上海專業(yè)翻譯公司
立即在線咨詢
歡迎資深譯員加項(xiàng)目QQ
JS導(dǎo)航效果
|
|
|
有效筆記系統(tǒng):口譯筆記和影子訓(xùn)練法
發(fā)起人:eging  回復(fù)數(shù):0  瀏覽數(shù):4554  最后更新:2018/3/30 8:19:12 by eging

發(fā)表新帖  帖子排序:
eging 發(fā)表于 2018/3/30 8:19:23
有效筆記系統(tǒng):口譯筆記和影子訓(xùn)練法
口譯筆記和影子訓(xùn)練法
  有效的筆記系統(tǒng)
  影響口譯質(zhì)量的一大原因是筆記得當(dāng)與否
  口譯筆記是輔助記憶的手段,是在聽(tīng)講過(guò)程中用簡(jiǎn)單的文字或符號(hào)記下講話內(nèi)容中能刺激記憶的關(guān)鍵詞。通過(guò)關(guān)鍵詞能夠提示考生講話人所表述的意思,掌握其表述內(nèi)容的前因后果、上下文的邏輯關(guān)系。除此之外,數(shù)字、地點(diǎn)、人名容易一聽(tīng)就忘,所以也要及時(shí)記下這些必要的細(xì)節(jié)。
  但是如果考生將精力完全集中在筆記上,而忽視了對(duì)攝入信息的分析理解和加工處理,那么筆記反倒會(huì)成為口譯的絆腳石。所以考生一定要遵從“大腦記憶為主,筆記為輔”的基本原則,不能過(guò)分依賴筆記。
  掌握了戰(zhàn)略原則,接下來(lái)要考慮的自然是“怎樣記筆記”這個(gè)戰(zhàn)術(shù)問(wèn)題了?!霸鯓佑洝笔且粋€(gè)因人而異的問(wèn)題,理論上以目標(biāo)語(yǔ)加符號(hào)為宜,如“powerful country”記作“強(qiáng)□”,“我同意”記作“I√ ”,“觀點(diǎn),看法一致”記作“⊙ same”,“economic development”記作“經(jīng)↑”等等。用目標(biāo)語(yǔ)記錄能夠幫助考生脫離原語(yǔ)的語(yǔ)言外殼,使筆記成為表達(dá)的雛形,為表達(dá)提供便利。不過(guò)理論歸理論,遇到具體情況還應(yīng)具體處理,考生完全可以采用自己認(rèn)為最迅速,最簡(jiǎn)短的方法記錄。比如漢譯英時(shí),漢語(yǔ)是母語(yǔ),用漢語(yǔ)記,自然反應(yīng)更快,記得更準(zhǔn),所以何樂(lè)而不為。相反,只要英文記錄相對(duì)容易,就不必拘泥于上述的理論,鎖住自己的手腳。還有英漢雙語(yǔ)混用,也都是口譯筆記個(gè)性化的體現(xiàn)。值得注意的是,無(wú)論用原語(yǔ)還是目標(biāo)語(yǔ),縮略語(yǔ)還是符號(hào),關(guān)鍵是要能將記錄下來(lái)的內(nèi)容復(fù)原成完整正確的信息,千萬(wàn)不能造成識(shí)別的誤區(qū)。
  以下舉考試中的兩個(gè)實(shí)例來(lái)說(shuō)明口譯筆記的一些基本要領(lǐng):
  (1) As an American manager of a Sino-American joint venture for two years, I have to say that there are differences in business management between Chinese and Americans. //
  We are more direct and straightforward than most Chinese colleagues due to our different cultural traditions. //
  I can’t say our way of doing business is absolutely superior. Arter all, there are strong points and weak points in both types of management. //
  In recent years, more and more American business executives have recognized the strong points of the more humane way of Chinese management.
