上海專業(yè)翻譯公司
立即在線咨詢
歡迎資深譯員加項目QQ
JS導航效果
|
|
|
漢譯英常用處理手法:舍“形”取“義”
發(fā)起人:eging4  回復數(shù):1  瀏覽數(shù):6012  最后更新:2022/9/28 6:27:09 by nihaota

發(fā)表新帖  帖子排序:
2017/4/28 9:24:44
eging4





角  色:管理員
發(fā) 帖 數(shù):2103
注冊時間:2016/9/5
漢譯英常用處理手法:舍“形”取“義”
摘自賈文波《漢英時文翻譯高級教程》

······ 漢語四字句的翻譯,大多取義而舍形,化“繁”為“簡”,譯得平白樸實,而 歷歷俱足、字字對應的情況實在不多。譯文若按原文字面行事,勢必拖泥帶水、冗雜累贅。顯而易見,這是翻譯之大忌。

因此,適當減去某些不言自明或意在其中的詞語,增加某些原文隱含的語法要素和詞義,即可使譯文信息明確、語義清楚、句式流暢,令讀者一目了然。這種化“繁”為“簡”、化“虛”為“實”的翻譯手法,大多是舍“形”而取“義”,基本構成漢語連珠四字句英譯的常式。

具體而言,大致有下述幾種基本方法:

(一)轉(zhuǎn)換法

由于漢語的連珠四字句大多帶有動詞或形容詞的謂語功能,基本上是一個完整的語義單位,相當于一個VP 結構的小句,因而可直接做句子謂語,構成VP1+ VP2+ VP3+ VP4+……連續(xù)鋪排之勢,語氣極其強烈。而英語中形容詞短語(AP)的使用異常活躍,經(jīng)常構成AP+ PP(介詞短語)或AP+ NP(名詞短語)的連續(xù)并列,因而翻譯中,人們常常將漢語這種VP 并列的四字連珠結構轉(zhuǎn)換為英語的AP+ PP 或AP+ NP 的鋪排形式,來順應漢語四字連珠的格局,使譯文簡潔流暢,虛實有度,為漢語四字句翻譯最為通俗自然的處理手法。

例如:

例1.本品味道鮮美、營養(yǎng)豐富、物美價廉,可供現(xiàn)貨。
Delicious, nutritious and a good buy. Available from stock.

例2.這些女式襯衣系采用上等純絲制成,價格公道,工藝精湛,設計獨特。
Our silk blouses are made of pure silk of best quality. They are reasonable in price, excellent in craftsmanship and unique in designs.

上述2 例為典型的廣告譯文,漢語通俗上口,譯文則俗白地道,四字句變形容詞短語,各自相得益彰。另外,例2 中“獨特”一詞的譯法也值得注意。一般而言,非世上獨一無二的東西最好不用unique 而用of its own feature。但此處為絲調(diào)制品,惟中國獨有,故unique 順理成章。

例3.政治合格、軍事過硬、作風優(yōu)良、紀律嚴明、保障有力的總要求。
The general requirements of being qualified politically and competent militarily and having a fine style of work, strict discipline and adequate logistic support.

漢語帶有主謂結構的四字句都已改換了結構形式,原文與譯文在漢英詞類之間的轉(zhuǎn)換一目了然。

(二)拆分法

由于英、漢語言本身表達方式和基本結構上的差異,大多漢語的連珠四字句不可能譯得歷歷俱足、字字對應的,不然,其本身附帶的冗余信息將會進入譯文表達,造成英譯漢化、行文堆砌等諸多弊端。

因而在翻譯時,人們往往借用英語靈活多樣的語法手段,或AP(包括副詞),或PP,或NP,或分詞短語甚至從句,將漢語整齊劃一的四字連珠拆分開來,構成譯文上下“疊加”的主從復合句式,這是英語的常態(tài),十分地道,也是有效處理漢語連珠四字句的常用手法之一。

例如:

例1.這里氣候溫和,四季分明,雨量充沛,日照充足,適合多種農(nóng)作物生長栽培。
Endowed with a temperate climate and well- marked seasons, it enjoys plenty of rainfall and sunshine, favorable for growing crops.

齊整的連珠四字句被生生拆散,按英語的事理順序構成邏輯主次分明的句式,使用的語法手段也比漢語豐富的多。

例2.改革要從實際出發(fā),整體推進,重點突破,循序漸進,注重制度建設和創(chuàng)新。
The reform must be promoted realistically, comprehensively and progressively with breakthroughs made in key areas and emphasis placed on institutional improvement and innovation.

