上海專業(yè)翻譯公司
立即在線咨詢
歡迎資深譯員加項(xiàng)目QQ
JS導(dǎo)航效果
|
|
|
怎樣做好外交口譯工作(上)
發(fā)起人:eging3  回復(fù)數(shù):1  瀏覽數(shù):6458  最后更新:2022/9/28 5:28:21 by nihaota

發(fā)表新帖  帖子排序:
2017/6/27 16:06:10
eging3





角  色:管理員
發(fā) 帖 數(shù):1914
注冊時(shí)間:2015/7/22
怎樣做好外交口譯工作(上)
外交口譯人員在促進(jìn)國家關(guān)系,增進(jìn)國與國之間的了解等方面起著橋梁作用,其服務(wù)對象是中外領(lǐng)導(dǎo)人或各級政府官員,工作的議題從國家安全,經(jīng)濟(jì)關(guān)系到移民問題,保護(hù)僑民合法權(quán)益等,一切需要由政府做出政治決定來解決的,都屬于外交會(huì)談或談判的內(nèi)容。

對于外交翻譯,周恩來總理曾說:“這項(xiàng)工作很值得,不能輕視這一行?!彼€說:“沒有翻譯,重要的事,雙方一起相對無言,動(dòng)都動(dòng)不了。”

外交口譯的特點(diǎn)是政治敏感性極強(qiáng),翻譯必須精確,不能走樣。一名合格的外交翻譯必須熟悉我國的政策,了解各種國際問題及雙邊關(guān)系的背景,不僅熟悉本國的文化,也應(yīng)熟悉有關(guān)國家的文化。

一、政治敏感性。

外交口譯人員,對于什么是國家的核心利益,應(yīng)該怎么表態(tài),哪些關(guān)鍵的詞要特別注意精確,都應(yīng)該“心中有數(shù)”。

l、臺灣的稱謂。臺灣是中國領(lǐng)土的一部分,任何有關(guān)臺灣的提法都必須符合這一點(diǎn)。

對于臺灣而言,中國是“大陸”,the mainland,從中文來講,我們說“中國大陸”,而從不說“大陸中國”,所以英語中,可譯 China's mainland,而不是 the mainland China,因?yàn)楹笳哂袃蓚€(gè)中國之嫌。

我國加人亞洲開發(fā)銀行時(shí),臺灣已是成員。為避免造成“兩個(gè)中國”的印象,臺灣必須改名。所以在談判中,一個(gè)需解決的重要問題是臺灣在亞行的稱謂問題。最后達(dá)成的協(xié)議是臺灣以“中國臺灣”的名義繼續(xù)留在亞行。英語是 Taiwan, China。

后來,我國進(jìn)人國際奧委會(huì),臺灣用的是 Chinese Taipei,“中國臺北”,臺北拼寫是用臺灣的慣用名,這無損于我國的領(lǐng)土完整。亞太經(jīng)合組織成立時(shí),也沿用了這個(gè)名稱。

在臺灣的稱謂上,必須明確什么是錯(cuò)誤的譯法,什么是正確的。

正確譯法:Taiwan, China; Chinese Taiwan; Chinese Taipei。

錯(cuò)誤譯法:Taiwanese China,Taiwan (China)

中國大陸

正確譯法:China's mainland, Chinese mainland, the mainland of China

錯(cuò)誤譯法:the mainland China

在亞太經(jīng)合組織中,中國共有三個(gè)成員:中國大陸,香港特別行政區(qū),中國臺灣。在統(tǒng)稱亞太經(jīng)合組織成員時(shí),有人會(huì)不經(jīng)意地說“成員國”,譯成外文時(shí)一定要改為“成員”(members),并稱香港臺灣為“經(jīng)濟(jì)體”(economies)或地區(qū)(regions)。

香港回歸前,我們對香港的地位有嚴(yán)格的界定。香港不是英國的殖民地,它是租給英國的,也就是說,我們從未放棄對香港的主權(quán)。所以在同英國談判香港回歸的問題時(shí),我們十分強(qiáng)調(diào)是“恢復(fù)行使主權(quán)”,resume the exercise of sovereignty,在翻譯中,即使中文簡稱為“香港回歸”,我們也總是說“恢復(fù)行使主權(quán)”,這樣更為精確。

香港特別行政區(qū)享有高度自治,它的政治、經(jīng)濟(jì)制度不變,有獨(dú)立的行政權(quán)、立法權(quán)、司法權(quán)等。但象征主權(quán)的外交、國防屬于中央政府。有時(shí)有的領(lǐng)導(dǎo)出現(xiàn)口誤,說:“香港擁有行政、立法、司法、外交權(quán)……”,這時(shí)翻譯就應(yīng)自動(dòng)糾正,不譯“外交”。

周總理說:“外交談判,談判代表本人水平固然很重要,但翻譯也重要。翻譯強(qiáng)的可以幫助把邏輯上、詞句上不夠恰當(dāng)?shù)募m正過來?!?br />
翻譯人員懂得政策,就會(huì)有把握自動(dòng)糾錯(cuò)。例如:“香港特區(qū)將會(huì)保留自己的政府,自己的社會(huì),自己的經(jīng)濟(jì)、自己的生活方式?!闭兆置孀g是:Hong Kong Special Administrative Region will retain its own government, its own society, its own economy and its own way of life. 香港回歸后,它的政府能不變嗎?它原來的政府是英國人主導(dǎo)的港英政府,回歸后,組建的特區(qū)政府是“港人治港”,因此,retain 在此是不合適的,應(yīng)該用 have。而中文的“保留”,也可解釋為“有它自己的政府”。這句話可譯為:The HKSAR will have its own government, retain its own social and economic systems and its own way of life.

