上海專業(yè)翻譯公司
立即在線咨詢
歡迎資深譯員加項(xiàng)目QQ
JS導(dǎo)航效果
|
|
|
新手翻譯注意事項(xiàng)
發(fā)起人:eging3  回復(fù)數(shù):1  瀏覽數(shù):6442  最后更新:2022/9/28 5:26:53 by nihaota

發(fā)表新帖  帖子排序:
2017/6/29 15:21:52
eging3





角  色:管理員
發(fā) 帖 數(shù):1914
注冊(cè)時(shí)間:2015/7/22
新手翻譯注意事項(xiàng)
在工作中和一些剛剛開始同傳事業(yè)的新手翻譯合作過,在此過程中,發(fā)現(xiàn)了一些共性的問題,總結(jié)供參考。

本文將有一個(gè)系列,小布谷會(huì)把自己的觀察逐步寫出來,但是后續(xù)更新尚無時(shí)間表,有感觸就寫。小布谷的絕大多數(shù)經(jīng)驗(yàn)在于同傳,因此本文僅適用于同傳。

1. 節(jié)奏

新翻譯經(jīng)常出現(xiàn)一個(gè)問題,就是沒有抑揚(yáng)頓挫,一味地往前趕。最后跟得很辛苦,而且不一定跟得上,信息丟失很厲害。

一個(gè)成熟的翻譯,必須有自己獨(dú)特的、感覺舒適的節(jié)奏。大家各有習(xí)慣,但是剛剛開始培養(yǎng)節(jié)奏的過程中,有幾點(diǎn)可供參考。


a. 先說說一味往前趕的壞處。沒有抑揚(yáng)頓挫的說話,聽眾聽起來會(huì)很累,漸漸地就聽不進(jìn)去了。另外,自己也繃得太緊、沒有放松的機(jī)會(huì),很容易出錯(cuò)。有時(shí)候甚至自己都不知道說哪里了,然后整句整句地丟失。

b. 正確的做法是:句子、意群之間要有停頓,句子、意群中間快速推進(jìn)。比如:“我在考慮入一個(gè)feature phone。以前大愛短信,改用觸摸屏手機(jī)后,人生一大樂事就此消亡?!保ū救藙偘l(fā)的微博,順手舉例。)把這個(gè)句子簡單看成四個(gè)意群,每個(gè)意群完成頓一下,意群內(nèi)快速推進(jìn)。即:每個(gè)下劃線標(biāo)出的部分說很快,一段下劃線完成,停一下。有點(diǎn)羅嗦了。

c. 停頓是為了幫助客戶分解句子、更好地抓住講者的實(shí)際意思。中間說得快,是為了跟上講者的速度,不丟失信息。

d. 有時(shí)候會(huì)遇到語速非??斓目蛻?,這時(shí)就需要你的“薄嘴皮子”了。但中間還是要適當(dāng)停頓。

e. 為了培養(yǎng)良好的節(jié)奏,一方面需要磨嘴皮子,一方面需要理解講者的實(shí)際意思、有效地組織語言。還有一個(gè)容易忽視的點(diǎn):調(diào)節(jié)呼吸,不注意的話會(huì)聽起來很喘,聽眾還是覺得累。

2. 手勢和身體語言

我發(fā)現(xiàn)新上手的翻譯明顯手勢和身體語言更頻繁。同傳不像交傳,你的手勢用戶看不到,沒有幫助。那么為什么大家會(huì)使用這些多余的手勢呢?

其實(shí)是緊張。上次和一個(gè)妹子搭檔,(妹子和我同歲,但是經(jīng)驗(yàn)較少)我見她手舞足蹈實(shí)在辛苦,就微微地壓了一下她的手腕示意。中場休息時(shí),她說打手勢是為了幫助自己調(diào)節(jié)壓力。

其實(shí)就是緊張。就近觀察,一般可以看到,這些揮舞的手十分僵硬。內(nèi)容復(fù)雜的時(shí)候,連身體都變得僵硬。

手勢沒有辦法幫譯員解壓。同傳不僅是高智力活動(dòng),也是高體力活動(dòng)。本來腦子不夠用、體力不夠用。身邊一點(diǎn)風(fēng)吹草動(dòng)都要影響你,何況自己能清晰感知的身體語言呢。

這個(gè)問題需要有意識(shí)的控制。坐姿放松,手腳放好,讓自己感覺舒服。這樣才有助于思想的集中。


3. 新手快速提高客戶滿意度的小竅門

新手能力有限,提高也需要時(shí)日。那么怎樣在有限的條件下,提高客戶滿意度呢?我這里介紹幾個(gè)小竅門。

a. 注意形象。如果你打扮得漂亮、職業(yè)化,不僅客戶會(huì)信任你,你的自信心也會(huì)提高。所以,有重要會(huì)議的時(shí)候,不妨穿正裝、畫個(gè)淡妝、戴一件首飾。同時(shí)坐端正,微笑。

b. 控制音色。你聲音清晰、微甜,客戶自然感覺好很多。

c. 消除任何噪音。包括咳嗽、清嗓子、很重的呼吸聲。愛轉(zhuǎn)筆或者手里拿個(gè)小東西的,改掉。做小同傳的時(shí)候,把小機(jī)器拿穩(wěn),不要捻話筒,不要噴麥。