又是vp+ ap+ pp 結構,緊湊而簡潔,語氣強烈。

下面這段古畫介紹文字,同樣采用了這種譯法:

例3.此圖用筆細勁古樸,筆道綿延,如春蠶吐絲,始終如一,人物形態(tài)安詳,刻畫入微,設色鮮艷厚重,富麗華貴。
……The lines of the picture are thin, vigorous and unsophisticated, but they are unbroken, like a long thread of a silkworm. The figures, meticulouslydepicted, all look composed. The painting' s color scheme is bright,generous and splendid…. (《中國文學》漢英雙語版,2000/ 1: 128)

漢語四字一頓、八字對偶(還有六四駢體對偶),節(jié)奏鏗鏘,連貫如珠;譯文則 打破這種節(jié)奏和排列,換作英語的常式(AP 鋪排、單句拆分、主從復合),將原文信息準確分解出來,細致入微,達意傳情,可謂異曲同工。

這種處理手法,在旅游翻譯中更為常見,以保持譯文的通俗性和可讀性,利于讀者接受:

例.自此而下,江面寬闊,水流平緩,一葉輕舟,順流而下,沿江景色,飽覽無遺。
Down from here, the river becomes wide and calm. If you take a light skiffdown the stream, you will drink in the beauty along the river. ——岷江漂游,《探險家》,1991/ 4

漢語連珠四字句一統(tǒng)到底,連貫酣暢,且情景交融。譯文則按英語的邏輯關系重新分合,將原文依次鋪排的四字短語一拆為二,用兩個獨立的句子,以“一葉輕舟”為界,前句講“河面”,后句講“人”乘“舟”,語義層次分明,與漢語形異而意合,邏輯嚴謹,涇渭分明。

青城山地質(zhì)地貌獨特,植被茂密,氣候適宜,林木蔥翠,層巒疊嶂,曲徑逶迤,古觀藏趣。

試譯:
Endowed with special geological landforms and a mild climate, Qingcheng Mountain boasts of its exuberant vegetations and forests through which the paths wind, as well as the ancient temples dispersing in ranges of mountains.

漢語可“一統(tǒng)天下”,齊頭并進,英語則須邏輯有序,涇渭分明:

“地貌、氣候”為大環(huán)境,“林木、層巒、曲徑、古觀”則表局部細節(jié),故譯文拆散原文齊整的形式,用各種語法手段分別有機掛連在句中SV 主干上,“竹型”變“樹型”,且“形”隨“意”動,漢語連珠四字句內(nèi)在語義關系一覽無遺。


(三)縮減法

由于漢、英語各自行文風格上的差異,不少漢語連珠四字句的使用往往出于聲韻對仗、渲染情感氣氛或順應漢語行文習慣等方面的考慮,實際并無多大實際意義。

在這種情況下,為順應英語譯文的習慣,翻譯中大多采用壓縮刪減的手法。

例如:

例1.在大明湖800 種花卉草木中,數(shù)量最多,久負盛名的是荷花和柳樹。公園的湖內(nèi)池中廣植荷花,盛夏時節(jié)紅白竟放,花光照眼,葉翻綠浪,香氣侵衣。湖畔島上有垂柳千余株,濃蔭覆岸,柔條拂水,臨風起舞,阿娜多姿。
Lotus flowers and the willow trees form the major part of the park' s 800 kinds of plants. In summer, lotus in the lakes bloom in white and red among the sea of leaves, giving off delicate scents. Along the banks and on the islands more than a thousand willow trees dance in the breeze.

仔細掂量,漢語的四字連珠的確用得有些牽強,明顯是出于行文對仗的考慮。

譯文抓住其實質(zhì),從華麗的語言中提煉出實際內(nèi)容,較好地表達了原文意義。


例2.由桂林至陽朔84 公里的漓江,像一條青綢綠帶,盤繞在萬點峰巒之間,奇峰夾岸,碧水縈回,削壁垂河,青山浮水,風光旖旎,猶如一幅百里畫卷。(《漓江》畫冊,2005)
試譯:
The Lijiang River offers a natural art gallery in the 84- km section from Guilin to Yangsuo along which the green ribbon of water winds between the mountains and cliffs, with their images reflected in water

漢語瑯瑯上口、珠圓玉潤的連珠四字句無一譯得“歷歷俱足”。“奇峰夾岸”也好,“碧水縈回、削壁垂河”也罷,譯文幾乎全部省去,以“一條青綢綠帶盤繞在群山與峭壁之間”一言以蔽之(原文劃底線處)。

若仔細體味其字里行間的意蘊,同樣充滿詩情畫意,美感不遜原文。當然,這一句譯文還可這樣處理:…along which the winding ribbon of water sandwiches between the mountains and cliffs, with their reflections inverted in water.

