上海專業(yè)翻譯公司
立即在線咨詢
歡迎資深譯員加項目QQ
JS導航效果
|
|
|
有關collar和shirt的習慣用法
發(fā)起人:eging  回復數(shù):0  瀏覽數(shù):3506  最后更新:2018/1/11 8:26:33 by eging

發(fā)表新帖  帖子排序:
2018/1/11 8:26:36
eging





角  色:管理員
發(fā) 帖 數(shù):3730
注冊時間:2015/6/5
有關collar和shirt的習慣用法
        英文原文:
  If he’s not going to meet any particular person, how do you explain his white collar?

  錯誤譯文:

  如果他不是去見什么特殊的人,那你怎么解釋他的白領子呢?

  正確譯文:

  如果他不是去見什么特殊的人,那他為什么衣冠楚楚的呢?

  翻譯加油站:

  此句關鍵在如何理解white collar。Collar是“領子”不錯,但是“白領子”有什么特殊含義呢? 在隆重的場合,西方人一般會穿得比較整齊,而男士最常見的著裝是深色的外衣內穿白色的襯衫,再打上領帶,所以本句里的white collar應譯為穿得很整齊。 這樣原句就可以譯為:如果他不是去見什么特殊的人,那他為什么衣冠楚楚的/穿得整整齊齊的/穿得筆挺的呢?

  用部分代替整體本來是一種修辭手法,叫做“提喻”,在英語里也是一種常用的指代辦法, 比如說某人“穿著襯衫”,英語說in one’s shirt sleeves,而不說in one’s shirt。其實shirt的含義比“襯衫”要大,包括貼身穿的“汗衫”(又叫undershirt)和“睡衣”(又稱nightshirt),T-shirt現(xiàn)在一般譯為“T恤(衫)”。其實T-shirt也可指“短袖襯衫”。(但是shirt只指男式的,“女式襯衫”是blouse。)

  有趣的是,英語中有許多含有shirt的習語, 如keep one’s shirt on的意思是“冷靜、不發(fā)脾氣”,要是“惹某人生氣則可以說get somebody’s shirt off his back。而stuffed shirt可以指“愛擺架子、神氣十足的人”,如:My boss is a stuffed shirt, bragging all the time.(我的老板神氣十足,整天在吹噓。)

  大家猜猜這一句是什么意思:He’s the kind of man who’d give you the shirt off his back.一個人舍得把自己身上穿的襯衫脫下來給你,肯定是一個肯盡一切可能幫助你的人。含有類似意思的一個短語是lose one’s shirt,不是說僅僅丟了襯衫,而是“失去了所有的一切”。最后再看一個短語:read one’s shirt,其意思是“(像阿Q那樣在太陽底下脫下衣服在衣服上)捉虱子”。捉虱子需要仔細看,好像是在“讀”, 很形象。

用戶在線信息
當前查看此主題的會員: 1 人。其中注冊用戶 0 人,訪客 1 人。


譯境翻譯公司BBS|上海翻譯論壇|同聲傳譯交流論壇|自由譯員社區(qū)|外籍母語翻譯交流|尋找上海翻譯工作|兼職翻譯招聘|筆譯口譯項目發(fā)布| 上海翻譯資源| 小語種翻譯資源| 證件翻譯資源| 留學文書翻譯模板| 翻譯語料術語庫| CAT翻譯軟件|Trados技術交流 英語高級翻譯群 德語高級翻譯群 法語高級翻譯群 俄語高級翻譯交流群 日語高級翻譯交流 阿拉伯語高級翻譯群 翻譯公司網(wǎng)絡營銷合作