上海專業(yè)翻譯公司
立即在線咨詢
歡迎資深譯員加項(xiàng)目QQ
JS導(dǎo)航效果
|
|
|
同聲傳譯的心理噪音該如何處理
發(fā)起人:eging3  回復(fù)數(shù):0  瀏覽數(shù):12239  最后更新:2016/6/2 16:54:42 by eging3

發(fā)表新帖  帖子排序:
2016/6/2 16:59:31
eging3





角  色:管理員
發(fā) 帖 數(shù):1914
注冊(cè)時(shí)間:2015/7/22
同聲傳譯的心理噪音該如何處理
同傳譯員工作負(fù)荷很重,往往會(huì)受到心理噪音的影響。心理噪音的干擾作用是通過(guò)人的心理因素而起作用,通常是由于同傳譯員對(duì)說(shuō)話人的信息缺乏心理預(yù)測(cè)或?qū)φZ(yǔ)境不了解,從而做出錯(cuò)誤的判斷。這種噪音既聽不見,又不明顯,但會(huì)造成同傳譯員大腦中的語(yǔ)言干擾。導(dǎo)致譯員在選詞表達(dá)時(shí)誤用拼寫或發(fā)音相近的詞匯,使同傳譯員處于尷尬的境地。例如:要說(shuō)“head”時(shí),卻由于語(yǔ)言干擾說(shuō)成"hand"。大多數(shù)的語(yǔ)言干擾導(dǎo)致譯員耗時(shí)去尋找必要的詞結(jié)果導(dǎo)致譯員的產(chǎn)出速度變慢。同傳譯員在工作中應(yīng)注意語(yǔ)言干擾可能帶來(lái)的危險(xiǎn),并竭力避免。
     
正確的假設(shè)和預(yù)測(cè)對(duì)口譯理解起到關(guān)鍵的作用。例如一位教授的講座內(nèi)容是信息技術(shù)。教授說(shuō)"If you walk on the street of Silicon Valley, you will see many IC's.”譯員結(jié)合講座的內(nèi)容,建立了語(yǔ)境假設(shè)的關(guān)聯(lián),認(rèn)為這里的IC's指的是Integrated Circuit(eg a silicon chip),當(dāng)他剛想翻譯成“當(dāng)走在硅谷的街道上,你將看到許多芯片?!钡淌诮又f(shuō)"Here,  you will find how intelligentyou Asians are.  Without those IC's,  the Silicon Valley wouldn't be so developed as it is today."這時(shí),譯員明白了IC's指的是Indians  and Chinese。他改譯為“當(dāng)走在硅谷的街道上,你將看到很多印度人和中國(guó)人?!本哉_的假設(shè)在口譯中十分重要。
 
要排除心理噪音,很重要的一點(diǎn)是做好譯前準(zhǔn)備。在接到一個(gè)同傳任務(wù)時(shí)應(yīng)充分做好譯前準(zhǔn)備工作,才能做到心里有數(shù)。認(rèn)知語(yǔ)用學(xué)認(rèn)為認(rèn)知語(yǔ)境其實(shí)是一種知識(shí)結(jié)構(gòu)狀態(tài),它是與語(yǔ)言使用相關(guān)聯(lián)的概念化或圖式化的知識(shí),是語(yǔ)用者對(duì)語(yǔ)
言使用系統(tǒng)化的語(yǔ)用知識(shí)。在未知的具體情境下,人們自覺或不自覺地運(yùn)用這些知識(shí)進(jìn)行推導(dǎo),而這種推導(dǎo)主要依賴于認(rèn)知語(yǔ)境。人的知識(shí)結(jié)構(gòu)是對(duì)外部世界的某種概括或抽象的結(jié)果,在大腦中形成對(duì)具體場(chǎng)合或個(gè)人經(jīng)常使用的語(yǔ)言使用特征的知識(shí)結(jié)構(gòu),原有的知識(shí)結(jié)構(gòu)成為推理的邏輯部分,原有的具體語(yǔ)境就成為大腦中的聯(lián)系,在說(shuō)到某一具體情境時(shí)就自然地聯(lián)想到在該場(chǎng)合可能使用的語(yǔ)言表達(dá)。這種語(yǔ)用因素結(jié)構(gòu)化、認(rèn)知化的結(jié)果形成了大腦中的認(rèn)知語(yǔ)境。
     
譯員應(yīng)根據(jù)主題和交際環(huán)境,了解口譯時(shí)間、地點(diǎn)、參與人員以及相應(yīng)的職務(wù),尋找和主題相關(guān)的各種專業(yè)知識(shí)和適用于該情境的一些詞匯或表達(dá)。例如:筆者曾應(yīng)邀作為某市政府化工項(xiàng)目會(huì)議招商推介會(huì)的同聲傳譯譯員,在會(huì)議前的一天筆者和同傳搭檔一起考察會(huì)場(chǎng),熟悉會(huì)場(chǎng)同傳設(shè)備,了解發(fā)言人的人數(shù)、職務(wù),并盡量在會(huì)議前收集會(huì)議的相關(guān)幻燈資料、項(xiàng)目介紹資料等。這些準(zhǔn)備工作有助于筆者在大腦中形成會(huì)議的認(rèn)知語(yǔ)境,對(duì)會(huì)議發(fā)言人的講話進(jìn)行預(yù)測(cè),從而減少心理負(fù)擔(dān),更好地排除心理噪音產(chǎn)生的影響。





專業(yè)翻譯公司 http://www.shufeiwangluo.com

用戶在線信息
當(dāng)前查看此主題的會(huì)員: 1 人。其中注冊(cè)用戶 0 人,訪客 1 人。


譯境翻譯公司BBS|上海翻譯論壇|同聲傳譯交流論壇|自由譯員社區(qū)|外籍母語(yǔ)翻譯交流|尋找上海翻譯工作|兼職翻譯招聘|筆譯口譯項(xiàng)目發(fā)布| 上海翻譯資源| 小語(yǔ)種翻譯資源| 證件翻譯資源| 留學(xué)文書翻譯模板| 翻譯語(yǔ)料術(shù)語(yǔ)庫(kù)| CAT翻譯軟件|Trados技術(shù)交流 英語(yǔ)高級(jí)翻譯群 德語(yǔ)高級(jí)翻譯群 法語(yǔ)高級(jí)翻譯群 俄語(yǔ)高級(jí)翻譯交流群 日語(yǔ)高級(jí)翻譯交流 阿拉伯語(yǔ)高級(jí)翻譯群 翻譯公司網(wǎng)絡(luò)營(yíng)銷合作