上海專業(yè)翻譯公司
立即在線咨詢
歡迎資深譯員加項目QQ
JS導(dǎo)航效果
|
|
|
法律英語翻譯中格式問題處理
發(fā)起人:violet  回復(fù)數(shù):0  瀏覽數(shù):13424  最后更新:2015/8/23 22:37:26 by violet

發(fā)表新帖  帖子排序:
2015/8/23 22:41:22
violet





角  色:管理員
發(fā) 帖 數(shù):54
注冊時間:2015/7/28
法律英語翻譯中格式問題處理
1、 格式的重要性
法律是嚴肅的,法律文件當然也是。嚴肅不僅體現(xiàn)在語言、內(nèi)容上,文件格式是其中首要,而且非常重要的一方面。在法律翻譯中,譯文格式的好壞,占整個翻譯的比重是很大的。有時,如果不按照原文格式排版,會讓客戶無法看懂譯文。所以首先要把格式調(diào)整好。

2、 具體步驟
第一步 :如何與原文保持一致?:
第一種情況 : 1 ) 原文為 word 等可編輯文檔的:(如果是用翻譯軟件進行翻譯,則不存在這一問題)
a) 將原文另存為一個新的文檔(目的:保留原文,已備翻譯完畢后自己校對);
b) 在該段后面或者前面(視個人習(xí)慣)翻譯后,將原文刪除。
這樣做的好處: 如果沒有使用翻譯軟件,這樣做可以保留原文格式,部分省卻翻譯后排版。
第二種情況: 2 )原文為 pdf 文檔的,格式上就比較麻煩一些。
a) 可以轉(zhuǎn)化,且轉(zhuǎn)化后效果比較好的保留了原文格式的,按上述第一種情況的步驟翻譯即可。
b) 可以轉(zhuǎn)化,但轉(zhuǎn)化后效果沒有較好保留原文格式的,翻完后要按照原文再進行排版。
c) 不能轉(zhuǎn)化的,只能自己在 word 文檔中輸入譯文。翻譯完后,或者在翻譯過程中(視個人情況而定)按照原文格式排版。
第二步 :翻譯完以后的格式調(diào)整。
1) 統(tǒng)一字體 (整個稿件的字體,大小,顏色等等方面)
有出現(xiàn)過以下情況:從哪個網(wǎng)站上拷貝下來的內(nèi)容(詞匯或者特定名稱),顏色是紅色等其他顏色,字體也不一樣,卻沒有與全文統(tǒng)一。
2) “兩端對齊”(正文內(nèi)容)
3) “標尺”:如果是 pdf 轉(zhuǎn)化的純文本文檔,可能還需要用“標尺”來調(diào)整頁面的內(nèi)容(主要是,頁邊距,表格等)
4) 其他 :其他方面的格式調(diào)整,就看自己了。核心是:稿子要整潔,漂亮。

3、 注意事項:
3.1. E-C: paragraph, article, section 都可能表示“條”,根據(jù)上下文確定具體含義
3.1.1. Paragraph:
舉例:
9. RIGHT OF TERMINATION BY Party B
(a) PARTY B shall have the right to terminate this Agreement, upon 15 days written notice to Party A if:
(i) …………………… ;
(ii) ……………………..
(iii) ………………………; or
(iv) …………………….
(b) Upon termination of the Contract under this Paragraph 9 in any Contract Year, Party A shall accelerate and immediately pay to PARTY B any unpaid Guaranteed Minimum Compensation and unpaid Royalty Payment, whether or not the date for such payment has occurred… ………….
3.1.2. Section:
舉例 :
Section 21
Governing Law
21.1 The validity, interpretation and performance of this Agreement shall be exclusively determined in accordance with the laws of [ ].
例 1 S ub ject to the ter m s and conditions o f th i s Agreement (includin g , without li m itation, Article 3 ), the Licensing Ad m inistrator hereby grants to Licensee who (i) ***** (ii) ********. NO OTHER LICENSE IS GRANTED IN T H IS SECTION 2.5 , BY IMPLICATION OR OTHERWISE.
3.2. C-E: 漢語中大寫“一、”的英譯。
(如果有人問如何翻譯,回答:看上下語境。提供兩種選擇:大寫羅馬數(shù)字;用表示“條”的英文單詞代替。)
3.3. 合同中目錄的翻譯(一般大的合同中才會出現(xiàn)):
1) 錯誤做法: 在原稿目錄上面直接翻譯。
原因: 這樣的合同中,目錄多為自動生成格式,有對應(yīng)頁碼。直接在原稿目錄上翻譯的話,頁碼就對應(yīng)不上,這樣翻出來也沒有意義。
2) 正確做法:
a. 譯文完成后,自動生成目錄( 推薦 )
b. 譯文中不加目錄( 不推薦)
3.4. word 中表格的使用:
1) 原文中簽字部分的雙方或者幾方當事人是并排排列,但一行內(nèi)放不下的情況。
舉例:
甲方:北京京都會計師事務(wù)所 乙方: 有限責任公司
代表簽字: 代表簽字:
3.5. 頁眉、頁腳、腳注 / 尾注 (與發(fā)稿人確認,有的不要求翻譯)等,如果有的話,也要翻譯。
1) 頁眉
Pdf 或者掃描文件翻譯中,同一文檔有不同頁眉的,如何處理。
2) 頁腳
A) 頁腳中的“ Page * of * ”,“第 * 頁 共 * 頁”要翻譯。
B) 頁腳中的“ G:\6878\2005\32404\Report\Spec\Main Con – Precast Concrete Unit.doc ”類似表述,不需要翻譯。
原因 : 此為律所或者公司存放該文件的地址,翻了,客戶反到迷惑。
3) 腳注 / 尾注的插入和翻譯
a. 錯誤做法: 自己在正文中插入數(shù)字,將數(shù)字設(shè)置成上下標,然后在頁面最下端(或者文章最后)輸入腳注 / 尾注正文的譯文,將字體調(diào)至相應(yīng)字號。
b. 正確做法: word 有腳注 / 尾注插入功能,自動插入即可, word 會自動編號。

用戶在線信息
當前查看此主題的會員: 1 人。其中注冊用戶 0 人,訪客 1 人。


譯境翻譯公司BBS|上海翻譯論壇|同聲傳譯交流論壇|自由譯員社區(qū)|外籍母語翻譯交流|尋找上海翻譯工作|兼職翻譯招聘|筆譯口譯項目發(fā)布| 上海翻譯資源| 小語種翻譯資源| 證件翻譯資源| 留學(xué)文書翻譯模板| 翻譯語料術(shù)語庫| CAT翻譯軟件|Trados技術(shù)交流 英語高級翻譯群 德語高級翻譯群 法語高級翻譯群 俄語高級翻譯交流群 日語高級翻譯交流 阿拉伯語高級翻譯群 翻譯公司網(wǎng)絡(luò)營銷合作