上海專業(yè)翻譯公司
立即在線咨詢
歡迎資深譯員加項目QQ
JS導(dǎo)航效果
|
|
|
專業(yè)英語翻譯實例:省略法(中)
發(fā)起人:eging  回復(fù)數(shù):1  瀏覽數(shù):7276  最后更新:2022/3/19 21:29:36 by nihaota

發(fā)表新帖  帖子排序:
eging 發(fā)表于 2018/4/27 6:59:07
專業(yè)英語翻譯實例:省略法(中)
      省略法是指在翻譯中,原文中有些詞在譯文中可以省略,不必翻譯出來。因為譯文中雖然沒有這個詞,但是已經(jīng)具有了原文這個詞所表達的意思,或者這個詞在譯文中的意義是不言而喻的。省略的目的在于使譯文更加通順流暢,更符合譯文習慣。但需要注意的是,省略并不是把原文的某些思想內(nèi)容刪去,省略不能改變原文的意義?,F(xiàn)從語法角度和修辭角度分別舉例探討省略法:

  一、從語法角度來看

  之(二)代詞it的省略

  it起著代詞的作用,在譯文中,當它被用作非人稱或沒有意義的時候,往往可以省略。

  Outside it was pitch dark and it was raining cats and dogs.

  外面一團漆黑,大雨傾盆。

  He glanced at his watch; it was 7:15.

  他一看表,是七點一刻了。

  It took me a long time to reach the hospital.

  我花了很長時間才到了醫(yī)院。

  It is the people who are really powerful.

  人民才是最強大的。

 ?。ㄈ┦÷赃B接詞

  漢語詞語之間連接詞用得不多,其上下邏輯關(guān)系常常是暗含的,由詞語的次序來表示。英語則不然,連接詞用得比較多。因此,英譯漢時在很多情況下可不必把連接詞譯出來。

 ?。萫 looked gloomy and troubled.

  他看上去有些憂愁不安。(省略并列連接詞)

  As it is late, you had better go home.

  時間不早了,你最好回家去吧。(省略表示原因的連接詞)

  If I had known it, I would not have joined in to.

  早知如此,我就不參加了。(省略表示條件的連接詞)

  John rose gloomily as the train stopped, for he was thinking of his ailing mother.

  火車停了,約翰郁郁地站了起來,因為他想起了病中的母親。(省略表示時間的連接詞)

 ?。ㄋ模┦÷怨谠~

  1.英語有冠詞,漢語沒有冠詞;因此,英譯漢時往往可將冠詞省略。

  A teacher should have patience in his work.

  當教員的應(yīng)當有耐心。(省略不定冠詞A)

  The horse is a useful animal.

  馬是有益的動物。(省略定完詞The)

  It is out of the question to fly to the moon in the past.

  在過去,飛往月球是絕對辦不到的事情。(省略定完詞The)

  The moon was slowly rising above the sea.

  月亮慢慢從海上升起。(省略定冠詞The)

  2.英譯漢時,省略原文中的冠詞是一般情況。但在某些場合,冠詞卻不能省略,可以翻譯為“一個,每一,這個,那個”等。例如:

  Egbert said he was getting a dollar a mile.

  埃格伯特說,他(開車)每天一英里就賺一塊錢。

  This is the book you wanted.

  這就是你要的那本書。

nihaota 發(fā)表于 2022/3/19 21:29:39
用戶在線信息
當前查看此主題的會員: 1 人。其中注冊用戶 0 人,訪客 1 人。


譯境翻譯公司BBS|上海翻譯論壇|同聲傳譯交流論壇|自由譯員社區(qū)|外籍母語翻譯交流|尋找上海翻譯工作|兼職翻譯招聘|筆譯口譯項目發(fā)布| 上海翻譯資源| 小語種翻譯資源| 證件翻譯資源| 留學文書翻譯模板| 翻譯語料術(shù)語庫| CAT翻譯軟件|Trados技術(shù)交流 英語高級翻譯群 德語高級翻譯群 法語高級翻譯群 俄語高級翻譯交流群 日語高級翻譯交流 阿拉伯語高級翻譯群 翻譯公司網(wǎng)絡(luò)營銷合作