2、領(lǐng)土爭議問題。由于歷史原因,我們同日本、越南,菲律賓等國有領(lǐng)土爭議。所涉及的地域也是各有各的名字。我們叫“釣魚島”,日本人叫“尖閣群島”(Senkaku Islands);我們叫“南沙群島”,西方國家稱其為 Spratly Islands,我們的西沙群島也被稱為 Parasol Islands??谧g人員應(yīng)對兩種名稱都有所了解。如果對方說 Spratly Islands,翻譯給中方領(lǐng)導(dǎo)時(shí),就要加以解釋,“即我們的南沙群島”,否則他可能聽不懂;反之,我們把南沙群島譯成英語時(shí),必須堅(jiān)持用我方的名字,不過為了讓對方聽懂,可以補(bǔ)充說 What you call Spratly Islands。

3、詞語的選擇。詞語的選擇在外交翻譯中特別重要。用詞不當(dāng)會(huì)引起外交事件,甚至影響兩國關(guān)系。在中譯外時(shí),尤其要確切了解中文詞句的確切意思。中文中一詞多義的很多,把握分寸很重要。

我們常說“關(guān)心”或“關(guān)注”來表示對某一問題的注意。譯為英語,可有下列選擇:

be concerned about: an uneasy state of blend interest,uncertainty and apprehension.

take an interest in: a feeling that accompanies or causes special attention to an object or class of objeets.

pay attention to: sympathetic consideration of the needs and wants Of others.

care about: feeling concern, interest, emotion.

這四種譯法在程度上有很大的區(qū)別。不少譯員一聽見“關(guān)心”,就對號人座,譯為 concern,在有些情況下是可以的,在有些情況下則不妥。

某一友好國家發(fā)生軍事政變,外交部發(fā)言人說:“中國對XX的局勢十分關(guān)注,正在進(jìn)一步了解事態(tài)的發(fā)展?!爆F(xiàn)場譯為:China is very much concerned about the developments in XX and is watching closely for further information. 用 concerned 一詞包含了對軍事政變憂慮的意思,對方產(chǎn)生了誤解,向我們進(jìn)行了交涉。我們的一貫政策是不干涉別國的內(nèi)政,實(shí)行睦鄰政策,這樣的翻譯顯然是不符合我國一貫的立場的。這句話似應(yīng)譯為:China is following closely what is happening in XX. 由此可見,一字之差,會(huì)影響到兩國關(guān)系。

“中國政府也很關(guān)心人權(quán)問題?!比绻g成:The Chinese Government is concerned about human rights in China. 就意味著中國政府對人權(quán)狀況感到擔(dān)憂。實(shí)際意思應(yīng)該是:The Chinese Government cares about human rights in China.

“我們對閣下的健康很關(guān)心?!边@里也不能用 We are concerned about Your Excellency's health,好像他的健康很成問題,令人憂慮。這里的“關(guān)心”很難從字面上譯,只能考慮母語是英語的人在同樣的情況下會(huì)怎么說。我想他們可能說:We wish you a quick recovery. We hope it's nothing serious. We pray for your health 等。

總之,在遣詞造句時(shí),外交口譯人員首先要考慮的是某個(gè)詞的政治含義。

二、了解背景情況。

對于所有的翻譯人員,了解雙方談話主題的背景,各方的立場、觀點(diǎn)等很重要,有助于在翻譯中選擇適當(dāng)?shù)脑~語來表達(dá)。周總理曾對翻譯人員說:“做口譯是不容易的,知識面要廣,資料要多,來得要快?!薄耙嗫凑勗捰涗?,領(lǐng)會(huì)精神,按談話精神來譯,不是一句一句直譯?!?br />
專業(yè)翻譯公司 http://www.shufeiwangluo.com

[eging3 于 2017-6-27 16:09:14 編輯過] 排版出錯(cuò)

2022/9/28 5:28:21
nihaota





角  色:普通會(huì)員
發(fā) 帖 數(shù):10863
注冊時(shí)間:2022/3/19
用戶在線信息
當(dāng)前查看此主題的會(huì)員: 1 人。其中注冊用戶 0 人,訪客 1 人。


譯境翻譯公司BBS|上海翻譯論壇|同聲傳譯交流論壇|自由譯員社區(qū)|外籍母語翻譯交流|尋找上海翻譯工作|兼職翻譯招聘|筆譯口譯項(xiàng)目發(fā)布| 上海翻譯資源| 小語種翻譯資源| 證件翻譯資源| 留學(xué)文書翻譯模板| 翻譯語料術(shù)語庫| CAT翻譯軟件|Trados技術(shù)交流 英語高級翻譯群 德語高級翻譯群 法語高級翻譯群 俄語高級翻譯交流群 日語高級翻譯交流 阿拉伯語高級翻譯群 翻譯公司網(wǎng)絡(luò)營銷合作