譯軟件|Trados技術(shù)交流 英語高級(jí)翻譯群 德語高級(jí)翻譯群 法語高級(jí)翻譯群 俄語高級(jí)翻譯交流群 日語高級(jí)翻譯交流 阿拉伯語高級(jí)翻譯群 翻譯公司網(wǎng)絡(luò)營(yíng)銷合作