上海專業(yè)翻譯公司
立即在線咨詢
歡迎資深譯員加項(xiàng)目QQ
JS導(dǎo)航效果
|
|
|
胡錦濤訪美晚宴口譯中英對(duì)照(二)
發(fā)起人:eging3  回復(fù)數(shù):1  瀏覽數(shù):7253  最后更新:2022/9/28 5:31:39 by nihaota

發(fā)表新帖  帖子排序:
2017/6/2 17:26:07
eging3





角  色:管理員
發(fā) 帖 數(shù):1914
注冊(cè)時(shí)間:2015/7/22
胡錦濤訪美晚宴口譯中英對(duì)照(二)
我這次應(yīng)奧巴馬總統(tǒng)的邀請(qǐng)?jiān)L問(wèn)美國(guó),目的是增進(jìn)互信,加強(qiáng)友誼,深化合作,推動(dòng)21世紀(jì)積極全面的中美關(guān)系繼續(xù)向前發(fā)展。近年來(lái),特別是奧巴馬總統(tǒng)就職兩年來(lái),在雙方的共同努力下,中美關(guān)系得到長(zhǎng)足發(fā)展,兩國(guó)廣泛領(lǐng)域交流合作不斷擴(kuò)大,雙方在重大的國(guó)際和地區(qū)問(wèn)題上保持密切溝通和協(xié)調(diào),為促進(jìn)亞太地區(qū)乃至世界的和平,穩(wěn)定繁榮發(fā)揮了積極作用。

The purpose of my visit is to increase mutual trust, enhance friendship, deepen co-operation, and advance the positive, co-operative and comprehensive China-US relationship for the 21st century. In recent years, particularly over the past 2 years since President Obama took office. China-US relations have made strong headway thanks to the joint efforts of both sides. We have increased exchanges and co-operation in a wide range of areas, maintained close communication and coordination on major international and regional issues, and played a positive role in promoting peace, stability and prosperity in the Asia-Pacific region and the whole world.

在當(dāng)前形勢(shì)下,中美兩國(guó)擁有的共同利益比以往任何時(shí)候都要廣泛,擔(dān)負(fù)的責(zé)任比以往任何時(shí)候都要重大,面臨的挑戰(zhàn)比以往任何時(shí)候都要嚴(yán)峻。因而保持中美關(guān)系長(zhǎng)期健康穩(wěn)定發(fā)展,也就比以往任何時(shí)候都要重要,這是中美兩國(guó)面臨的客觀現(xiàn)實(shí),應(yīng)該成為我們的共識(shí)。

Under the current circumstances, our two countries share broader common interests, shoulder bigger common responsibilities and face more severe common challenges than at any time in history. As a result it is more important than ever for us to maintain the long-term, sound and steady growth of our bilateral relations. It is the reality that we faced and it should be recognized by both sides.

今天上午我同奧巴馬總統(tǒng)舉行會(huì)談,就中美關(guān)系及共同關(guān)心的國(guó)際地區(qū)問(wèn)題深入交換意見,達(dá)成重要共識(shí),我們一致同意兩國(guó)應(yīng)該密切高層和各個(gè)級(jí)別的交往,加強(qiáng)對(duì)話和溝通,增進(jìn)戰(zhàn)略互信,深化各個(gè)領(lǐng)域的交流合作,密切國(guó)際和地區(qū)問(wèn)題上的溝通和協(xié)調(diào),尊重對(duì)方主權(quán)領(lǐng)土完整等和發(fā)展利益,妥善處理摩擦和分歧,致力于共同努力建設(shè)相互尊重,互利共贏的中美合作伙伴關(guān)系。

This morning President Obama and I had an in-depth exchange of view on China-US relations and international and regional issues of common interest, and we reached an important agreement. We agreed that our two countries should increase contacts at the top and other levels, strengthen strategic mutual trust through dialogue and communication, intensify exchanges and co-operation in all fields and step up communication and coordination on international and regional issues. We agreed that the two countries should respect each other’s sovereignty, territorial integrity anddevelopment interests, properly handle differences and frictions, and work together to build a China-US co-operative partnership based on mutual respect and mutual benefit.

