上海專業(yè)翻譯公司
立即在線咨詢
歡迎資深譯員加項目QQ
JS導(dǎo)航效果
|
|
|
catti三級筆譯的學(xué)習(xí)經(jīng)驗
發(fā)起人:eging  回復(fù)數(shù):1  瀏覽數(shù):6907  最后更新:2022/9/28 6:38:33 by nihaota

發(fā)表新帖  帖子排序:
2015/10/1 13:14:04
eging





角  色:管理員
發(fā) 帖 數(shù):3730
注冊時間:2015/6/5
catti三級筆譯的學(xué)習(xí)經(jīng)驗
我是昨天晚上查到分?jǐn)?shù),實際上,我是沒有過的。綜合60 實務(wù)53。我是商務(wù)英語專業(yè)的學(xué)生,二本普普通通不入流的學(xué)校,和牛人不沾邊。(牛人路過此貼別嘲笑 呵呵)雖然次次期末考試名列前茅,穩(wěn)拿獎學(xué)金,但是感覺自己水平還是不夠。我是翻譯零基礎(chǔ),通過學(xué)習(xí)catti筆譯三級就想初步踏入翻譯這個門檻,試試這水的深淺。雖然最后我失足落馬了,但通過這次我對翻譯有了一定的認(rèn)識,也總結(jié)出許多經(jīng)驗和準(zhǔn)備mti考研學(xué)習(xí)方法等不足,在此與大家分享一下。



先說說綜合,我也看過許多經(jīng)驗貼,發(fā)現(xiàn)大家講的都是對的,真的沒有必要特意準(zhǔn)備,考過了專四了,認(rèn)真背過專四詞匯,基本過就不成問題。那兩本紅色綜合參考書根本沒必要買的,大家別花冤枉錢。我就買了,根本沒看過。閱讀都是不難的,雖然一篇閱讀10個問題,但是都答案也比較容易能選出來。綜合的難度其實不大,但是我這次考的有點點例外,考完出來聽到很多人都都高呼好難。這個的原因我想可以解釋為catti不知道自幾年起綜合的題不往外露了,大家參考的過往真題難度會有所區(qū)別。如果你想拿高點的分?jǐn)?shù),保險起見,還是看看專八的單詞,我是考完才背專八單詞的,發(fā)現(xiàn)有好一些都是出這里面的。我實際考的分值和我做到的真題模擬題是有區(qū)別的,實際上是詞匯改錯閱讀這些選擇題都是1分一題,后面是完型填空0.5分一題。這個改錯呢,也是專四水平。這個完型填空也不難,不是之前真題和模擬題所看到的以填詞的形式出,都是選擇題。



下面說說實務(wù),這個是重中之重,很多人不過都因為它,包括我了。專四考過以后開始準(zhǔn)備了半年,算是入了門,雖然沒過,但這個翻譯入門痛苦的過程還是讓我獲益良多。翻譯那兩本指定教材肯定要好好看。


先說英譯漢,要多練一些比較籠統(tǒng)的,框架性的政治問題,可以參考政府工作報告的形式。三級筆譯一般不會找對專業(yè)性極強(qiáng)的文章讓你翻譯的。這個專業(yè)性極強(qiáng)的文章,我認(rèn)為可以參考catti指定教材貌似是第三章經(jīng)濟(jì)貿(mào)易里的一篇講到各種經(jīng)濟(jì)指數(shù)股市變化的文章,至于貿(mào)易方面沒有很專業(yè)性,還是要細(xì)看。據(jù)我對往年真題的揣摩,5月份通常漢譯英考的是類似政府工作報告形式的文章,而11月份較為靈活,我這次考的是一個公司的介紹(我對政府工作報告類的文體再會翻了沒用。。><),和2013年11月考的某水龍頭公司介紹有異曲同工之妙(就因為這個練得少我落馬了)。我覺得對一種句法一種表達(dá)真正掌握的方向就是背,當(dāng)然一開始是不看譯文自己翻譯,譯完自己對照譯文,看自己翻得不好的地方,把譯文精妙之處背下來。還有,政府工作報告尤為重要,剛剛在上面也說了,找最新一年中英對照的,我當(dāng)時是打印了50面A4張,全都背過了。不僅知道了政治問題固定的表達(dá)方式,還了解了很多熱點詞匯,就不用特地找熱詞單獨背了,一舉兩得。第一遍背的時候,著重于學(xué)習(xí)表達(dá)和熱點詞匯,第二遍背的時候,你就可以把一些很細(xì)致很專業(yè)的方面歸為熟知部分,不必記的十分精確。而叫籠統(tǒng)的套話還是要力求精準(zhǔn)。學(xué)完政府報告以后,你會發(fā)現(xiàn)你對政治性文體的翻譯掌握得可以了,至少我是這樣子的。


還有就是英譯漢,這個出題就很靈活了,一般都是類似經(jīng)濟(jì)學(xué)人那些文章,這個我沒有漢譯英準(zhǔn)備的細(xì)致,主要就是練練兩本指定課本上面的。我感覺當(dāng)時學(xué)的時候是這方面做得不好,也找不到什么有效途徑?,F(xiàn)在考完我準(zhǔn)備mti考研我才發(fā)現(xiàn),這個英譯漢還是要系統(tǒng)學(xué)學(xué)翻譯技巧什么,比如說常用的方法是英語長難句將它翻譯成獨立分句等,我還悟出了,關(guān)鍵是多練。翻譯的時候一定要了解句子成分,抓住主干。




本人庶竭駑鈍,才疏學(xué)淺,一點點微薄經(jīng)驗希望能幫到更多沒有什么基礎(chǔ),找不到學(xué)習(xí)門路的同學(xué)


下面我還為大家貢獻(xiàn)我當(dāng)時的學(xué)習(xí)資料 往年catti實務(wù)的06-12年真題及參考譯文(這個很難找,我還是在淘寶上買的),綜合的真題和模擬題,政府工作報告,經(jīng)濟(jì)學(xué)人讀譯參考,我自己從實務(wù)真題中總結(jié)出來的精妙句子還有各種英語筆譯常用詞語應(yīng)試手冊,請大家參考使用。(實在遺憾,有些文件壓縮了還是太大不能上傳,暫時能上傳的就這么多)



和我一樣想用這個考試試水的同學(xué)考砸了不用緊,這和考研翻譯是有所區(qū)別的,分?jǐn)?shù)不代表考研分?jǐn)?shù),再經(jīng)過一段時間學(xué)習(xí),總會有收獲有提高的。



預(yù)祝各位在為catti筆譯三級努力的同學(xué)取得好成績,在此積攢人品,也希望我2016年mti考研成功!

2022/9/28 6:38:34
nihaota





角  色:普通會員
發(fā) 帖 數(shù):10863
注冊時間:2022/3/19
用戶在線信息
當(dāng)前查看此主題的會員: 1 人。其中注冊用戶 0 人,訪客 1 人。


譯境翻譯公司BBS|上海翻譯論壇|同聲傳譯交流論壇|自由譯員社區(qū)|外籍母語翻譯交流|尋找上海翻譯工作|兼職翻譯招聘|筆譯口譯項目發(fā)布| 上海翻譯資源| 小語種翻譯資源| 證件翻譯資源| 留學(xué)文書翻譯模板| 翻譯語料術(shù)語庫| CAT翻譯軟件|Trados技術(shù)交流 英語高級翻譯群 德語高級翻譯群 法語高級翻譯群 俄語高級翻譯交流群 日語高級翻譯交流 阿拉伯語高級翻譯群 翻譯公司網(wǎng)絡(luò)營銷合作