上海專業(yè)翻譯公司
立即在線咨詢
歡迎資深譯員加項(xiàng)目QQ
JS導(dǎo)航效果
|
|
|
口譯筆記法指點(diǎn)迷津
發(fā)起人:eging  回復(fù)數(shù):0  瀏覽數(shù):4847  最后更新:2018/4/13 8:45:27 by eging

發(fā)表新帖  帖子排序:
2018/4/13 8:45:26
eging





角  色:管理員
發(fā) 帖 數(shù):3730
注冊(cè)時(shí)間:2015/6/5
口譯筆記法指點(diǎn)迷津
      在微博和空間里,很多人向我詢問(wèn)過(guò)與交傳筆記法有關(guān)的問(wèn)題,我整理了幾個(gè)比較典型的,將自己的看法與大家分享一下。

  意群的劃分。為什么要?jiǎng)澐忠馊阂约叭绾蝿澐质峭瑢W(xué)們問(wèn)得比較多的問(wèn)題。在我看來(lái),劃分意群主要是為了理清句子的邏輯線索,便于解讀筆記和尋找合適的表達(dá)方式。我在初學(xué)筆記法的時(shí)候就養(yǎng)成了隨手畫(huà)豎線分割意群的習(xí)慣,一方面是老師的要求,另一方面也是自己確實(shí)從邏輯整理中獲益匪淺。例如某個(gè)演講者滔滔不絕地講了5分鐘,假設(shè)你不劃分意群,把所有的內(nèi)容都橫向記在一起,回過(guò)頭來(lái)解讀筆記時(shí),就會(huì)感到很困惑,不知這么多擠在一起的內(nèi)容和符號(hào)到底表達(dá)的是什么意思。意群的劃分沒(méi)有固定要求和標(biāo)準(zhǔn),只要你感覺(jué)一層完整的意思傳達(dá)出來(lái)了,就可以畫(huà)一道豎線或另起一行表示完結(jié)。我個(gè)人的習(xí)慣是筆記只記名詞(主語(yǔ)和賓語(yǔ)),動(dòng)詞大多數(shù)用箭頭、符號(hào)來(lái)表示,然后運(yùn)用固定搭配和邏輯順序整理出完整的信息。如“我十分高興來(lái)此參會(huì)”這句話,我只記“我”(I)、“高興”(笑臉?lè)?hào))和“會(huì)議”(⊙)的符號(hào),然后用一個(gè)向右的箭頭表示“來(lái)”的意思。這句話要單獨(dú)占一行,每個(gè)名詞都用豎線間隔開(kāi)來(lái)。這就是我劃分邏輯和意群的方式。又比如,“我出生在一個(gè)富裕人家,但我并不快樂(lè)”這句話,我可能要分兩行來(lái)記,頭一行記“我”、“富”(rich)、“家”(家的偏旁“寶蓋頭”)的符號(hào),第二行記“b(but,表示轉(zhuǎn)折)”和“哭臉”,然后用短期記憶和邏輯串出整個(gè)句子。當(dāng)然,筆記法見(jiàn)仁見(jiàn)智,如果大家有更好的方法不一定按照我的習(xí)慣去做。

  符號(hào)化還是文字化。很多初學(xué)筆記者看到教材或資深譯員用各種符號(hào)來(lái)做記錄,心里羨慕得很,恨不得將一切都符號(hào)化、密碼化。有人甚至回家自己發(fā)明了上百個(gè)不同的符號(hào),結(jié)果睡醒一覺(jué)什么都記不住。這就陷入了一種誤區(qū)。有經(jīng)驗(yàn)的口譯員知道,每一場(chǎng)會(huì)議都會(huì)遇到不同內(nèi)容、專有詞匯等,這些不是一兩個(gè)符號(hào)能解決的。與其當(dāng)時(shí)現(xiàn)場(chǎng)苦想符號(hào),不如隨手用文字(中文或英文均可,只要自己能看懂)記下來(lái)并調(diào)動(dòng)短期記憶和背景知識(shí)。我建議大家只記住30-50個(gè)常用符號(hào)就好,剩下的東西可以臨場(chǎng)隨意發(fā)揮,怎么順手怎么記,只要自己能看懂并翻譯出來(lái),就是勝利。至于這些符號(hào),后面我推薦教材時(shí)會(huì)介紹。

