上海專業(yè)翻譯公司
立即在線咨詢
歡迎資深譯員加項目QQ
JS導航效果
|
|
|
英語新詞:“社交控” FOMO
發(fā)起人:eging  回復數(shù):0  瀏覽數(shù):3325  最后更新:2020/1/10 7:24:22 by eging

發(fā)表新帖  帖子排序:
2020/1/10 7:24:24
eging





角  色:管理員
發(fā) 帖 數(shù):3730
注冊時間:2015/6/5
英語新詞:“社交控” FOMO
    微博和智能手機讓很多人全天候都掛在網(wǎng)上,不是更新微博,就是去社交網(wǎng)站看朋友們的動態(tài),要不就是看看自己所在的小組最近有什么活動可以參加。如果有一兩天沒有上網(wǎng)看這些,很多人可能都會覺得很不適應(yīng),甚至會有些負罪感。

    We’re now all in the grip of “FOMO addiction” — the fear of missing out on something or someone more interesting, exciting or better than what we’re currently doing.

    我們現(xiàn)在都是“社交控”(FOMO:fear of missing out),在忙于眼前事的時候,總是害怕會錯過更有趣或者更好的人和事。

    Teens and adults text while driving, they interrupt one call to take another, even when they don’t know who’s on the other line. They check their Twitter stream while on a date, because something more interesting or entertaining just might be happening.

    不管大人還是小孩,都會一邊開車一邊發(fā)短信;接電話時如果有另一個電話打進來,他們會立即切到新的來電,來電的人是誰他們似乎并不關(guān)心。他們會在約會的時候查看微博更新,因為有些更有意思的事情可能正在別的地方上演。

    It’s not “interruption,” it’s connection. But it’s not really “connection” either. It’s the potential for simply a different connection. It may be better, it may be worse — we just don’t know until we check.

    這種社交控并不是“社交中斷”,而是在建立一種聯(lián)系。嚴格來說也不能算是一種“聯(lián)系”,而只是建立一個不同聯(lián)系渠道的“潛在可能性”。這個新的渠道可能比現(xiàn)在的好,也可能更糟。只是,我們只有查看過了才會知道。


用戶在線信息
當前查看此主題的會員: 1 人。其中注冊用戶 0 人,訪客 1 人。


譯境翻譯公司BBS|上海翻譯論壇|同聲傳譯交流論壇|自由譯員社區(qū)|外籍母語翻譯交流|尋找上海翻譯工作|兼職翻譯招聘|筆譯口譯項目發(fā)布| 上海翻譯資源| 小語種翻譯資源| 證件翻譯資源| 留學文書翻譯模板| 翻譯語料術(shù)語庫| CAT翻譯軟件|Trados技術(shù)交流 英語高級翻譯群 德語高級翻譯群 法語高級翻譯群 俄語高級翻譯交流群 日語高級翻譯交流 阿拉伯語高級翻譯群 翻譯公司網(wǎng)絡(luò)營銷合作