例3.有的地方和部門甚至出現(xiàn)了“上有政策、下有對策”、有令不行、有禁不止的現(xiàn)象。
Some localities and departments even went so far as to disobey orders and defy prohibitions.

原文底線處為中國內(nèi)部的流行說法,其后的“有令不行、有禁不止”其實已含此意,在對外宣傳無需強調(diào)這一說法的前提下,可以刪去不譯,以避免同義重復。但若實在要強調(diào),下面2 種譯文可供參考借鑒:

1)“你有政策,我有對策?!?/font>
There are people who say, "You have your policies, and I have my ways of getting around them."

2)不能搞“你有政策我有對策”,不能搞違背中央政策的“對策”,這話講了幾年了。
For several years now I have been objecting to the attitude "You may have your policy, but I have my counterpolicy." There shouldn' t be any counterpolicies.

(四)順應法

由于漢語連珠四字句語氣強烈,結構齊整,在翻譯時人們往往會不自覺地順應原文形式,或用VP 對應VP,或字遵句從,字字不漏。當然,若不影響譯文表達,又基本符合譯文習慣,這種方法還是可取的。例如,下面這幾個例子,可謂一字不漏:

例1.要不斷解放思想、實事求是,與時俱進、開拓創(chuàng)新。
We should continue to emancipate our minds, seek truth from facts, keep pace with the times and make innovations in a pioneering spirit.

例2.堅持有法可依、有法必依、執(zhí)法必嚴、違法必究。
We must see to it that there are laws to go by, the laws are observed and strictly enforced, and law- breakers are prosecuted.

VP 對VP,形式一致,意義準確,語言地道,何樂而不為?

例3.在全社會倡導“愛國守法、明禮誠信、團結友善、勤儉自強、敬業(yè)奉獻”的基本道德規(guī)范。
We will encourage all our people to develop the basic virtues of "patriotism and observance of law; courtesy and honesty; solidarity and friendship; diligence, frugality and self- improvement; and devotion and contribution".

正因為是強調(diào)“道德規(guī)范”,譯者心領神會,譯文不厭其詳,唯恐不周,譯得字字不漏。

例4.切實解決層次過多、職能交叉、人員臃腫、權責脫節(jié)和多重多頭執(zhí)法等問題。
We should solve the problems of too many levels, overlapping functions, overstaffing, divorce between powers and responsibilities and duplicate law enforcement.

不僅語序結構相同,連字面形式幾乎都一模一樣,典型的直譯手法。但值得指出的是,像這種字字對應、歷歷俱足的譯法并非連珠四字句翻譯的主流策略,在英譯文中大多還是采取舍“形”取“義”的手法予以適當變通,以保證譯文通順地道、準確達意。

綜上所述,我們就外宣資料中(未涉及文學作品,其表現(xiàn)會更加絢麗多彩)漢語連珠四字句的漢、英翻譯做了較為系統(tǒng)的分析和闡釋,既明確了二者的差異,也領略了其翻譯中化“虛”為“實”的精妙之處。

值得強調(diào)的是,千萬不要誤以為漢語連珠四字句就華而不實,英語就言簡意賅。換一個角度,倘若從英譯漢的角度來看,你會深感漢語四字句的凝練與雋潔,對比之下,英語反倒顯出幾分幼稚與蒼白。

不信我們來看一個例子:

英:Often at the end of a hard day' s work one realizes with dismay that the meager stack of finished work one has accomplished has immeasurably slight impact on the work as a whole.
漢:往往一天辛苦工作下來,發(fā)現(xiàn)所成之事微不足道,僅為全部工作九牛一毛,好不令人沮喪。