回顧往昔,中美建交32年來(lái)走過(guò)的不平凡歷程表明:兩國(guó)的共同利益遠(yuǎn)遠(yuǎn)大于分歧,互利合作始終是兩國(guó)關(guān)系主流,這堅(jiān)定了我們推動(dòng)中美關(guān)系發(fā)展的信心。展望未來(lái),中美兩國(guó)都面臨著保持經(jīng)濟(jì)平穩(wěn)發(fā)展和實(shí)現(xiàn)經(jīng)濟(jì)轉(zhuǎn)型的艱巨任務(wù),都需要應(yīng)對(duì)經(jīng)濟(jì)全球化帶來(lái)的各種挑戰(zhàn),這增強(qiáng)了我們加強(qiáng)合作的需要和意愿。

China-US relations have traveled an extraordinary journey in the past 32 years since the establishment of diplomatic ties. A review of the history of our relations shows that we have far more common interests than differences and cooperation for mutual benefit has always been the mainstream of our relations. This has reinforced our confidence in further pushing forward our relationship. Today, both China and the United States are confronted with the arduous task of sustaining steady economic growth and achieving economic transformation, and we both need to tackle the various challenges brought by economic globalization. This has added to our need and desire to enhance cooperation.

我們要以更加堅(jiān)定的信念,更加寬廣的視野,更加積極的行動(dòng),腳踏實(shí)地,銳意進(jìn)取,充分挖掘兩國(guó)合作潛力,不斷開創(chuàng)中美關(guān)系發(fā)展新局面。我相信,在雙方的共同努力下,中美合作伙伴關(guān)系一定能取得豐碩的成果,更好地造福兩國(guó)人民,為世界和平與發(fā)展的崇高事業(yè)做出新的更大的貢獻(xiàn)。

We should pursue our relations with a stronger conviction, of broader vision and more proactive approach. We need to take solid steps and make pioneering efforts to fully tap the potential of cooperation and strive for new progress in China-US relations. I am confident that with joint efforts China-US co-operative partnership will yield bountiful fruits for the greater benefit of our people and make newer and bigger contribution to the noble course of world peace and development.

現(xiàn)在我提議,為奧巴馬總統(tǒng)和夫人的健康,為在座的各位朋友的健康,為中美兩國(guó)人民的友誼不斷加強(qiáng),為中美關(guān)系不斷發(fā)展干杯。

To the health of President and Mrs. Obama ,to the health of all friends present here, to the stronger friendship between the people of China and United States and to the steady growth of China-US relations. Cheers!
專業(yè)翻譯公司 http://www.shufeiwangluo.com

[eging3 于 2017-6-2 17:32:45 編輯過(guò)] 格式出現(xiàn)問(wèn)題

2022/9/28 5:31:40
nihaota





角  色:普通會(huì)員
發(fā) 帖 數(shù):10863
注冊(cè)時(shí)間:2022/3/19
用戶在線信息
當(dāng)前查看此主題的會(huì)員: 1 人。其中注冊(cè)用戶 0 人,訪客 1 人。


譯境翻譯公司BBS|上海翻譯論壇|同聲傳譯交流論壇|自由譯員社區(qū)|外籍母語(yǔ)翻譯交流|尋找上海翻譯工作|兼職翻譯招聘|筆譯口譯項(xiàng)目發(fā)布| 上海翻譯資源| 小語(yǔ)種翻譯資源| 證件翻譯資源| 留學(xué)文書翻譯模板| 翻譯語(yǔ)料術(shù)語(yǔ)庫(kù)| CAT翻譯軟件|Trados技術(shù)交流 英語(yǔ)高級(jí)翻譯群 德語(yǔ)高級(jí)翻譯群 法語(yǔ)高級(jí)翻譯群 俄語(yǔ)高級(jí)翻譯交流群 日語(yǔ)高級(jí)翻譯交流 阿拉伯語(yǔ)高級(jí)翻譯群 翻譯公司網(wǎng)絡(luò)營(yíng)銷合作