上海專業(yè)翻譯公司
立即在線咨詢
歡迎資深譯員加項目QQ
JS導航效果
|
|
|
英語翻譯技巧之省譯法和包孕法
發(fā)起人:eging  回復數:0  瀏覽數:5244  最后更新:2018/4/17 15:49:55 by eging

發(fā)表新帖  帖子排序:
2018/4/17 15:49:58
eging





角  色:管理員
發(fā) 帖 數:3730
注冊時間:2015/6/5
英語翻譯技巧之省譯法和包孕法
省譯法:

(1)You will be staying in this hotel during your visit in Beijing.

你在北京訪問期間就住在這家飯店里。(省譯物主代詞)

(2) I hope you will enjoy your stay here.

希望您在這兒過得愉快。(省譯物主代詞)

(3)中國政府歷來重視環(huán)境保護工作。

The Chinese government has always attached great importance to

environmental protection. (省譯名詞)


包孕法:這種方法多用于英譯漢。

所謂包孕是指在把英語長句譯成漢語時,把英語后置成分按照漢語的正常語序放在中心詞之前,使修飾成分在漢語句中形成前置包孕。但修飾成分不宜過長,否則會形成拖沓或造成漢語句子成分在連接上的糾葛。如:

(1)You are the representative of a country and of a continent to which

China feels particularly close. 您是一位來自于使中國倍感親切的國家和大洲的代表。

(2)What brings us together is that we have common interests which

transcend those differences. 使我們走到一起的,是我們有超越這些分歧的共同利益。

用戶在線信息
當前查看此主題的會員: 1 人。其中注冊用戶 0 人,訪客 1 人。


譯境翻譯公司BBS|上海翻譯論壇|同聲傳譯交流論壇|自由譯員社區(qū)|外籍母語翻譯交流|尋找上海翻譯工作|兼職翻譯招聘|筆譯口譯項目發(fā)布| 上海翻譯資源| 小語種翻譯資源| 證件翻譯資源| 留學文書翻譯模板| 翻譯語料術語庫| CAT翻譯軟件|Trados技術交流 英語高級翻譯群 德語高級翻譯群 法語高級翻譯群 俄語高級翻譯交流群 日語高級翻譯交流 阿拉伯語高級翻譯群 翻譯公司網絡營銷合作