  筆記還是腦記。有些筆記法學(xué)了1-2個(gè)月、初步掌握要領(lǐng)的同學(xué)聽(tīng)到音頻就興奮,恨不得像錄音機(jī)一樣“逐字記錄”,密密麻麻寫(xiě)了一大堆,最后要么辨別不出自己寫(xiě)的東西,要么沒(méi)有時(shí)間理清邏輯、思考表達(dá)方式。還有些人走向另一個(gè)極端,因?yàn)楣P記法不熟,什么都用腦子記,有些專有詞匯、數(shù)字、長(zhǎng)句或比較復(fù)雜的內(nèi)容,因?yàn)橛洃涁?fù)荷太大記不下來(lái),同時(shí)也沒(méi)動(dòng)筆,最后不知說(shuō)什么好。其實(shí)腦記為主還是筆記為主沒(méi)有定論,但是腦記為主不代表不需動(dòng)筆,筆記為主不代表“逐字記錄”。筆記法只是個(gè)輔助工具,幫助譯員回憶演講者所傳達(dá)的內(nèi)容,同時(shí)爭(zhēng)取利用這段時(shí)間差理清邏輯、找出譯法。如果為了記筆記而記筆記(note-taking for the sake of note-taking),那無(wú)異于本末倒置。一般而言,年輕翻譯、短期記憶力不強(qiáng)、筆記法較嫻熟、手頭較快的譯員比較傾向于筆記為主;年長(zhǎng)譯員、短期記憶力很強(qiáng)、筆記法不太嫻熟或懶得多動(dòng)筆的譯員比較傾向于腦記為主。但無(wú)論哪種譯員,在聽(tīng)到數(shù)字、專有名詞或演講者“一二三”地羅列要點(diǎn)時(shí),都會(huì)動(dòng)筆記下來(lái)。

  關(guān)于專門(mén)教授口譯筆記法的書(shū),我推薦武漢大學(xué)吳鐘明老師的《英語(yǔ)口譯筆記法實(shí)戰(zhàn)指導(dǎo)》,紅色封皮,附帶音頻,現(xiàn)在已經(jīng)是第二版了。里面有常用筆記符號(hào),專有名詞縮寫(xiě),還有帶筆記法指點(diǎn)的單句、段落和篇章。我非常喜歡這本書(shū),在教學(xué)時(shí)也用它做教材?,F(xiàn)在市面上還有林超倫、朱彤等人的書(shū),有些也配筆記法,大家可以參考。

  最后需要說(shuō)明一點(diǎn),口譯筆記法并不等于專業(yè)速記,它只是提示譯員完成現(xiàn)場(chǎng)口譯,具有很強(qiáng)的時(shí)效性(即某場(chǎng)口譯過(guò)后,這些符號(hào)可能馬上失去其作用和價(jià)值)。因此如果有人找學(xué)過(guò)口譯筆記法的你做專業(yè)速記,最好還是三思而后行。  在微博和空間里,很多人向我詢問(wèn)過(guò)與交傳筆記法有關(guān)的問(wèn)題,我整理了幾個(gè)比較典型的,將自己的看法與大家分享一下。

  意群的劃分。為什么要?jiǎng)澐忠馊阂约叭绾蝿澐质峭瑢W(xué)們問(wèn)得比較多的問(wèn)題。在我看來(lái),劃分意群主要是為了理清句子的邏輯線索,便于解讀筆記和尋找合適的表達(dá)方式。我在初學(xué)筆記法的時(shí)候就養(yǎng)成了隨手畫(huà)豎線分割意群的習(xí)慣,一方面是老師的要求,另一方面也是自己確實(shí)從邏輯整理中獲益匪淺。例如某個(gè)演講者滔滔不絕地講了5分鐘,假設(shè)你不劃分意群,把所有的內(nèi)容都橫向記在一起,回過(guò)頭來(lái)解讀筆記時(shí),就會(huì)感到很困惑,不知這么多擠在一起的內(nèi)容和符號(hào)到底表達(dá)的是什么意思。意群的劃分沒(méi)有固定要求和標(biāo)準(zhǔn),只要你感覺(jué)一層完整的意思傳達(dá)出來(lái)了,就可以畫(huà)一道豎線或另起一行表示完結(jié)。我個(gè)人的習(xí)慣是筆記只記名詞(主語(yǔ)和賓語(yǔ)),動(dòng)詞大多數(shù)用箭頭、符號(hào)來(lái)表示,然后運(yùn)用固定搭配和邏輯順序整理出完整的信息。如“我十分高興來(lái)此參會(huì)”這句話,我只記“我”(I)、“高興”(笑臉?lè)?hào))和“會(huì)議”(⊙)的符號(hào),然后用一個(gè)向右的箭頭表示“來(lái)”的意思。這句話要單獨(dú)占一行,每個(gè)名詞都用豎線間隔開(kāi)來(lái)。這就是我劃分邏輯和意群的方式。又比如,“我出生在一個(gè)富裕人家,但我并不快樂(lè)”這句話,我可能要分兩行來(lái)記,頭一行記“我”、“富”(rich)、“家”(家的偏旁“寶蓋頭”)的符號(hào),第二行記“b(but,表示轉(zhuǎn)折)”和“哭臉”,然后用短期記憶和邏輯串出整個(gè)句子。當(dāng)然,筆記法見(jiàn)仁見(jiàn)智,如果大家有更好的方法不一定按照我的習(xí)慣去做。