  美 經(jīng) 中美合企 2年 I 說(shuō) dif@bus. man. 中← →美//
  we 更 直 率 比 中←不同文傳//
  I x 我 bus. ++ 畢 有 + & - @both //
  近年 美企exe. 強(qiáng): hu 中管//
  (2)今晚,我們很高興在北京大學(xué)再次接待我們的老朋友格林博士和夫人。//
  我代表學(xué)校的全體師生員工向格林博士和夫人及其他新西蘭貴賓表示熱烈的歡迎。//
  影子練習(xí)法
  影子練習(xí)(shadow-exercise),即跟讀訓(xùn)練。這種方法就是用同一種語(yǔ)言幾乎同步地跟讀原語(yǔ)發(fā)言人的講話,它可以訓(xùn)練聽(tīng)說(shuō)同步技巧和注意力的分配。剛開(kāi)始訓(xùn)練時(shí)可以和原語(yǔ)同步開(kāi)始,待操練了一陣子后,可以遲于原語(yǔ)片刻至一句話的時(shí)間跟讀。跟讀時(shí)耳朵、嘴巴和大腦要一起派上用場(chǎng),耳朵聽(tīng)、嘴巴說(shuō)、腦子記。這是需要精神非常集中的一種練習(xí),也是提高語(yǔ)速、提高理解速度、修改語(yǔ)音語(yǔ)調(diào)的最好方法。在高語(yǔ)速條件下,邊跟讀邊完全理解語(yǔ)義是有相當(dāng)難度的,但這種訓(xùn)練能為口譯打下扎實(shí)的基礎(chǔ)。各種新聞、談話節(jié)目、研討會(huì)、音樂(lè)體育節(jié)目、演講等都是上好材料。
  另外還可增加一些“干擾性”練習(xí),譬如一邊聽(tīng)、一邊寫(xiě)些不相關(guān)的內(nèi)容,如數(shù)字、人名等,分散使用注意力,那樣效果會(huì)更好。
  下面舉一例進(jìn)行說(shuō)明。
  A military band serenaded the President and Mrs. Bush moments after Air force One touched down Wednesday night at a military base outside Londeon.
  Mr. Bush headed for the home of the US Ambassador to Britain for some sleep before a long day of ceremony and substance.
  There will be a luncheon meeting with Queen Elizabeth and a bit of sightseeing in London, before Mr. Bush leaves the confines of the city to meet with Tony Blair.
  A spokesman for the prime Minister says their discussions will touch on two issues that have divided America and its European allies: Mr. Bush’s rejection of the Kyoto agreement on global warming and his plan to develop a missile defense system.
  These are issues that are also expected to come to the fore later in the week when President Bush takes part in a summit of the world’s leading industrialized nations, plus Russia. The item at the top of the official agenda for the meeting in Genoa, ltaly is the search for ways to help promote development in the world’s poorest countries.
  這是一段速度較快的VOA原聲錄音,給學(xué)生做跟讀材料時(shí)要視學(xué)生的當(dāng)前水平而定。一般可以有三種訓(xùn)練方法:1.單純做跟讀訓(xùn)練,看看他們能不能完全跟下來(lái);2.在做跟讀訓(xùn)練的同時(shí),要求學(xué)生手上寫(xiě)數(shù)字,比如要求他們從100寫(xiě)起,99,98,97這樣倒退著寫(xiě),培養(yǎng)多項(xiàng)任務(wù)同時(shí)處理的能力;3.在完成跟讀和干擾性訓(xùn)練之后,馬上要求學(xué)生用原語(yǔ)概述所聽(tīng)到的原聲錄音的內(nèi)容。筆者曾在執(zhí)教的班級(jí)嘗試這些方法,一開(kāi)始學(xué)生覺(jué)得無(wú)法適應(yīng),但是久而久之,學(xué)生普遍感到收益菲淺。
  口譯是一項(xiàng)語(yǔ)言技能,考生可以通過(guò)平日的技能訓(xùn)練,悟出其中的一些門門道道。
用戶在線信息
當(dāng)前查看此主題的會(huì)員: 1 人。其中注冊(cè)用戶 0 人,訪客 1 人。


譯境翻譯公司BBS|上海翻譯論壇|同聲傳譯交流論壇|自由譯員社區(qū)|外籍母語(yǔ)翻譯交流|尋找上海翻譯工作|兼職翻譯招聘|筆譯口譯項(xiàng)目發(fā)布| 上海翻譯資源| 小語(yǔ)種翻譯資源| 證件翻譯資源| 留學(xué)文書(shū)翻譯模板| 翻譯語(yǔ)料術(shù)語(yǔ)庫(kù)| CAT翻譯軟件|Trados技術(shù)交流 英語(yǔ)高級(jí)翻譯群 德語(yǔ)高級(jí)翻譯群 法語(yǔ)高級(jí)翻譯群 俄語(yǔ)高級(jí)翻譯交流群 日語(yǔ)高級(jí)翻譯交流 阿拉伯語(yǔ)高級(jí)翻譯群 翻譯公司網(wǎng)絡(luò)營(yíng)銷合作