上海專業(yè)翻譯公司
立即在線咨詢
歡迎資深譯員加項(xiàng)目QQ
JS導(dǎo)航效果
|
|
|
2016 國(guó)際熱點(diǎn)時(shí)政簡(jiǎn)介及重點(diǎn)詞匯之一
發(fā)起人:eging4  回復(fù)數(shù):1  瀏覽數(shù):6508  最后更新:2022/9/28 6:34:31 by nihaota

發(fā)表新帖  帖子排序:
2016/12/21 16:18:23
eging4





角  色:管理員
發(fā) 帖 數(shù):2103
注冊(cè)時(shí)間:2016/9/5
2016 國(guó)際熱點(diǎn)時(shí)政簡(jiǎn)介及重點(diǎn)詞匯之一
1. 三星Samsung

三星集團(tuán)是韓國(guó)最大的跨國(guó)企業(yè)集團(tuán),自1938年成立以來(lái),該集團(tuán)包含44個(gè)下屬公司及若干其他法人機(jī)構(gòu)。近期三星蓋樂(lè)世Note 7爆炸事件將三星集團(tuán)推向了輿論的風(fēng)口浪尖。

這款具備雙曲面屏,藍(lán)色機(jī)身,虹膜識(shí)別,全新的S Pen,防水防塵等功能的旗艦機(jī),飽受業(yè)界贊嘆,也被諸多網(wǎng)友視為“機(jī)皇”。為了能在iphone7之前上市搶占市場(chǎng),三星將發(fā)行零售時(shí)間提早了10天。然而,從8月2日全球首發(fā)至10月11日宣布停產(chǎn),三星蓋樂(lè)世Note 7僅僅擁有69天的壽命,成為了智能手機(jī)歷史上最短命的“機(jī)皇”。

爆炸真正原因仍撲朔迷離,三星目前將蓋樂(lè)世Note 7的召回歸為如下事實(shí):在部分手機(jī)上,由于隔膜有缺陷,原本不能互相接觸的電池陰陽(yáng)兩極觸碰到一起,出現(xiàn)短路現(xiàn)象,導(dǎo)致電池異常發(fā)熱,并最終發(fā)生燃燒和爆炸。

蓋樂(lè)世Note7的爆炸事件將給三星未來(lái)幾年的發(fā)展帶來(lái)不利影響。就短期來(lái)說(shuō),召回行為將花去20億美元(約合人民幣133億元)。為了資金周轉(zhuǎn),三星不得不賣去一些公司的股份(包括希捷科技和夏普),轉(zhuǎn)賣行為于9月28日僅在韓國(guó)本土完成。

Samsung Galaxy Note 7  is an Android phablet smartphone that was produced and marketed by Samsung Electronics. Unveiled on 2 August 2016, it was officially released on 19 August 2016 as a successor to the Galaxy Note 5.

The Galaxy Note 7 is an evolution of the Galaxy Note 5 that inherited hardware components and improvements from the Galaxy S7, including the restoration of expandable storage and IP68 water resistance, and new features such as a dual-sided curved display, improvements to the bundled stylus and new software features which utilize it, an iris recognition system, and a USB Type-C port.

Demand for the Galaxy Note 7 on-launch was high, breaking pre-order records in South Korea and causing international releases to be delayed in some markets due to supply shortages. However, on 2 September 2016, Samsung suspended sales of the Galaxy Note 7 and announced a voluntary recall (referred to as a "product exchange program"), after it was found that a manufacturing defect in the phones' batteries had caused some of them to generate excessive heat, resulting in fires and explosions. A formal U.S. recall was announced on 15 September 2016.[6][7] Samsung exchanged the affected phones for a new revision, which utilized batteries sourced from a different supplier. However, in early October 2016, reports emerged of incidents where these replacement phones also caught on fire.

On 10 October 2016, in response to the new incidents, Samsung announced that it would once again suspend sales of the Galaxy Note 7 and recall all devices worldwide. The next day, Samsung also announced that it would permanently discontinue the Galaxy Note 7 and cease its production. The recall had a major impact on Samsung's business in the third quarter of 2016, with the company projecting that its operating profits would be down by 33% in comparison to the previous quarter. Credit Suisse analysts estimated that Samsung would lose at least US$17 billion in revenue from the production and recall of the Galaxy Note 7.

詞匯:
  • hardware components  硬件組件
  • restoration of expandable storage 恢復(fù)可擴(kuò)展存儲(chǔ)
  • water resistance 防水
  • IP68 連接器防水等級(jí)標(biāo)準(zhǔn)的最高級(jí)別
  • dual-sided curved display 雙曲面屏
  • iris recognition system 虹膜識(shí)別系統(tǒng)
  • bundled stylus  觸控筆
  • USB Type-C port 最新接口標(biāo)準(zhǔn),方便使用。比如正反皆可的插拔和線纜方向
  • supply shortages 供貨量不足
  • manufacturing defect in the phones' batteries 電池缺陷
  • recall all devices worldwide 全球召回
  • suspend sales 停銷
  • cease its production 停產(chǎn)


2. 歐盟和加拿大簽署自貿(mào)協(xié)定( CETA)