  符號(hào)化還是文字化。很多初學(xué)筆記者看到教材或資深譯員用各種符號(hào)來(lái)做記錄,心里羨慕得很,恨不得將一切都符號(hào)化、密碼化。有人甚至回家自己發(fā)明了上百個(gè)不同的符號(hào),結(jié)果睡醒一覺(jué)什么都記不住。這就陷入了一種誤區(qū)。有經(jīng)驗(yàn)的口譯員知道,每一場(chǎng)會(huì)議都會(huì)遇到不同內(nèi)容、專有詞匯等,這些不是一兩個(gè)符號(hào)能解決的。與其當(dāng)時(shí)現(xiàn)場(chǎng)苦想符號(hào),不如隨手用文字(中文或英文均可,只要自己能看懂)記下來(lái)并調(diào)動(dòng)短期記憶和背景知識(shí)。我建議大家只記住30-50個(gè)常用符號(hào)就好,剩下的東西可以臨場(chǎng)隨意發(fā)揮,怎么順手怎么記,只要自己能看懂并翻譯出來(lái),就是勝利。至于這些符號(hào),后面我推薦教材時(shí)會(huì)介紹。

  筆記還是腦記。有些筆記法學(xué)了1-2個(gè)月、初步掌握要領(lǐng)的同學(xué)聽(tīng)到音頻就興奮,恨不得像錄音機(jī)一樣“逐字記錄”,密密麻麻寫(xiě)了一大堆,最后要么辨別不出自己寫(xiě)的東西,要么沒(méi)有時(shí)間理清邏輯、思考表達(dá)方式。還有些人走向另一個(gè)極端,因?yàn)楣P記法不熟,什么都用腦子記,有些專有詞匯、數(shù)字、長(zhǎng)句或比較復(fù)雜的內(nèi)容,因?yàn)橛洃涁?fù)荷太大記不下來(lái),同時(shí)也沒(méi)動(dòng)筆,最后不知說(shuō)什么好。其實(shí)腦記為主還是筆記為主沒(méi)有定論,但是腦記為主不代表不需動(dòng)筆,筆記為主不代表“逐字記錄”。筆記法只是個(gè)輔助工具,幫助譯員回憶演講者所傳達(dá)的內(nèi)容,同時(shí)爭(zhēng)取利用這段時(shí)間差理清邏輯、找出譯法。如果為了記筆記而記筆記(note-taking for the sake of note-taking),那無(wú)異于本末倒置。一般而言,年輕翻譯、短期記憶力不強(qiáng)、筆記法較嫻熟、手頭較快的譯員比較傾向于筆記為主;年長(zhǎng)譯員、短期記憶力很強(qiáng)、筆記法不太嫻熟或懶得多動(dòng)筆的譯員比較傾向于腦記為主。但無(wú)論哪種譯員,在聽(tīng)到數(shù)字、專有名詞或演講者“一二三”地羅列要點(diǎn)時(shí),都會(huì)動(dòng)筆記下來(lái)。

  關(guān)于專門(mén)教授口譯筆記法的書(shū),我推薦武漢大學(xué)吳鐘明老師的《英語(yǔ)口譯筆記法實(shí)戰(zhàn)指導(dǎo)》,紅色封皮,附帶音頻,現(xiàn)在已經(jīng)是第二版了。里面有常用筆記符號(hào),專有名詞縮寫(xiě),還有帶筆記法指點(diǎn)的單句、段落和篇章。我非常喜歡這本書(shū),在教學(xué)時(shí)也用它做教材?,F(xiàn)在市面上還有林超倫、朱彤等人的書(shū),有些也配筆記法,大家可以參考。

  最后需要說(shuō)明一點(diǎn),口譯筆記法并不等于專業(yè)速記,它只是提示譯員完成現(xiàn)場(chǎng)口譯,具有很強(qiáng)的時(shí)效性(即某場(chǎng)口譯過(guò)后,這些符號(hào)可能馬上失去其作用和價(jià)值)。因此如果有人找學(xué)過(guò)口譯筆記法的你做專業(yè)速記,最好還是三思而后行。

用戶在線信息
當(dāng)前查看此主題的會(huì)員: 1 人。其中注冊(cè)用戶 0 人,訪客 1 人。


譯境翻譯公司BBS|上海翻譯論壇|同聲傳譯交流論壇|自由譯員社區(qū)|外籍母語(yǔ)翻譯交流|尋找上海翻譯工作|兼職翻譯招聘|筆譯口譯項(xiàng)目發(fā)布| 上海翻譯資源| 小語(yǔ)種翻譯資源| 證件翻譯資源| 留學(xué)文書(shū)翻譯模板| 翻譯語(yǔ)料術(shù)語(yǔ)庫(kù)| CAT翻譯軟件|Trados技術(shù)交流 英語(yǔ)高級(jí)翻譯群 德語(yǔ)高級(jí)翻譯群 法語(yǔ)高級(jí)翻譯群 俄語(yǔ)高級(jí)翻譯交流群 日語(yǔ)高級(jí)翻譯交流 阿拉伯語(yǔ)高級(jí)翻譯群 翻譯公司網(wǎng)絡(luò)營(yíng)銷合作