上海專業(yè)翻譯公司
立即在線咨詢
歡迎資深譯員加項目QQ
JS導航效果
|
|
|
翻譯英語習語:三大絕招必須掌握之意譯
發(fā)起人:eging  回復數(shù):0  瀏覽數(shù):4441  最后更新:2018/3/24 11:40:12 by eging

發(fā)表新帖  帖子排序:
2018/3/24 11:40:27
eging





角  色:管理員
發(fā) 帖 數(shù):3730
注冊時間:2015/6/5
翻譯英語習語:三大絕招必須掌握之意譯
意譯
當直譯原文結(jié)果令人為費解或容易造成誤解時,可以采用意譯。
例:
1、Look at the chaps in politics and business, whose whole lives were passed in skating on thin ice, and getting knighted for it.
看那些政治上和商業(yè)上的家伙們, 他們整個兒的生活都是在風險中度過的,可是都因此封了爵。
注:to skate on thin ice 若直譯為”如履薄冰”,則會產(chǎn)生謹慎從事的聯(lián)想, 有違原意。
2、to come like a dog at a whistle:一呼即來
3、Hilter was once as proud as a peacock.
希特勒曾是一個不可一世的家伙。
4、Mary and her mother are as like as two peas.
瑪麗和她媽媽長得一模一樣。
5、She likes to rubber-neck.
她愛問長問短。
6、start a hare:話離本題
7、to bring down the house:全場喝彩
8、plain sailing:一帆風順
9、to show one’s clean heels:逃之夭夭
10、to go on a wild goose chase:枉費心機
11、as greedy as a wolf:貪得無厭
12、Every bean has its black.
人皆有短處。
直譯加意譯
這種譯法既能保持原文的比喻形象, 同時又能明白清楚地表達寓意。
例:
1、laugh off one’s head:笑掉了牙
2、break the earth:破土動工
3、wash off one’s hands:洗手不干、金盆洗手
4、There is no rose without a thorn.
玫瑰皆有刺,樂中必有苦。
5、Every flow has its ebb.
潮有漲落日, 人有盛衰時。
6、A rolling stone gathers no moss.
滾石不生苔, 轉(zhuǎn)業(yè)不聚財。
7、Every family is said to have at least one skeleton in the cupboard.
俗話說, 衣柜里面藏骷髏, 見不得人的事兒家家有。
意譯加注
有些英語習語意譯成漢語時,若有必要可提供相關(guān)的背景的知識,以幫助讀者加深對于原習語的理解。
例:
1、throw in the sponge:認輸,投降
注:若拳擊運動員的副手把擦身用的海綿拋向空中,則表示這個運動員認輸因而不進入下一輪比賽。
2、pour oil on troubled waters:平息風波,息事寧人
注:傳說航海遇到風浪時,若把油倒進海里,可起到使海浪平息的作用。
3、open sesame:敲門磚, 過難關(guān)的秘訣
注:《天方夜談》中的《阿里巴巴與四十大盜》故事說:一個山洞內(nèi)藏有無數(shù)的金銀財寶,但洞門緊閉,必須用咒語”開門芝麻”才能打開。
4、Good wine needs no bush.
酒好客自來。
注:英國從前流行一種風俗,人們常在商店的門口外掛某種東西作為該店經(jīng)營某種商品的標志, 掛常春藤ivybush標志的常為酒店。

用戶在線信息
當前查看此主題的會員: 1 人。其中注冊用戶 0 人,訪客 1 人。


譯境翻譯公司BBS|上海翻譯論壇|同聲傳譯交流論壇|自由譯員社區(qū)|外籍母語翻譯交流|尋找上海翻譯工作|兼職翻譯招聘|筆譯口譯項目發(fā)布| 上海翻譯資源| 小語種翻譯資源| 證件翻譯資源| 留學文書翻譯模板| 翻譯語料術(shù)語庫| CAT翻譯軟件|Trados技術(shù)交流 英語高級翻譯群 德語高級翻譯群 法語高級翻譯群 俄語高級翻譯交流群 日語高級翻譯交流 阿拉伯語高級翻譯群 翻譯公司網(wǎng)絡營銷合作