上海專業(yè)翻譯公司
立即在線咨詢
歡迎資深譯員加項目QQ
JS導航效果
|
|
|
讓身經(jīng)百戰(zhàn)的人事都無語的簡歷
發(fā)起人:Translation  回復數(shù):0  瀏覽數(shù):8392  最后更新:2015/11/18 14:30:57 by Translation

發(fā)表新帖  帖子排序:
2015/11/18 14:28:52
Translation





角  色:普通會員
發(fā) 帖 數(shù):234
注冊時間:2015/6/10
讓身經(jīng)百戰(zhàn)的人事都無語的簡歷
面接官に聞いた「こんな履歴書はイヤだ!!」


面試

官說“這樣的簡歷很討厭?。 ?/font>



履歴書とは、転職活動と切っても切れない

関係にあるもの。書く方も大変だけど、読む方も大変。優(yōu)しい人事さんでも、鉛筆書きの履歴書なんか受け取った際には実際ヒクらしいです(※実話です)。人事さんを困らせるのは、色んな點からよろしくない。そこで今日は、「優(yōu)しい人事も困っちゃった殘念な履歴書」について紹介したいと思います。



換工作的時候,簡歷是十分重要的東西。寫的人費勁,看的人也費勁。據(jù)說,就算是脾氣好的人事,一旦看到鉛筆寫的簡歷,也會無語(確有其事)。能讓人事頭疼的簡歷,可見很多方面都有問題。那么今天,筆者就想介紹下“讓脾氣好的人事都棘手的簡歷”。


殘念な証明寫真


遺憾的證件照


「証明寫真の枠に対して、顔がデカすぎ。サイズが合わなくて、周りの余白

を切ったのでしょうね」(28歳、人事)、「中途面接なのに、明らかに學生時代に撮った証明寫真」(26歳、人事)etc……



“相對于證件照的框框來說,臉過于大了,尺寸不合適,想必是剪掉了照片周圍的空白處吧。”(28歲,人事),“明明是工作后的面試,用的照片卻明顯是學生時期照的?!保?6歲,人事)等等……


人事のAさん(女性、27歳)は「履歴書の中で寫真はかなり重要」と話します。一番に目が行くところなので、それで第一印象が決まると言っても過言ではないからかもしれません。上記の2例のような寫真はよくないですね。気合い

が入っていることを見せるためにスピード寫真じゃなくて寫真屋を利用するのも手かもしれません。



人事A小姐(女性、27歲)說:“簡歷中的照片很重要。”因為第一眼就會看到,所以稱之為“第一印象的樹立”也不為過。像上面兩個例子中那樣的照片可不好啊。為了表現(xiàn)出自己的干勁,用照相館代替快照也不失為一種選擇。


殘念な筆跡


遺憾的字跡


「フリースペースに鉛筆で薄く罫線

が引いてあった。文字を真っ直ぐ書くために引いて、消しゴムで消し忘れたのでしょう」(33歳、取締役)、「漢字が少ない」(27歳、人事)、「文字が下手。男性なのにギャル文字で読めない」(35歳男性、販売マネージメント)



“在簡歷空白處留有鉛筆劃線的痕跡,想必是為了讓字寫得工整而劃的,之后卻忘了擦吧?!保?3歲,董事),“漢字太少”(27歲,人事),“亂用文字,明明是男性,寫的東西卻跟辣妹體似的,讀不懂”(35歲男性,銷售管理)


消し忘れは殘念ですね。せっかくキレイに書こうと思ってやったことなのに。また、慣れない手書きをしていると漢字が思い出せない気持ちは分かるのですが、辭書を使いましょう。ギャル文字を書ける男性は希少そうで、個人的には気になりますが……。やっぱりダメなのでしょう。


忘了擦確實可惜啊,好不容易想寫得好看點結果卻……。另外,不習慣于手寫所以想不起漢字也是能理解,那就查查辭典吧。能寫辣妹體的男性好像很少見,就我個人來說蠻好奇的……不過這個肯定不行吧。


注(歡迎貢獻翻譯

):
ギャル文字(ギャルもじ)とは、攜帯電話のメールなどで文字を分解?変形させて文字を表現(xiàn)する遊 び?手法、またそれらの文字そのものの呼稱。「へた文字」とも呼ばれる。 変形対象となるのは主にひらがなやカタカナであるが、一部の漢字も偏と旁を分解して表記したり、ラテンアルファベットも変換するなど、その表現(xiàn)は多岐に渡 る。手書き文字にも角ばった獨特の筆跡で書くことが流行っているが、このような字をギャル文字という場合もある。かなり丸いものも見られるが、通常はそれ に含める。例:私→ 禾ム、?と言っていて→ゆ?て



殘念な內容


遺憾的內容


「経歴とか學校名とか省略しすぎ」(28歳、人事)、「『志望動機:御社の理念に惹かれて』」(26歳、人事)、「取得資格が多すぎる人がいて、スゴイとも思ったけど少しヒイてしまった。ごめんなさい」(27歳、人事)。


“經(jīng)歷、校名什么的太過于省略了”(28歲,人事),“應聘動機:被貴公司的理念所吸引”(26歲,人事),“有個人考取了很多證書,雖然當時覺得很厲害但還是被嚇到了。不好意思”(27歲,人事)。


枠に入りきらないほどの取得資格の數(shù)々の中には、真面目な資格にまぎれてやや神妙さに欠ける資格も混ざっていたとか。私のように取得資格が極端に少ない人はともかく、がむしゃら

に枠を埋めようとする必要はないのかもしれませんね。



有的人證書多的都要滿出簡歷框了,正經(jīng)的資格證書中也混雜著一些打醬油的。暫且不說像我這樣資格證書極少的人,盲目填滿簡歷框也是沒有必要的。


基本的に単純なフォーマットの履歴書の中にも、意外と単純じゃないところや自分では気付けないミスのポイントが潛んでいるもの。自分の履歴書が心配になった人は、提出前に誰かにチェックをお願いしてみてはいかがでしょう。その際には、しっかりさんのご知人を選んでくださいね!


格式簡單的簡歷中,也會有些讓人意想不到的不簡單的失誤,有的連你自己都看不出。要是擔心自己的簡歷的話,不如在投遞前先拜托誰幫忙檢查下吧。那時候,要選擇靠譜的朋友喲。

用戶在線信息
當前查看此主題的會員: 1 人。其中注冊用戶 0 人,訪客 1 人。


譯境翻譯公司BBS|上海翻譯論壇|同聲傳譯交流論壇|自由譯員社區(qū)|外籍母語翻譯交流|尋找上海翻譯工作|兼職翻譯招聘|筆譯口譯項目發(fā)布| 上海翻譯資源| 小語種翻譯資源| 證件翻譯資源| 留學文書翻譯模板| 翻譯語料術語庫| CAT翻譯軟件|Trados技術交流 英語高級翻譯群 德語高級翻譯群 法語高級翻譯群 俄語高級翻譯交流群 日語高級翻譯交流 阿拉伯語高級翻譯群 翻譯公司網(wǎng)絡營銷合作