上海專業(yè)翻譯公司
立即在線咨詢
歡迎資深譯員加項目QQ
JS導(dǎo)航效果
|
|
|
同聲傳譯的自我訓(xùn)練方法
發(fā)起人:eging  回復(fù)數(shù):1  瀏覽數(shù):9215  最后更新:2022/9/29 3:55:36 by nihaota

發(fā)表新帖  帖子排序:
2016/3/12 17:16:40
eging





角  色:管理員
發(fā) 帖 數(shù):3730
注冊時間:2015/6/5
同聲傳譯的自我訓(xùn)練方法
同聲傳譯的自我訓(xùn)練方法

同傳是有缺憾的藝術(shù),你不可能在短時間內(nèi)像做交傳那樣把每句話都準(zhǔn)確無誤地翻譯出來,不犯一點(diǎn)錯誤,還能跟上發(fā)言者的速度。在實戰(zhàn)中,譯員能準(zhǔn)確傳達(dá)發(fā)言者70%以上的信息就已

  自我上第一節(jié)同傳課起,老師就不斷強(qiáng)調(diào)“同傳不在教,而在練。方法和技巧就那么多,市面上任何一本書中都有。但學(xué)會方法和技巧不等于能做同傳,必須反復(fù)練習(xí),熟能生巧?!币虼?,北外高翻從不專門花時間帶學(xué)生學(xué)習(xí)、鞏固技巧,而是從研二第一堂課起就讓學(xué)生鉆廂子做練習(xí),老師通過學(xué)生暴露中的問題對癥下藥進(jìn)行講解,學(xué)生也會培養(yǎng)出一種“每堂課就是一場實戰(zhàn)”的緊張感、臨場感,回去后更加努力練習(xí),生怕上課出丑??梢哉f,我們都是這樣摸索著自學(xué)自練出來的,所以“同傳可以自學(xué)”。
  那么,該如何自學(xué)呢?
  基礎(chǔ)——首先要記憶好,反應(yīng)快,語速中等偏快,發(fā)音清晰(說白了就是生理正常)。其次要有足夠的相關(guān)領(lǐng)域背景知識和專業(yè)詞匯的積累。最后要有強(qiáng)大的心理承受能力和抗壓能力(心理夠強(qiáng)大才不至于怯場)。這里我沒有強(qiáng)調(diào)交傳基礎(chǔ)良好,因為交傳和同傳完全是兩套不同的體系,練習(xí)方法也不同。事實證明,很多交傳做得好的同學(xué)開始學(xué)同傳感到很不習(xí)慣。
  方法——僅以我自己為例。我在研一結(jié)束還沒上研二的那個暑假自己摸索了一套練習(xí)方法。
  第一階段:記憶練習(xí),源語單句的復(fù)述與翻譯。聽一個句子,不做筆記,聽完后馬上憑記憶用源語復(fù)述出來,然后自己再翻譯一遍。這一過程要錄音。都做完之后對照文本根據(jù)錄音查漏補(bǔ)缺。
  第二階段:分腦練習(xí),段落大意的概括與翻譯。同傳中最重要的就是分腦,即一邊聽,一邊進(jìn)行語言的轉(zhuǎn)換和產(chǎn)出,如何平衡好聽與說的關(guān)系非常重要。找一些時間在半分鐘之內(nèi)的段落(大概2-3句話),聽完之后先用源語復(fù)述大意,然后翻譯出來。這一過程同樣要錄音,做完后跟文本對照查漏補(bǔ)缺。
  第三階段:簡單段落同傳。時長在1-2分鐘左右的非專業(yè)性段落(主要是禮儀性講話,如開閉幕致辭選段等),邊聽邊做同傳,錄音后對照文本查漏補(bǔ)缺。
  第四階段:帶稿同傳,抗干擾練習(xí)。先找音頻和文本完全對應(yīng)的段落做帶稿同傳,爭取時間控制在發(fā)言結(jié)束后4-5秒內(nèi)翻譯也結(jié)束。當(dāng)時間和EVS(ear-voice span,即與源語保持一定的時間差)控制好后則改用音頻與文本不完全對應(yīng)的段落(模擬演講者突然脫稿或擅自增減內(nèi)容的情況)進(jìn)行練習(xí),同樣錄音、對照。
  第五階段:分領(lǐng)域和專業(yè)練習(xí),加難度與專業(yè)知識。這一環(huán)節(jié)可結(jié)合研二同傳專業(yè)課教學(xué)。如果是自學(xué),建議從外交、政治、宏觀經(jīng)濟(jì)、文化教育等專業(yè)性不太強(qiáng)的領(lǐng)域做起,慢慢向具體微觀領(lǐng)域滲透。
  細(xì)心的讀者可能看出來了,在練習(xí)過程中一直沒提到用“影子訓(xùn)練(shadowing,即與源語保持一定時間差的復(fù)述)”。其實,同傳歸根結(jié)底是兩種語言在短時間內(nèi)的轉(zhuǎn)換,源語跟得上不代表在短時間內(nèi)能反應(yīng)出譯語,速度不是重點(diǎn),而解碼與轉(zhuǎn)換出的內(nèi)容才是核心。如果僅僅是為了找到合適的EVS,不如去做“同聲傳讀”(即給出源語和譯本,對照源語朗讀譯文);如果僅僅是練習(xí)記憶,不如專做記憶練習(xí);如果僅僅是為了練習(xí)分腦,不如做視譯或帶稿同傳。當(dāng)然,個人的方法有其特殊性,適合我的不一定適合別人,所以練習(xí)時還要因人而異。
  最后提醒一點(diǎn),同傳是有缺憾的藝術(shù),你不可能在短時間內(nèi)像做交傳那樣把每句話都準(zhǔn)確無誤地翻譯出來,不犯一點(diǎn)錯誤,還能跟上發(fā)言者的速度。在實戰(zhàn)中,譯員能準(zhǔn)確傳達(dá)發(fā)言者70%以上的信息就已經(jīng)非常不錯了。但是在練習(xí)的過程中,我們不能因此放松對自己的要求。只有在練習(xí)時嚴(yán)格要求自己,實戰(zhàn)時才有可能發(fā)揮出應(yīng)有水平,達(dá)到“70%”這個標(biāo)準(zhǔn)(新手可能第一場會議能同傳出50-60%就非常不易了)。


2022/9/29 3:55:37
nihaota





角  色:普通會員
發(fā) 帖 數(shù):10863
注冊時間:2022/3/19
用戶在線信息
當(dāng)前查看此主題的會員: 1 人。其中注冊用戶 0 人,訪客 1 人。


譯境翻譯公司BBS|上海翻譯論壇|同聲傳譯交流論壇|自由譯員社區(qū)|外籍母語翻譯交流|尋找上海翻譯工作|兼職翻譯招聘|筆譯口譯項目發(fā)布| 上海翻譯資源| 小語種翻譯資源| 證件翻譯資源| 留學(xué)文書翻譯模板| 翻譯語料術(shù)語庫| CAT翻譯軟件|Trados技術(shù)交流 英語高級翻譯群 德語高級翻譯群 法語高級翻譯群 俄語高級翻譯交流群 日語高級翻譯交流 阿拉伯語高級翻譯群 翻譯公司網(wǎng)絡(luò)營銷合作