上海專業(yè)翻譯公司
立即在線咨詢
歡迎資深譯員加項目QQ
JS導航效果
|
|
|
CATTI二口三口通過經驗談
發(fā)起人:eging  回復數(shù):1  瀏覽數(shù):7533  最后更新:2022/9/28 6:38:22 by nihaota

發(fā)表新帖  帖子排序:
2015/10/1 13:15:01
eging





角  色:管理員
發(fā) 帖 數(shù):3730
注冊時間:2015/6/5
CATTI二口三口通過經驗談
感謝一直以來論壇的支持 在備考過程中收益良多

我11年下半年3口考了66/60 ,實務算是壓線拿下吧
這次2口 分數(shù)71/65 ,似乎比3口還多考了幾分


也想把這一年多準備口譯考試的經驗整理出來,權當是他山之石吧

我是學電氣出身的,現(xiàn)在也還是在搞硬件,從來就沒做過翻譯工作。
一方面也是不想扔下英語,所以用業(yè)余時間準備了一下 算是沒有糟蹋報名費


先說教材的準備:

  大家網上也有不少好的講座錄音,不過我用的是一套在電驢上下載的上海某大學的口譯課程的錄像

因為這套錄像是實際的大學課程,我個人感覺比起專門為遠程準備的講座更加有身臨其境的感覺

因為俺從來沒有做過翻譯,所以很多“must-know”還是從整套錄像中學到的

最為有感觸的就是記筆記的方法論:

作為一個經歷過TOEFL的人,早就養(yǎng)成了聽力不記筆記,完全靠短時記憶的習慣,而且因為TOEFL聽力中更注重主干而非細節(jié),
對于需要將細節(jié)盡量傳達清楚的口譯,初期我還是非常不適應的。。。 實際說出口時 各種前言不搭后語


經過看這套教材的自學,我才有了一套自己的記筆記的套路 基本上只有一些數(shù)字和專有名詞等等,我才動筆,
還是主要依靠TOEFL聽力養(yǎng)成的短時速記 為主


當然,邊聽邊摸索邊練習也是非常重要的。

錄像中有很多Exercise,我也盡量停掉錄像,自己也聯(lián)系 經常是一套40分鐘的錄像,我要用2,3小時才搞完

作為從考試戰(zhàn)爭中掙扎出來的80后,應試還是頗有一番心得的。

模擬考試
采用官方的真題
我在做真題是也給自己錄音下來, 對比官方的答案,找出了不少自己值得改進的用詞等等細節(jié)


更為重要的是, 找出了不少不但是英語,而且包括普通話上自己的發(fā)音的問題。。。

(說句玩笑話,聽了自己說話的錄音才感覺到自己的普通話沒有想象的那么標準)

站在考官的角度上,只有讓考官聽懂才能拿分,所以反復聽錄音,找出自己的發(fā)音上的不足, 很重要
推薦所有備考的同學們都通過模擬考試錄音找一找有沒有發(fā)音方面可以改進的地方


3口考試當天

最大的感覺, 每段錄音之間的間隔明顯要比真題的間隔斷,我是個語速相對比較快的,還好,考場中感覺很多人在下段錄音播放提示音的時候還沒有說完


連我這種久經沙場的80后,也弄的手忙腳亂,幸好心里調整的較快,除了第一片英漢對話互譯,后面的長篇基本發(fā)揮了水平 僥幸壓線通過



2口的備考/考試當天


因為3口的時候幾乎完整的自學了一遍,2口的備考 基本上就是靠模擬考試

當然,3口和2口的區(qū)別還是很大的,歸納了如下幾點:

1. 每段錄音的長度變得更長,俺TOEFL聽力的起家本領 短時速記有點不夠用了
(考過的朋友應該都知道,每段錄音的第一句,無論英漢, 都是巨長無比。。。)


記筆記的作用就非常大了。。。
小技巧: 盡量用英語筆記,以來寫的快,二來省得說的時候緊張的忘詞兒。。。


通過實際的模式考試,筆記能力居然小有進展(果然是壓力之下,進步的快)

2. 因為每段的第一句過長,不知道別人記不記得住,俺是記不住全部細節(jié)的
所以,考試中的信心千萬不能被打擊 所以模擬考試時建立自己的自信非常重要
(像這次2口的第二篇英譯漢,難度很大 如果沒有充分的心理抗擊打,后面的漢譯英就很難正常發(fā)揮啦)


3.還有一點,有些英文的表達用漢語直譯的話顯得十分生硬,因為2口的錄音間隔較長,可以松一口氣,組織一下語言,再說出口


PS: 2口考完之后我寫了一篇內容的回憶,貼在論壇里面了 也有人貼出了題目出處,
大家可以對比一下,對于備考的Self Evaluation 應該有所幫助


2022/9/28 6:38:23
nihaota





角  色:普通會員
發(fā) 帖 數(shù):10863
注冊時間:2022/3/19
用戶在線信息
當前查看此主題的會員: 1 人。其中注冊用戶 0 人,訪客 1 人。


譯境翻譯公司BBS|上海翻譯論壇|同聲傳譯交流論壇|自由譯員社區(qū)|外籍母語翻譯交流|尋找上海翻譯工作|兼職翻譯招聘|筆譯口譯項目發(fā)布| 上海翻譯資源| 小語種翻譯資源| 證件翻譯資源| 留學文書翻譯模板| 翻譯語料術語庫| CAT翻譯軟件|Trados技術交流 英語高級翻譯群 德語高級翻譯群 法語高級翻譯群 俄語高級翻譯交流群 日語高級翻譯交流 阿拉伯語高級翻譯群 翻譯公司網絡營銷合作