正譯法和反譯法從不同的角度翻譯文章 | |
發(fā)起人:eging 回復(fù)數(shù):0 瀏覽數(shù):3982 最后更新:2018/3/22 7:54:48 by eging |
發(fā)表新帖 | 帖子排序: |
eging 發(fā)表于 2018/3/22 7:54:58
|
正譯法和反譯法從不同的角度翻譯文章 正譯法和反譯法:這兩種方法通常用于漢譯英,偶爾也用于英譯漢。
所謂正譯,是指把句子按照與漢語相同的語序或表達(dá)方式譯成英語。所謂反譯則是指把句子按照與漢語相反的語序或表達(dá)方式譯成英語。正譯與反譯常常具有同義的效果,但反譯往往更符合英語的思維方式和表達(dá)習(xí)慣。因此比較地道。如: (1) 在美國,人人都能買到槍。 In the United States, everyone can buy a gun. (正譯) In the United States, guns are available to everyone. (反譯) (2) 你可以從因特網(wǎng)上獲得這一信息。 You can obtain this information on the Internet. (正譯) This information is accessible/available on the Internet. (反譯) (3) 他突然想到了一個新主意。 Suddenly he had a new idea. (正譯) He suddenly thought out a new idea. (正譯) A new idea suddenly occurred to/struck him. (反譯) (4) 他仍然沒有弄懂我的意思。 He still could not understand me. (正譯) Still he failed to understand me. (反譯) (5) 無論如何,她算不上一位思維敏捷的自己。 She can hardly be rated as a bright student. (正譯) She is anything but a bright student. (反譯) (6) Please withhold the document for the time being. 請暫時扣下這份文件。(正譯) 請暫時不要發(fā)這份文件。(反譯) |
用戶在線信息 |
當(dāng)前查看此主題的會員: 1 人。其中注冊用戶 0 人,訪客 1 人。 |
譯境翻譯公司BBS|上海翻譯論壇|同聲傳譯交流論壇|自由譯員社區(qū)|外籍母語翻譯交流|尋找上海翻譯工作|兼職翻譯招聘|筆譯口譯項(xiàng)目發(fā)布| 上海翻譯資源| 小語種翻譯資源| 證件翻譯資源| 留學(xué)文書翻譯模板| 翻譯語料術(shù)語庫| CAT翻譯軟件|Trados技術(shù)交流 |