上海專業(yè)翻譯公司
立即在線咨詢
歡迎資深譯員加項目QQ
JS導航效果
|
|
|
教你超實用的中高級口譯翻譯經(jīng)典詞群
發(fā)起人:eging  回復數(shù):1  瀏覽數(shù):12324  最后更新:2022/9/27 19:55:48 by nihaota

發(fā)表新帖  帖子排序:
2016/9/10 8:51:10
eging





角  色:管理員
發(fā) 帖 數(shù):3730
注冊時間:2015/6/5
教你超實用的中高級口譯翻譯經(jīng)典詞群
口譯員不是一個翻譯機器,雖然是翻譯別人的話語,但也應該有一個演講者的風范,不至于把原本精彩的發(fā)言翻譯成枯燥無味的報告。記住一定量經(jīng)典的詞群翻譯,當然會對整個翻譯過程起到十分重要的作用




1、“…化”




現(xiàn)代化→modernize




市場化→marketize




地區(qū)化→regionalize




多極化→polypolarize




干部隊伍的革命化、年輕化、知識化、專業(yè)化。




The ranks of the cadres become more revolutionary, younger in average age, better-educated and more professionally competent.




Cadres are more revolutionary, younger, better-educated and more professional.




國際關系民主化




Democracy should be practiced in international relations.




We should practice democracy in international relations.




企業(yè)化→turn …into business institutions make…function as an enterprise




集團化→incorporate…into an enterprise




公開化→to be brought into the open




股份化→transfer…into share holding




如果兩岸客運包機實現(xiàn)“節(jié)日化”,還可以向常態(tài)化發(fā)展。




節(jié)日化→on all festivals and holidays




常態(tài)化→




develop toward normalization




develop into a regular practice




develop and normalize/regularize this practice




2、“在…的…下”




在改革開放的推動下→Thanks to the further push by the opening-up and reform




在中國共產(chǎn)黨的領導下→Under the leadership of the Chinese Communist Party




在盟友的幫助下→With its allies’ help




在改革開放政策的帶動下→Driven by the reform and opening-up policy




3、“是”




constitute/represent/form/prove/系表結構以外的形式




……已是世界文化遺產(chǎn)之一




...has been included in the World Cultural Heritage List




旅游一直是人們增長知識、豐富閱歷、強健體魄的美好追求。




Tourism has demonstrated the happy wish for more knowledge, varied experience and good health.




21世紀頭20年,是中國全面建設小康社會、加快推進社會主義現(xiàn)代化的重要戰(zhàn)略機遇期,也是中國旅游業(yè)發(fā)展的有利時期。




The first 20 years of the 21st century represents an important strategic period for China to achieve all-round construction of a better-off society and to speed up its socialist modernization.




4、“對…表示贊賞”




we appreciate




we’d like to express our appreciation for…




we think highly of…




…deserve our admiration




we see something constructive/admirable/meaningful/inspiring in your…




5、正向強化 +




加強合作→strengthen cooperation




促進發(fā)展→promote development




增加機會→increase opportunities




深化改革→deepen reform




推動貿(mào)易→facilitate trade




萬能動詞further




6、“值得(我們)欣慰/高興/欣喜/慶賀/的是…”




It is gratifying/delightful/pleasing/wonderful/great (for us) to know/see…




We/people are gratified/delighted/pleased/happy/glad to know/see…




7、“是…的原因”




be the instrument of




A generates/gives rise to/gives birth to/leads to/results in B




As a result/Consequently/Finally/…




各國有著不同的發(fā)展歷史、文化傳統(tǒng)、政治制度和經(jīng)濟模式,這是亞太地區(qū)富有發(fā)展活力的重要原因。




Countries are different in history, cultural tradition, political system and economic model, which gives the region its very vigor and vitality.




8、“問題”




problem




安全問題→security concerns/security issues/security threats




臺灣問題→Taiwan issue/problem/question




根本問題→basic question




原則問題→matter of principle




找出問題→locate the fault




揚聲器有問題→There is a fault in the loudspeaker.




我今天談四個問題→I’d like to make four points today.




9、“方式”




ways/approaches




工作方式→work pattern




管理/領導方式→style of management/leadership




各種付款方式→various methods of payment




經(jīng)營方式→mode of operation




生活方式→way of life/life style/mode of living




運輸方式→means/forms of transport




方式更加隱蔽,手段更加殘忍。




Their activities are becoming more secretive, and means more brutal.




用和平談判的方式解決問題




solve a problem by peaceful negotiation




他做什么事都有自己的一套方式。




He has a style of his own in everything.




10、主張/堅持/提出/倡議/倡導




stand for/maintain/hold/believe/agree/put forward/propose




advocate/affirm/attest/avow/aver




主張改革→favor reforms/in favor of reforms




主張維護世界和平→stand for the maintenance of world peace




堅持全面的、歷史的、發(fā)展的觀點




persist in the comprehensive, historical and developmental viewpoint




倡導禁止核武器→take the initiative in banning nuclear weapons

2022/9/27 19:55:51
nihaota





角  色:普通會員
發(fā) 帖 數(shù):10863
注冊時間:2022/3/19
用戶在線信息
當前查看此主題的會員: 1 人。其中注冊用戶 0 人,訪客 1 人。


譯境翻譯公司BBS|上海翻譯論壇|同聲傳譯交流論壇|自由譯員社區(qū)|外籍母語翻譯交流|尋找上海翻譯工作|兼職翻譯招聘|筆譯口譯項目發(fā)布| 上海翻譯資源| 小語種翻譯資源| 證件翻譯資源| 留學文書翻譯模板| 翻譯語料術語庫| CAT翻譯軟件|Trados技術交流 英語高級翻譯群 德語高級翻譯群 法語高級翻譯群 俄語高級翻譯交流群 日語高級翻譯交流 阿拉伯語高級翻譯群 翻譯公司網(wǎng)絡營銷合作