上海專業(yè)翻譯公司
立即在線咨詢
歡迎資深譯員加項(xiàng)目QQ
JS導(dǎo)航效果
|
|
|
外貿(mào)合同用語
發(fā)起人:eging3  回復(fù)數(shù):1  瀏覽數(shù):4658  最后更新:2022/9/28 3:44:16 by nihaota

發(fā)表新帖  帖子排序:
2017/5/25 11:45:26
eging3





角  色:管理員
發(fā) 帖 數(shù):1914
注冊(cè)時(shí)間:2015/7/22
外貿(mào)合同用語
前言

英譯商務(wù)合同貌似簡單,實(shí)則不然。商務(wù)合同是一種特殊的應(yīng)用文體,重在記實(shí),用詞行文的一大特點(diǎn)就是準(zhǔn)確與嚴(yán)謹(jǐn)。

本文擬運(yùn)用翻譯教學(xué)中所積累的英譯商務(wù)合同的實(shí)例,從三個(gè)方面論述如何從大處著眼、小處著手、力求準(zhǔn)確嚴(yán)謹(jǐn)英譯商務(wù)合同。

一、酌情使用公文語慣用副詞

商務(wù)合同屬于法律性公文,所以英譯時(shí),有些詞語要用公文語詞語、特別是酌情使用英語慣用的一套公文語副詞,就會(huì)起到使譯文結(jié)構(gòu)嚴(yán)謹(jǐn)、邏輯嚴(yán)密、言簡意賅的作用。但是從一些合同的英文譯本中發(fā)現(xiàn),這種公文語副同常被普通詞語所代替,從而影響到譯文的質(zhì)量。

實(shí)際上,這種公文語慣用副同為數(shù)并不多,而已構(gòu)詞簡單易記。常用的這類副詞是由 here、there、where 等副詞分別加上

after、by、in、of、on、to、under、upon、with 等副詞,構(gòu)成一體化形式的公文語副詞。例如:

從此以后、今后:hereafter;

此后、以后:thereafter;

在其上:thereonthereupon;

在其下:thereunder;

對(duì)于這個(gè):hereto;

對(duì)于那個(gè):whereto;

在上文:hereinabovehereinbefore;

在下文:hereinafterhereinbelow;

在上文中、在上一部分中:thereinbefore;

在下文中、在下一部分中:thereinafter.

現(xiàn)用兩個(gè)實(shí)例,說明在英譯合同中如何酌情使用上述副詞。 例 1:本合同自買方和建造方簽署之日生效。

This Contract shall come into force from the date of execution hereof by the Buyer and the Builder.

例 2:下述簽署人同意在中國制造新產(chǎn)品,其品牌以此為合適。 The undersigned hereby agrees that the new products whereto this trade name is more appropriate are made in China.

出席商務(wù)會(huì)議的常用英語

The following phrases are used to participate in a meeting. These phrases are useful for expressing your ideas and giving input to a meeting.

Getting the Chairperson's Attention 引起會(huì)議主席的注意 (Mister/Madam) chairman.

May I have a word?

If I may, I think...

Excuse me for interrupting.

May I come in here?

Giving Opinions 表達(dá)意見

I'm positive that...

I (really) feel that...

In my opinion...

The way I see things...

If you ask me,... I tend to think that...

Asking for Opinions 詢問意見

Are you positive that...

Do you (really) think that...

(name of participant) can we get your input?

How do you feel about...?

Commenting 做出評(píng)論

That's interesting .

I never thought about it that way before.

Good point!

I get your point.

I see what you mean.

Agreeing 表示同意

I totally agree with you.

Exactly!

That's (exactly) the way I feel.

I have to agree with (name of participant).

Disagreeing 表示異議

Unfortunately, I see it differently.

Up to a point I agree with you, but...

(I'm afraid) I can't agree

Advising and Suggesting 提出建議

Let's...

We should...

Why don't you....

How/What about...

I suggest/recommend that...

Clarifying 澄清

I'm afraid we've run out of time.

I'm afraid that's outside the scope of this meeting.

Let's get back on track, why don't we?

That's not really why we're here today.

Why don't we return to the main focus of today's meeting.

We'll have to leave that to another time.

We're beginning to lose sight of the main point.

Keep to the point, please.

I think we'd better leave that for another meeting.

Are we ready to make a decision?

商貿(mào)文書中常見英語翻譯錯(cuò)誤幾例(下)

6.我公司出口工業(yè)產(chǎn)品、化工產(chǎn)品、醫(yī)藥等。

原譯文:Our company exports industrial products, chemicals, medicines and etc..

