上海專(zhuān)業(yè)翻譯公司
立即在線咨詢(xún)
歡迎資深譯員加項(xiàng)目QQ
JS導(dǎo)航效果
|
|
|
2017年翻譯資格考試口譯中級(jí)強(qiáng)化模擬練習(xí)(1)
發(fā)起人:eging  回復(fù)數(shù):1  瀏覽數(shù):4286  最后更新:2022/9/28 6:22:24 by nihaota

發(fā)表新帖  帖子排序:
2017/5/23 8:14:41
eging





角  色:管理員
發(fā) 帖 數(shù):3730
注冊(cè)時(shí)間:2015/6/5
2017年翻譯資格考試口譯中級(jí)強(qiáng)化模擬練習(xí)(1)
This year’s World Health Day sounds the alarm about a silent global killer: raised blood pressure, otherwise known as hypertension. One in three adults worldwide has this condition. It is a major cause of death in rich and poorer countries alike.

  今年的世界衛(wèi)生日提醒人們警惕一個(gè)無(wú)聲的全球殺手:血壓升高,俗稱(chēng)高血壓。全球每三個(gè)成人中就有一個(gè)人有高血壓。高血壓在窮國(guó)和富國(guó)都是一個(gè)主要死亡原因。

  Raised blood pressure, a main trigger for cardiovascular disease, all too often goes undiagnosed because symptoms are rare. The good news is that when it is detected early enough, relatively simple steps can significantly reduce the risk of heart attacks, heart failure and strokes. That is why the United Nations encourages all adults to have their blood pressure regularly checked at health care facilities.

  高血壓是心血管疾病的一個(gè)主要誘因,常常因沒(méi)有癥狀而未得到診斷。但好消息是,如果發(fā)現(xiàn)得早,只要采取相對(duì)簡(jiǎn)單的步驟就可以大幅度降低患心臟病、心衰和中風(fēng)的風(fēng)險(xiǎn)。這就是為什么聯(lián)合國(guó)鼓勵(lì)所有成年人定期到保健機(jī)構(gòu)測(cè)量血壓。

  Following a healthy lifestyle can add years to all our lives. The evidence is unequivocal. Cutting down on the consumption of processed salt, eating a balanced diet, avoiding harmful use of alcohol, getting regular exercise, reducing stress and avoiding tobacco use minimize the risk of developing high blood pressure and further consequences such as strokes or heart attacks.

  健康的生活方式可以延長(zhǎng)我們所有人的壽命。這方面的證據(jù)確鑿無(wú)疑。減少鹽的食用量,注意飲食平衡,避免過(guò)量飲酒,經(jīng)常鍛煉,減輕壓力和不吸煙,可以把患高血壓和高血壓引發(fā)中風(fēng)和心臟病的風(fēng)險(xiǎn)降低到最低限度。

  Addressing high blood pressure is a key to tackling cardiovascular disease – one of the four most deadly non-communicable diseases.

  防治高血壓是防治心血管疾病的關(guān)鍵,心血管疾病是四種最致命的非傳染性疾病之一。

  The other three – cancer, chronic respiratory diseases and diabetes – are on the rise everywhere, particularly in low- and middle-income countries, and increasingly among younger people. The countries that are hit hardest are those that can least afford the social and economic consequences of losing a significant part of their workforce to illness and premature death. These are the same countries that can least afford to pay for treatment and care.

  其他三種疾病——癌癥、慢性呼吸系統(tǒng)疾病和糖尿病——的全球發(fā)病率正在上升,特別是在中低收入國(guó)家中,而且有越來(lái)越多的年輕人患病?;疾÷首罡叩膰?guó)家恰好是那些最無(wú)法承受很大一部分勞動(dòng)力患病和早亡的后果的國(guó)家。這些國(guó)家也最沒(méi)有支付治療費(fèi)用的能力。

  I welcome the growing, global momentum to address non-communicable diseases. At the General Assembly in September 2011, countries committed to taking action. Since then, the World Health Organization has worked with partners to develop a global action plan to address non-communicable diseases in the years leading up to 2020.

  我歡迎國(guó)際社會(huì)日益注重非傳染性疾病的防治。各國(guó)在2011年9月聯(lián)大期間承諾采取行動(dòng)。其后,世界衛(wèi)生組織與有關(guān)伙伴合作,制訂了一個(gè)2020年前防治非傳染性疾病的行動(dòng)計(jì)劃。

  Reducing hypertension is a critical element in that action plan – and something we can all play a part in. Let us become aware of our own blood pressure levels, and contribute to greater public awareness of the problem of hypertension.

  減少高血壓患病率是該計(jì)劃的一個(gè)重要內(nèi)容,我們都可以為此出力。讓我們量一下自己的血壓是多少,并讓更多的人了解高血壓?jiǎn)栴}。

2022/9/28 6:22:26
nihaota





角  色:普通會(huì)員
發(fā) 帖 數(shù):10863
注冊(cè)時(shí)間:2022/3/19
用戶(hù)在線信息
當(dāng)前查看此主題的會(huì)員: 1 人。其中注冊(cè)用戶(hù) 0 人,訪客 1 人。


譯境翻譯公司BBS|上海翻譯論壇|同聲傳譯交流論壇|自由譯員社區(qū)|外籍母語(yǔ)翻譯交流|尋找上海翻譯工作|兼職翻譯招聘|筆譯口譯項(xiàng)目發(fā)布| 上海翻譯資源| 小語(yǔ)種翻譯資源| 證件翻譯資源| 留學(xué)文書(shū)翻譯模板| 翻譯語(yǔ)料術(shù)語(yǔ)庫(kù)| CAT翻譯軟件|Trados技術(shù)交流 英語(yǔ)高級(jí)翻譯群 德語(yǔ)高級(jí)翻譯群 法語(yǔ)高級(jí)翻譯群 俄語(yǔ)高級(jí)翻譯交流群 日語(yǔ)高級(jí)翻譯交流 阿拉伯語(yǔ)高級(jí)翻譯群 翻譯公司網(wǎng)絡(luò)營(yíng)銷(xiāo)合作