上海專業(yè)翻譯公司
立即在線咨詢
歡迎資深譯員加項目QQ
JS導(dǎo)航效果
|
|
|
合同翻譯中最易混淆的七組詞語
發(fā)起人:translation521  回復(fù)數(shù):2  瀏覽數(shù):8417  最后更新:2023/3/1 0:36:19 by kericnnoe1964

發(fā)表新帖  帖子排序:
2015/7/7 16:24:18
translation521





角  色:超級版主
發(fā) 帖 數(shù):119
注冊時間:2015/6/9
合同翻譯中最易混淆的七組詞語
合同翻譯

時,尤其是翻譯商務(wù)合同時,常常由于選詞不當(dāng)而尋致詞不達意或者意思模棱兩可,有時甚至表達的是完全不同的含義。因此了解與掌握極易混淆的詞語的區(qū)別是極為重要的,是提高合同翻譯質(zhì)量的關(guān)鍵因素之一,現(xiàn)把常用且易混淆的七對詞語,用典型實例論述如下。


一、abide by 與 comply with

abide by 與 comply with 都有“遵守”的意思.但是當(dāng)主語是“人”時,英譯“遵守”須用 abide by。當(dāng)主語是非人稱時,則用 comply with 英譯“遵守”。

例:Both parties Shall abide by the contractual stipulations.

雙方都應(yīng)遵守合同規(guī)定。

All the activities of both parties shall comply with the contractual stipulations.

雙方的一切活動都應(yīng)遵守合同規(guī)定。

二、shipping advice 與 shipping instructions

shipping advice 是“裝運通知”,是由出口商(賣主)發(fā)給進口商(買主)的。然而 shipping instructions 則是“裝運須知”,是進口商(買主)發(fā)給出口商(賣主)的。另外要注意區(qū)分 delivery note (送貨回執(zhí)) 與delivery order (交貨單),vendor(賣主)與 vendee(買主),consignor(發(fā)貨人)與 consignee(收貨人)。上述這四對詞語在英譯時、極易發(fā)生筆誤。

三、change A to B 與 change A into B

“把 A 改為 B”應(yīng)該翻譯

成“change A to B”,而“把 A 折合成/兌換成 B”應(yīng)該翻譯成用“change A into B”,兩者不可混淆。


例:交貨期改為 5 月并將人民幣折合成美元。

Both parties agree that change the time of shipment to June and change Renminbi into US dollar.

四、ex/per/by

源自拉丁語的介詞 ex 與 per 有各自不同的含義。翻譯由某輪船“運來”的貨物時用 ex,由某輪船“運走”的貨物用 Per,而由某輪船“承運”用 by。

例:由“維多利亞”輪運走/運來/承運的最后一批貨將于 8 月 10 日抵達倫敦。

The last batch per/ex/by S.S. “Victoria” will arrive at London on 10th August (S.S. = Steamship)

五、in 與 after

當(dāng)英譯“多少天之后”的時間時,往往是指“多少天之后”的確切的一天,所以必須用介詞 in,而不能用 after,因為介詞 after 指的是“多少天之后”的不確切的任何一天。

例:該貨于 8 月 10 日由“東風(fēng)”輪運出,41 天后抵達鹿紐約港。

The good shall be shipped per M.V. “Dong Feng” on 10th August and are due to arrive at New York Port in 41 days. (M.V.= motor vessel)

注:這里如果改用after的話,就是指在41天之后的某一天到達,而不是41天后。

六、on/upon 與 after

當(dāng)翻譯

“……到后,就……” 時,用介詞 on/upon,而不用 after,因為 after 表示“之后”的時間不明確。


例:發(fā)票貨值須貨到付給。

The invoice value is to be paid on/upon arrival of the goods.

七、by 與 before

當(dāng)翻譯終止時間時,比如“在某月某日之前”,如果包括所指定日期時,就用介詞 by;如果不包括所指定日期,即指到所寫日期的前一天為止,就要用介詞 before。

例:賣方須在 6 月 15 日前將貨交給買方。

The vendor shall deliver the goods to the vendee by June 15.(or: before June 16,說明含 6 月 15 日在內(nèi)。如果不含 6 月 15 日,就直接譯為 by June 14 或者 before June 15。)


2022/9/27 20:10:28
nihaota





角  色:普通會員
發(fā) 帖 數(shù):10863
注冊時間:2022/3/19
2023/3/1 0:36:22
kericnnoe1964





角  色:普通會員
發(fā) 帖 數(shù):44
注冊時間:2023/2/24
賓果又稱bingo bingo不僅開獎速度快,中獎率也高,快來掌握賓果玩法以及最強賓果賓果必中攻略!學(xué)會賓果賓果分析才能避免做公益問題

用戶在線信息
當(dāng)前查看此主題的會員: 1 人。其中注冊用戶 0 人,訪客 1 人。


譯境翻譯公司BBS|上海翻譯論壇|同聲傳譯交流論壇|自由譯員社區(qū)|外籍母語翻譯交流|尋找上海翻譯工作|兼職翻譯招聘|筆譯口譯項目發(fā)布| 上海翻譯資源| 小語種翻譯資源| 證件翻譯資源| 留學(xué)文書翻譯模板| 翻譯語料術(shù)語庫| CAT翻譯軟件|Trados技術(shù)交流 英語高級翻譯群 德語高級翻譯群 法語高級翻譯群 俄語高級翻譯交流群 日語高級翻譯交流 阿拉伯語高級翻譯群 翻譯公司網(wǎng)絡(luò)營銷合作