4、Follow the speech, not the slides

在會(huì)議方提供材料時(shí),新手翻譯往往會(huì)特別注重材料的學(xué)習(xí)。這本來是個(gè)好現(xiàn)象,但是如果在會(huì)議中過多地關(guān)注材料,反而會(huì)影響會(huì)議效果。

在會(huì)議中,翻譯應(yīng)當(dāng)以講者所說的話為主要輸入,眼睛看著講者而不是手里的材料。如果一直盯著材料,就會(huì)需要同時(shí)處理演講的聽覺輸入和材料的視覺輸入,最后造成迷惑。

這是個(gè)很常見的問題。有些新手同傳,就是因?yàn)樘幚聿缓胹peech和slides的關(guān)系,最后跟不上講者,只好脫離解說直接給客戶做幻燈片的視譯。這樣的做法肯定不可取。

5、材料的使用方法

那么,材料應(yīng)該怎樣使用呢?在會(huì)前,應(yīng)該仔細(xì)閱讀材料。不僅要用材料來了解生詞,還要研究材料中所描述的業(yè)務(wù)邏輯,方便自己理解講者說話的背后線索。而在會(huì)議中,請(qǐng)把材料放在手邊,隨講者的進(jìn)度翻到相關(guān)頁,但是不要盯著看。一旦有記不清楚的詞,可以飛快地掃一眼,起到提醒的作用。

所以,材料主要是用于會(huì)前準(zhǔn)備,而不是會(huì)中。

會(huì)前準(zhǔn)備之時(shí),應(yīng)該把重點(diǎn)詞匯挑出來,查到對(duì)應(yīng)的雙語說法。自己試著把這個(gè)材料講一遍,理解它的脈絡(luò)。然后,做幾遍視譯。

正因?yàn)椴牧系闹饕饔檬窃跁?huì)前準(zhǔn)備,所以我們向客戶要材料的時(shí)候,不一定要等最終版出來,要到初稿也是一樣的效果。

6、減少無意義的詞語使用

同傳的重點(diǎn)在傳達(dá)意思,時(shí)間緊迫之際,為了保證意思的傳遞,一些為了句子漂亮而使用的詞就該大刀闊斧地?cái)氐簟Ee個(gè)例子,It is obvious that the HR department is capable of… 這樣的句子就可以處理成HR is capable of… 或者甚至HR can…

這樣的簡化一來是可以節(jié)省時(shí)間,另外,繞口的東西說多了,容易把核心的意思給忘記,那樣就損失大了。

前幾日看到一個(gè)帖子,里面舉例說,有人慣用大詞,增加要說”gain a strong momentum of”。說到最后,就忘記了到底是什么gain a strong momentum。我很贊同。句子和詞語盡量樸實(shí)一點(diǎn),傳達(dá)講者的意思才最重要。

7、對(duì)會(huì)議內(nèi)容進(jìn)行取舍

在會(huì)議節(jié)奏特別快的時(shí)候,甚至可以選擇對(duì)會(huì)議內(nèi)容進(jìn)行取舍。尤其是漢譯英的時(shí)候:大家知道漢語的習(xí)慣就是“反復(fù)強(qiáng)調(diào)”,所以漢語中可以舍棄的東西比較多;此外,漢語的商值遠(yuǎn)遠(yuǎn)高于英語,所以漢譯英的時(shí)候,時(shí)間往往不夠用。

除了“反復(fù)強(qiáng)調(diào)”的部分可以舍棄之外,另一個(gè)常見的舍棄點(diǎn)就是講者的即興舉例,尤其是用了很多數(shù)字的舉例。

比如,講者說:“我們把項(xiàng)目分成蜜糖項(xiàng)目和苦瓜項(xiàng)目,蜜糖就比如,一個(gè)項(xiàng)目,銷售額500萬,利潤就到了100萬,利潤率到了20%。一般來說,毛利潤超過15%就算蜜糖。”(無節(jié)操瞎編例子)

這種情況下,如果時(shí)間不夠,可以直接說:我們把項(xiàng)目分成蜜糖項(xiàng)目和苦瓜項(xiàng)目,利潤率高的就是蜜糖,一般來說,毛利潤超過15%就算蜜糖。

這種取舍并不會(huì)影響聽眾的理解,但是能夠很好地幫助譯員保持自己的節(jié)奏。

專業(yè)翻譯公司 http://www.shufeiwangluo.com

[eging3 于 2017-6-29 15:28:27 編輯過] 排版出錯(cuò)

2022/9/28 5:26:54
nihaota





角  色:普通會(huì)員
發(fā) 帖 數(shù):10863
注冊(cè)時(shí)間:2022/3/19
用戶在線信息
當(dāng)前查看此主題的會(huì)員: 1 人。其中注冊(cè)用戶 0 人,訪客 1 人。


譯境翻譯公司BBS|上海翻譯論壇|同聲傳譯交流論壇|自由譯員社區(qū)|外籍母語翻譯交流|尋找上海翻譯工作|兼職翻譯招聘|筆譯口譯項(xiàng)目發(fā)布| 上海翻譯資源| 小語種翻譯資源| 證件翻譯資源| 留學(xué)文書翻譯模板| 翻譯語料術(shù)語庫| CAT翻譯軟件|Trados技術(shù)交流 英語高級(jí)翻譯群 德語高級(jí)翻譯群 法語高級(jí)翻譯群 俄語高級(jí)翻譯交流群 日語高級(jí)翻譯交流 阿拉伯語高級(jí)翻譯群 翻譯公司網(wǎng)絡(luò)營銷合作