上海專業(yè)翻譯公司
立即在線咨詢
歡迎資深譯員加項目QQ
JS導航效果
|
|
|
пословица、поговорка傻傻分不清楚
發(fā)起人:eging  回復數(shù):0  瀏覽數(shù):11631  最后更新:2017/5/11 8:12:19 by eging

發(fā)表新帖  帖子排序:
2017/5/11 8:12:17
eging





角  色:管理員
發(fā) 帖 數(shù):3730
注冊時間:2015/6/5
пословица、поговорка傻傻分不清楚
諺語和俗語是經常固定搭配使用的一對詞。潛意識里大家也認為這兩個詞是描述同一種現(xiàn)象的不同名稱。當然,它們確實有許多共同點:簡明、準確、有韻律、以格言警句的形式呈現(xiàn)、口語性……但是它們之間也有根本性差異。



諺語(пословица)在邏輯上是完整的,一般由兩部分構成,具有訓誡、教導和道德的意味,揭示出某種效果。一些諺語是由作者創(chuàng)作的(如克雷洛夫、格里鮑耶多夫等)。諺語通常會借助句法、詞匯、語音手段施加其影響效果。常用的一些手法有表述簡潔,常使用無人稱形式或動詞現(xiàn)在時以及命令式形式;排比;同音重復(аллитерация,一句或一行中重復使用相同的音或音節(jié),如:вечер,взморье.Вздохи ветра.);元音重復(ассонанс,如пора!пора!рога трубят!);押韻(параллелизм)等。

諺語例句:

Тише едешь – дальше будешь.

寧靜致遠。

Семь раз отмерь, один отрежь.

三思而后行。

Без труда не вытащишь рыбку из пруда.

不勞動者不得食。

Волков бояться – в лес не ходить.

不入虎穴焉得虎子。

Лучше один раз увидеть, чем сто раз услышать.

百聞不如一見。

俗語(поговорка)是簡潔的民間表達(或由作者創(chuàng)作,后進入民間),它精確地描述某種現(xiàn)象或法則。不同于諺語,俗語不表示效用,也不說教,只是指出事實。一些俗語也有作者,А·Н·奧斯特洛夫斯基就經常用俗語命名劇本。

俗語例句:

Нет дыма без огня.

無火不生煙。

Не имей сто рублей, а имей сто друзей.

重友誼,輕金錢。

Краткость – сестра таланта.

簡潔是天才的姐妹。

Первый блин комом.

萬事開頭難。

А·Н·奧斯特洛夫斯基以俗語為名稱的劇本:

На всякого мудреца довольно простоты.

智者千慮必有一失

Свои люди – сочтемся.

自家人好算賬

Бедность не порок.

貧非罪

В чужом пиру похмелье.

他人飲酒自己醉

Старый друг лучше новых двух.

一知己勝兩新交

Правда хорошо, а счастье лучше.

真理固好,幸福更佳

有時很難明確劃分二者的界限。以下的表達究竟是諺語還是俗語?亦或是別的什么?

Меньше знаешь – крепче спишь.

知道越少,睡得越好。

Яйца курицу не учат.

雞蛋別想教母雞。(切勿班門弄斧)

Копейка рубль бережет.

積少成多,集腋成裘。

[eging 于 2017-5-11 8:14:21 編輯過] 上海翻譯公司

用戶在線信息
當前查看此主題的會員: 1 人。其中注冊用戶 0 人,訪客 1 人。


譯境翻譯公司BBS|上海翻譯論壇|同聲傳譯交流論壇|自由譯員社區(qū)|外籍母語翻譯交流|尋找上海翻譯工作|兼職翻譯招聘|筆譯口譯項目發(fā)布| 上海翻譯資源| 小語種翻譯資源| 證件翻譯資源| 留學文書翻譯模板| 翻譯語料術語庫| CAT翻譯軟件|Trados技術交流 英語高級翻譯群 德語高級翻譯群 法語高級翻譯群 俄語高級翻譯交流群 日語高級翻譯交流 阿拉伯語高級翻譯群 翻譯公司網絡營銷合作