注:etc.等于and so on或and others,已含有and的成分,上述譯文無需加上and一詞。應(yīng)譯為:Our company exports industrial products, chemicals, medicines, etc..

7.我們將委托貴公司作為我公司在毛里求斯的業(yè)務(wù)代理。

原譯文:We hereby entrust your company to be our business agent in Mauritius.

注:entrust一詞在作委托解時(shí)用法為entrust somebody with something or entrust something to somebody。應(yīng)譯為:

We hereby appoint your company to be our business agent in Mauritius.

8.本合同簽訂之后,簽約雙方中任何一方不得將合同內(nèi)容泄露給第三方。

原譯文:Any of the two parties can not divulge the contents of the contract to a third party after the conclusion of the contract.

注:雙方中任何一方為either of the two parties,三方(或三方以上)中任何一方才用any of the parties,因本句為否定句,應(yīng)譯為:Neither of the two parties can divulge the contents of the contract to a third party after the conclusion of the contract.

9.在雙方簽約之后,各方將嚴(yán)格遵守本協(xié)議。

原譯文:After this agreement is signed by the two parties, all parties shall strictly abide by it.

注:與上一條相類似,在協(xié)議當(dāng)事方為三方(或三方以上)時(shí),各方為all parties,而當(dāng)事方為兩方時(shí)應(yīng)用both parties。應(yīng)譯為:

After this agreement is signed by the two parties, both parties shall strictly abide by it.



商貿(mào)文書中常見英語翻譯錯(cuò)誤幾例(上)

在一些由中文翻譯的英語樣本、合同、廣告和其他文件材料中常見一些翻譯錯(cuò)誤,現(xiàn)僅舉幾個(gè)出現(xiàn)頻率較高的例子,試作分析,謹(jǐn)供讀者朋友參考。

1.由港澳國際投資公司投資的??陔娬竟こ桃蚱浣ㄔO(shè)速度和質(zhì)量得到高度評(píng)價(jià)。

原譯文:

The Haikou Power Station Project invested by the Hongkong-Macau International Investment Co, Ltd. was highly appraised for its construction speed and quality.

注:投資某項(xiàng)工程應(yīng)為invest in a project,在被動(dòng)語態(tài)中不能漏去前置詞in。

應(yīng)譯為:

The Haikou Power Station Project invested in(在某些情況下可用financed or funded)by the Hongkong-Macau International Investment Co., Ltd. was highly appraised for its construction speed and quality.

2.上海SFECO擁有5個(gè)控股子公司。

原譯文:

Shanghai SFECO Group has 5 share-holding companies. 注:share-holding company指控制或持有某公司股權(quán)的股東公司。上述譯文意思是5個(gè)公司持有Shanghai SFECO Group的股份,換句話說,這5個(gè)公司是“老子”公司,因此顯然不符合中文原意。

應(yīng)譯為:

Shanghai SFECO Group is a holding company of 5 subsidiary companies.

或Shanghai SFECO Group holds shares of 5 subsidiary companies.

3.中國民生銀行有限公司

原譯文:

China Minsheng Banking Corporation, Ltd.

注:corporation本身即為有限公司,相當(dāng)于limited company,英譯

專業(yè)翻譯公司 http://www.shufeiwangluo.com

[eging3 于 2017-5-25 11:46:45 編輯過] 排版出現(xiàn)問題

116.226.157.230 
2022/9/28 3:44:18
nihaota





角  色:普通會(huì)員
發(fā) 帖 數(shù):10863
注冊(cè)時(shí)間:2022/3/19
117.143.134.158 
管理:   
用戶在線信息
當(dāng)前查看此主題的會(huì)員: 1 人。其中注冊(cè)用戶 0 人,訪客 1 人。


管理選項(xiàng):設(shè)為公告 | 置頂主題 | 拉前主題 | 鎖定主題 | 加為精華主題 | 移動(dòng)主題 | 修復(fù)主題

譯境翻譯公司BBS|上海翻譯論壇|同聲傳譯交流論壇|自由譯員社區(qū)|外籍母語翻譯交流|尋找上海翻譯工作|兼職翻譯招聘|筆譯口譯項(xiàng)目發(fā)布| 上海翻譯資源| 小語種翻譯資源| 證件翻譯資源| 留學(xué)文書翻譯模板| 翻譯語料術(shù)語庫| CAT翻譯軟件|Trados技術(shù)交流 英語高級(jí)翻譯群 德語高級(jí)翻譯群 法語高級(jí)翻譯群 俄語高級(jí)翻譯交流群 日語高級(jí)翻譯交流 阿拉伯語高級(jí)翻譯群 翻譯公司網(wǎng)絡(luò)營銷合作