上海專業(yè)翻譯公司
立即在線咨詢
歡迎資深譯員加項目QQ
JS導(dǎo)航效果
|
|
|
法語翻譯實用句子
發(fā)起人:violet  回復(fù)數(shù):0  瀏覽數(shù):10880  最后更新:2015/8/23 20:40:52 by violet

發(fā)表新帖  帖子排序:
2015/8/23 20:44:16
violet





角  色:管理員
發(fā) 帖 數(shù):54
注冊時間:2015/7/28
法語翻譯實用句子

一、中國國情實用詞匯
◇推進創(chuàng)新驅(qū)動發(fā)展
stimuler l'innovation en tant que force motrice du développement
◇知識、技術(shù)創(chuàng)新
projets d'innovation intellectuelle et technique
◇實現(xiàn)關(guān)鍵技術(shù)重大突破
réaliser d'importantes percées en matière de technologies/techniques clés
◇超級計算機
superordinateur
◇智能機器人
robot intelligent
◇超級雜交稻
variétés de riz hybride de très haute qualité
◇財政收支矛盾較大
le déséquilibre budgétaire flagrant
二、中法關(guān)系專題詞匯選摘
◇開創(chuàng)緊密持久的中法全面戰(zhàn)略伙伴關(guān)系新時代
Pour une nouvelle étape du partenariat global stratégique franco-chinois étroit et solide 
N.B.: solide (adj.)=(fig.) sur quoi l'on peut s'appuyer, compter; qui est à la fois effectif et durable
◇于2014年3月25日至28日對法蘭西共和國進行國事訪問
effectuer du 25 au 28 mars 2014 une visite d'état en République fran?aise 
◇一致認為此創(chuàng)舉開啟了兩國關(guān)系新紀元
partager le constat que cet acte pionnier a inauguré une nouvelle ère entre les deux pays
注:指中法建交。
◇重申高度重視中法關(guān)系,愿共同努力,開創(chuàng)緊密持久的中法全面戰(zhàn)略伙伴關(guān)系新時代
réaffirmer leur profond attachement aux relations franco-chinoises et leur volonté d'?uvrer ensemble pour ouvrir une nouvelle étape d'un partenariat global stratégique franco-chinois étroit et solide 
◇都決心根據(jù)《聯(lián)合國憲章》宗旨和原則,為促進國際和平、安全與發(fā)展作出積極貢獻
déterminées l'une comme l'autre à apporter une contribution active à la paix et à la sécurité internationales ainsi qu'au développement, conformément aux buts et principes de la Charte des Nations Unies 
◇重申保持定期戰(zhàn)略對話
rappeler leur attachement à la tenue régulière du dialogue stratégique
◇共同推動世界多極化
promouvoir ensemble un monde multipolaire 
◇堅持多邊主義
s’attacher au multilatéralisme 
◇通過民主協(xié)商確定國際規(guī)則
définir les règles internationales à travers la concertation 
三、實用法語詞句
各種線索都值得跟蹤研究。
Toutes les pistes sont bonnes à suivre. 
四、拿破侖語錄
◇?La plus vraie des sagesses est une détermination ferme.?
“最為名副其實的睿智,是堅定的決心”。
◇ ?La diplomatie est la police en grand costume.?
“外交,是衣冠楚楚的警察行為”。
五、法國市鎮(zhèn)選舉各有期盼
Municipales en France: la gauche veut un sursaut, la droite une victoire, le FN une percée.
法國市鎮(zhèn)選舉消息:左派盼掙扎復(fù)生,右派盼獲勝,國民陣線盼突破。
六、翻譯技巧 “出發(fā)點和落腳點”法語怎么說?
答:譯案之一:l'alpha et l'oméga de…
實例:
◇我們應(yīng)當始終把改善民生作為政府工作的出發(fā)點和落腳點。
Nous devons considérer toujours l'amélioration des conditions de vie de la population comme l'alpha et l'oméga de l’action gouvernementale.
N.B.: (fig.) l'alpha et l'oméga: le commencement et la fin

[violet 于 2015-8-23 20:43:23 編輯過] 代碼錯誤

用戶在線信息
當前查看此主題的會員: 1 人。其中注冊用戶 0 人,訪客 1 人。


譯境翻譯公司BBS|上海翻譯論壇|同聲傳譯交流論壇|自由譯員社區(qū)|外籍母語翻譯交流|尋找上海翻譯工作|兼職翻譯招聘|筆譯口譯項目發(fā)布| 上海翻譯資源| 小語種翻譯資源| 證件翻譯資源| 留學(xué)文書翻譯模板| 翻譯語料術(shù)語庫| CAT翻譯軟件|Trados技術(shù)交流 英語高級翻譯群 德語高級翻譯群 法語高級翻譯群 俄語高級翻譯交流群 日語高級翻譯交流 阿拉伯語高級翻譯群 翻譯公司網(wǎng)絡(luò)營銷合作