上海專(zhuān)業(yè)翻譯公司
立即在線咨詢(xún)
歡迎資深譯員加項(xiàng)目QQ
JS導(dǎo)航效果
|
|
|
這些日語(yǔ)單詞如何翻譯?
發(fā)起人:eging  回復(fù)數(shù):0  瀏覽數(shù):8503  最后更新:2015/11/17 8:56:35 by eging

發(fā)表新帖  帖子排序:
2015/11/17 8:54:50
eging





角  色:管理員
發(fā) 帖 數(shù):3730
注冊(cè)時(shí)間:2015/6/5
這些日語(yǔ)單詞如何翻譯?
外語(yǔ)中常常會(huì)出現(xiàn)一些詞匯,我們明明知道它的意思,卻不能很好地用自己的母語(yǔ)簡(jiǎn)單地表達(dá)出來(lái),往往需要用很長(zhǎng)的句子來(lái)解釋它。日語(yǔ)中這樣的單詞也不少。



有名なところで言うと「おもてなし」




要說(shuō)有名的例子的話就是「おもてなし」



「おもてなし」は英語(yǔ)で“hospitality”。ホスピタリティーは日本語(yǔ)としても使われる言葉だが、ちょっとニュアンスが違う。



「おもてなし」在英文中是“hospitality”。雖然這個(gè)詞作為外來(lái)語(yǔ)在日語(yǔ)中也有使用,但是語(yǔ)感有些許不同。



”omotenashi”はすでに英語(yǔ)のボキャブラリーの中に入り込み、「日本文化の素晴らしさを示す概念」の一つとして捉えられている。



”omotenashi”(おもてなし)已經(jīng)被列入英文的詞匯當(dāng)中,作為“表現(xiàn)日本文化精彩之處的概念”之一。



海外メディア「おもてなしは、もっとも獻(xiàn)身的で、もっとも洗練され上品なマナーによる、日本の伝統(tǒng)的なホスピタリティの方法です」。



國(guó)外媒體這樣報(bào)道:おもてなし是以加倍的奉獻(xiàn)、加倍精致優(yōu)雅的禮儀,具有日本傳統(tǒng)特色的待客之道。






「木漏れ日」を英訳しようと思ったらこれが大変




想要把「木漏れ日」翻譯成英語(yǔ)的話讓人很苦惱



「木漏れ日」は英語(yǔ)にすると“sunlight filtering through trees”。



「木漏れ日」在英文中的釋義是“sunlight filtering through trees”(從樹(shù)葉空隙照進(jìn)來(lái)的陽(yáng)光)。



我々からしてみれば當(dāng)たり前な単語(yǔ)でも、海外の人々からしてみれば特殊なもの。



從日本人的角度來(lái)看,是見(jiàn)怪不怪的單詞,對(duì)國(guó)外的人而言,卻十分特殊的。




ジョブズも絶賛した「初心」の言葉




連喬布斯也十分贊賞的「初心」一詞





スティーブ?ジョブズ「仏教には『初心』という言葉があるそうです。初心をもっているのは、すばらしいことだ」。



喬布斯曾經(jīng)說(shuō)“在佛教中有‘初心’一詞。擁有初心是一件很美妙的事情。”



初心というと若かりしころの志を思い浮かべるでしょうが、長(zhǎng)い人生はそのときどきに初心がある。



說(shuō)道初心,應(yīng)該會(huì)想到人在年輕時(shí)所懷抱的志向,但在漫長(zhǎng)的人生中,初心時(shí)常都會(huì)有。



そのときそのときで自分の才能や可能性をすべて使いきるということが、それがすなわち初心。



不管何時(shí)何地,盡可能發(fā)揮自己所有的才能和可能性,這即是所謂的初心。




ニュースで毎日のように聞く「遺憾の意」




在新聞里每天都能聽(tīng)到的「遺憾の意」



「遺憾の意」とは殘念であるという気持ち。相手の行動(dòng)が期待外れであったり心外であったり、殘念であるという非難の気持ちも含む。



「遺憾の意」表達(dá)的是一種遺憾的心情,還包含一種因?yàn)閷?duì)方做的事情讓自己感到期望落空或是感到意外、心里覺(jué)得遺憾這樣的譴責(zé)的心情。




こちらも有名?「もったいない」




另外還很有名的是「もったいない」



「もったいない」は単に「無(wú)駄にしてはいけない」だけでなく、無(wú)駄にしたり祖末に扱って惜しいというニュアンスも含む獨(dú)特な表現(xiàn)。



「もったいない」不僅僅表示”不能浪費(fèi)“,還是一種包含了因?yàn)槔速M(fèi)、不好好使用而感到惋惜的一種遺憾的語(yǔ)感的獨(dú)特表現(xiàn)。



もったいないに相當(dāng)する英語(yǔ)としては”waste”などがあるが、直訳すれば、”浪費(fèi)”。我々にとっている”もったいない”とはちょっと違う。



”もったいない”對(duì)應(yīng)的英文表達(dá)是“waste”,直接翻譯的話,就是“浪費(fèi)”。但是這樣的意思跟我們經(jīng)常說(shuō)的”もったいない”又有所不同。



「扱いが不當(dāng)である、恐れ多い」という意味があり、食べ殘しについて言う際は命を支える食物やそれを作る農(nóng)家への人々敬意も含む。



這個(gè)詞包含“處理不當(dāng),讓人感到惶恐”的意思,這個(gè)詞用在浪費(fèi)食物的情況下,還表達(dá)了一種對(duì)支撐自己生命的食物以及生產(chǎn)出食物的農(nóng)民的敬意。

用戶(hù)在線信息
當(dāng)前查看此主題的會(huì)員: 1 人。其中注冊(cè)用戶(hù) 0 人,訪客 1 人。


譯境翻譯公司BBS|上海翻譯論壇|同聲傳譯交流論壇|自由譯員社區(qū)|外籍母語(yǔ)翻譯交流|尋找上海翻譯工作|兼職翻譯招聘|筆譯口譯項(xiàng)目發(fā)布| 上海翻譯資源| 小語(yǔ)種翻譯資源| 證件翻譯資源| 留學(xué)文書(shū)翻譯模板| 翻譯語(yǔ)料術(shù)語(yǔ)庫(kù)| CAT翻譯軟件|Trados技術(shù)交流 英語(yǔ)高級(jí)翻譯群 德語(yǔ)高級(jí)翻譯群 法語(yǔ)高級(jí)翻譯群 俄語(yǔ)高級(jí)翻譯交流群 日語(yǔ)高級(jí)翻譯交流 阿拉伯語(yǔ)高級(jí)翻譯群 翻譯公司網(wǎng)絡(luò)營(yíng)銷(xiāo)合作