微不足道vs 勉強夠的一堆

九牛一毛vs 量不出的輕微影響

所成之事vs 一個人做完的已完成的工作(?。?/font>

你看,一起擺在這一上下文中,幼稚與成熟、淺白與雋永昭然若揭!英語似乎“敗相”已露。其實不然。因為說到底,這種所謂的“敗相”也不過是一種錯覺。

語言本無優(yōu)劣之分,翻譯中“雅”與“俗”、“優(yōu)”與“劣”的感覺,僅僅是漢、英思維方式和審美習性不同所致,絲毫也不影響各自語言之美,所謂“春蘭秋菊,各極一時之秀,不容為人軒輊”([清]· 袁枚),其間并無高低之分,卻各有其專美(奚永吉,2001: 7)。

這也正好印證了奈達(Nida)的一句名言:“Each language has its own genius”

(不同語言都有其各自的特性)。由于漢、英語各自在“構詞性能”(word- building capacities)、“詞組排列程式”(patterns of phrase order)、“連句手段”(techniques for linking clauses into sentences)、“話語標記”(markers of discourse)以及“話語類型”(discourse types)等方面的差異,才不可避免地導致了漢、英語間這種“虛”與“實”的現(xiàn)象,故而出現(xiàn)了連珠四字句詞義在英譯文中不能譯全的情況,恰如錢鍾書先生所言:“不失‘本’便不成翻譯”。你看,連珠四字句好端端的齊整結構在英譯文中竟變得那樣的殘缺不全,韻致全失,豈不大煞風景?殊不知,譯文失之于形式“齊整”卻能得之于語義“簡練”,二者行文用字各有所長,又何必為此耿耿于懷?真可謂“敗也‘結構’成也‘結構’”,蓄失于彼乃所以得于此也!翻譯同樣展示了辯證法的強大威力。反過來,倘若在英、漢翻譯中善用連珠四字句,你又會體味到漢語那無窮的魅力。


試看下面兩段英文,你可曾發(fā)現(xiàn)漢語連珠四字句那靚麗的倩影?

1.It was a day as fresh as grass growing up and clouds going over and butterflies coming down can make it. It was a day compounded from silence of bee and flower and ocean land, which will not be silent at all, but motions, stirs, flutters, risings, fallings, each in its own time and matchless rhythm.
1.綠草萋萋,白云冉冉,彩蝶翩翩,這日子如此清新可愛;蜜蜂無言,春花無語,海波聲歇,大地音寂,這日子如此靜謐,但這并非一片死寂,萬物皆以各自特有的節(jié)奏,或動,或搖,或震,或起,或伏。

2.密西西比河上夏天的日出真是百看不厭,令人神往。日出之前,萬籟俱寂,靜謐之趣籠罩四野,遠離塵囂的空靈之感油然而生。
2.One can never see too many summer sunrises on the Mississippi. They are enchanting. First, there is the eloquence of silence, for a sleep hush broods everywhere. Next, there is the haunting sense of loneliness, isolation, remoteness from the worry and hustle of the world.

曙色悄分,郁郁森森的樹木綽約朦朧,決決渙渙的密西西比河依稀可辯,河水上水波不興,白霧裊裊,縈紆迷幻,風閑而枝靜,恬謐深沉,令人心曠神怡。
The dawn creeps in stealthily; The solid walls of the blackforest soften to gray, and the vast stretches of the river open up and reveal themselves; gives off spectral little wreaths of white- mist, there is not the faintest breath of wind, nor stir of leaf; the tranquility is profound and infinitely satisfying.

[eging4 于 2017-4-28 9:30:28 編輯過] 1111

2022/9/28 6:27:12
nihaota





角  色:普通會員
發(fā) 帖 數(shù):10863
注冊時間:2022/3/19
用戶在線信息
當前查看此主題的會員: 1 人。其中注冊用戶 0 人,訪客 1 人。


譯境翻譯公司BBS|上海翻譯論壇|同聲傳譯交流論壇|自由譯員社區(qū)|外籍母語翻譯交流|尋找上海翻譯工作|兼職翻譯招聘|筆譯口譯項目發(fā)布| 上海翻譯資源| 小語種翻譯資源| 證件翻譯資源| 留學文書翻譯模板| 翻譯語料術語庫| CAT翻譯軟件|Trados技術交流 英語高級翻譯群 德語高級翻譯群 法語高級翻譯群 俄語高級翻譯交流群 日語高級翻譯交流 阿拉伯語高級翻譯群 翻譯公司網(wǎng)絡營銷合作