10月30日,歐盟與加拿大在布魯塞爾簽署《綜合經(jīng)濟(jì)與貿(mào)易協(xié)定》(簡(jiǎn)稱CETA),根據(jù)這份協(xié)定,歐盟和加拿大將取消從食品到汽車等幾乎所有商品99%的關(guān)稅,建立更開(kāi)放的市場(chǎng),將有超過(guò)5億人因此受益,歐洲每年出口的工業(yè)產(chǎn)品和農(nóng)產(chǎn)品可節(jié)省高達(dá)5億歐元?!度A爾街日?qǐng)?bào)》30日?qǐng)?bào)道稱,這是歐盟第一次與歐洲之外的工業(yè)大國(guó)簽訂這樣的協(xié)定。

至此,這場(chǎng)談判已歷時(shí)7年。談判從2009年開(kāi)始,2014年8月達(dá)成協(xié)議,雙方?jīng)Q定取消從食品到汽車等幾乎所有商品99%的關(guān)稅,并建立更加開(kāi)放的市場(chǎng)。歐盟認(rèn)為,這項(xiàng)自貿(mào)協(xié)定將使歐盟和加拿大的雙邊貿(mào)易額每年增加120億歐元,并為雙方創(chuàng)造大量的就業(yè)機(jī)會(huì),帶動(dòng)經(jīng)濟(jì)增長(zhǎng)。但也有反對(duì)者認(rèn)為,這一協(xié)定可能降低產(chǎn)品標(biāo)準(zhǔn),并主要保護(hù)大型企業(yè)利益。反對(duì)者近期曾在布魯塞爾舉行過(guò)抗議活動(dòng)。

據(jù)悉,CETA簽署后將先執(zhí)行部分內(nèi)容,可最早從2017年初起臨時(shí)實(shí)施關(guān)稅減免措施,但是協(xié)定內(nèi)容全部生效還有待歐盟成員國(guó)議會(huì)批準(zhǔn)?!?/font>

The Comprehensive Economic and Trade Agreement (CETA) is a free free-trade agreement between Canada and the European Union.When implemented, the agreement will eliminate 98% of the tariffs between Canada and the EU.

The negotiations were concluded in August 2014. All 28 European Union member states approved CETA with Belgium being the final country to approve.Justin Trudeau, Prime Minister of Canada traveled to Brussels on 30 October 2016 to sign on behalf of Canada.

The EU claims the treaty will lead to savings of just over half a billion euros in taxes for EU exporters every year, mutual recognition in regulated professions such as architects, accountants and engineers, and easier transfers of company staff and other professionals between the EU and Canada. The European Commission claims CETA will create a more level playing field between Canada and the EU on intellectual property rights.

Critics oppose the treaty on the grounds that it will weaken European consumer rights, including those concerning food safety, and that tariffs are already very low.It has also been criticized as a boon only for big business and multinational corporations, while risking net-losses, unemployment, and environmental damage impacting individual citizens. The deal also includes a controversial investor-state dispute settlement mechanism. The agreement has prompted protests in Europe and Canada.

詞匯:
  • Comprehensive Economic and Trade Agreement (CETA)《綜合經(jīng)濟(jì)與貿(mào)易協(xié)定》
  • Eliminate 98% of the tariffs 取消98%的關(guān)稅
  • European Union member states 歐盟成員國(guó)
  • intellectual property rights 知識(shí)產(chǎn)權(quán)
  • oppose the treaty 反對(duì)這項(xiàng)協(xié)議
  • weaken European consumer rights 損害歐盟消費(fèi)者的權(quán)益
  • a boon only for big business and multinational corporations 只為了大企業(yè)和跨國(guó)集團(tuán)的利益
  • investor-state dispute settlement mechanism 投資爭(zhēng)端解決機(jī)制
  • has prompted protests 引發(fā)游行





[eging4 于 2016-12-21 16:27:54 編輯過(guò)] 1111

2022/9/28 6:34:32
nihaota





角  色:普通會(huì)員
發(fā) 帖 數(shù):10863
注冊(cè)時(shí)間:2022/3/19
用戶在線信息
當(dāng)前查看此主題的會(huì)員: 1 人。其中注冊(cè)用戶 0 人,訪客 1 人。


譯境翻譯公司BBS|上海翻譯論壇|同聲傳譯交流論壇|自由譯員社區(qū)|外籍母語(yǔ)翻譯交流|尋找上海翻譯工作|兼職翻譯招聘|筆譯口譯項(xiàng)目發(fā)布| 上海翻譯資源| 小語(yǔ)種翻譯資源| 證件翻譯資源| 留學(xué)文書(shū)翻譯模板| 翻譯語(yǔ)料術(shù)語(yǔ)庫(kù)| CAT翻譯軟件|Trados技術(shù)交流 英語(yǔ)高級(jí)翻譯群 德語(yǔ)高級(jí)翻譯群 法語(yǔ)高級(jí)翻譯群 俄語(yǔ)高級(jí)翻譯交流群 日語(yǔ)高級(jí)翻譯交流 阿拉伯語(yǔ)高級(jí)翻譯群 翻譯公司網(wǎng)絡(luò)營(yíng)銷合作