上海專(zhuān)業(yè)翻譯公司
立即在線咨詢(xún)
歡迎資深譯員加項(xiàng)目QQ
JS導(dǎo)航效果
|
|
|
2017上半年標(biāo)志性事件熱詞盤(pán)點(diǎn)
發(fā)起人:eging  回復(fù)數(shù):0  瀏覽數(shù):4150  最后更新:2018/1/15 8:40:00 by eging

發(fā)表新帖  帖子排序:
2018/1/15 8:40:09
eging





角  色:管理員
發(fā) 帖 數(shù):3730
注冊(cè)時(shí)間:2015/6/5
2017上半年標(biāo)志性事件熱詞盤(pán)點(diǎn)
精選熱詞:

六月:章瑩穎綁架案、英國(guó)提前大選

五月:柯潔大戰(zhàn)AlphaGo、一帶一路高峰論壇、國(guó)產(chǎn)大飛機(jī)、法國(guó)大選、韓國(guó)大選

四月:國(guó)產(chǎn)航母、天舟一號(hào)、美聯(lián)航事件、人民的名義

三月:于歡案、兩會(huì)、抵制樂(lè)天

二月:中國(guó)詩(shī)詞大會(huì)

一月:特朗普就職、硬脫歐


六月

章瑩穎綁架案
Illinois kidnap case  

  University of Illinois police are asking the public's help to find a visiting scholar from China who has been missing from the Urbana-Champaign campus since Friday.

  伊利諾伊大學(xué)警方正向公眾尋求幫助,尋找一名就讀于厄巴納-香檳分校的中國(guó)訪問(wèn)學(xué)者,該學(xué)生于6月9日失蹤。

  The FBI is investigating the disappearance of Yingying Zhang as a kidnapping.

  美國(guó)聯(lián)邦調(diào)查局正在將章瑩穎失蹤作為綁架案調(diào)查。

  Christensen, 28, was arrested on Friday in connection with Zhang's disappearance. He did not speak during a hearing at a federal courthouse in Urbana city, the U.S. state of Illinois. If convicted of the federal kidnapping charge, Christensen faces up to life in prison.

  克里斯滕森現(xiàn)年28歲,因涉嫌章瑩穎失蹤案于6月30日被警方逮捕。在伊利諾伊州厄巴納市聯(lián)邦法院的聆訊中,克里斯滕森一言未發(fā)。如果克里斯滕森被判綁架罪成立,則有可能面臨終身監(jiān)禁。

  A prosecutor described Christensen's alleged comments in which he spoke about what makes an "ideal victim" at his second court hearing Wednesday. Prosecutors also told the court that Christensen was recorded allegedly describing how Zhang "fought and resisted" during her abduction.

  在7月5日對(duì)克里斯滕森的第二次法庭聆訊中,公訴人提到克里斯滕森曾發(fā)表過(guò)有關(guān)“理想受害人”特質(zhì)的言論,并向法庭表明有錄音顯示章瑩穎在被綁架期間進(jìn)行了反抗。

  Christensen is being held without bond after the June kidnapping.

  6月綁架事件發(fā)生以后,克里斯滕森被收押在監(jiān),不得保釋。

Vocabulary:

visiting scholar  訪問(wèn)學(xué)者
Federal Bureau of Investigation (FBI)  美國(guó)聯(lián)邦調(diào)查局
kidnap  綁架
hearing  聽(tīng)力;審訊
courthouse  法院
alleged  所謂的;被斷言的
abduction  誘拐,綁架
bond  契約;聯(lián)結(jié);債券;保證金

 ?。ㄓ⑽膩?lái)源:chicagotribune、CBS News)

英國(guó)提前大選
UK snap/early general election  

  UK Prime Minister Theresa May has called a snap general election for 8 June, taking the country by surprise.

  英國(guó)首相特蕾莎·梅宣布6月8日進(jìn)行提前大選,全國(guó)一片嘩然。

  The previous election was in 2015, so another was not due until 2020.

  英國(guó)上次大選于2015年舉行,下次大選原定2020年舉行。

  May is on Wednesday met Queen Elizabeth II at Buckingham Palace to officially inform her of the dissolution of Parliament. Under the British law, the Parliament must be dissolved at least 25 working days before a general election.

  5月3日,梅相在白金漢宮覲見(jiàn)了女王伊麗莎白二世,正式告知她解散議會(huì)。根據(jù)英國(guó)法律,議會(huì)必須在距大選開(kāi)始前至少25個(gè)工作日解散。

  The U.K. general election ended Friday in a "hung parliament," where no single party holds a majority. With 646 seats out of 650 declared, May's Conservative Party has won 315 seats, making it impossible for the ruling party to keep its majority in parliament.

  6月9日,英國(guó)大選結(jié)束,無(wú)任何黨派獲得多數(shù)席位,英國(guó)出現(xiàn)“懸浮議會(huì)”。650個(gè)議席中有646個(gè)已公布結(jié)果,其中梅相的保守黨贏得315個(gè)席位,該執(zhí)政黨并未獲得議會(huì)的多數(shù)席位。

  Following the result, May has confirmed she is seeking a coalition with the Democratic Unionist Party.

  鑒于這一結(jié)果,梅相表示將尋求與民主統(tǒng)一黨聯(lián)合。

Vocabulary:

a snap general election  提前大選
Buckingham Palace  白金漢宮
dissolution  解散;解除;溶解
hung parliament  懸浮議會(huì)
the Conservative Party  保守黨
the ruling party  執(zhí)政黨
coalition  聯(lián)合,聯(lián)盟
the Democratic UnionistParty  民主統(tǒng)一黨

 ?。ㄓ⑽膩?lái)源:BBC, HowTrend, Fox Business)

五月

柯潔大戰(zhàn)AlphaGo
Ke Jie against AlphaGo  

  In the first of several games being held in China this week, a revamped AlphaGo defeated Ke Jie, a Chinese grandmaster who currently ranks as the game's number one player.

  本周,一系列圍棋比賽在中國(guó)舉行。第一場(chǎng)人機(jī)大戰(zhàn)中,升級(jí)后的AlphaGo擊敗中國(guó)圍棋大師柯潔,而柯潔是當(dāng)前世界圍棋冠軍。

  AlphaGo has again defeated Ke Jie in their second and third games. Besides demonstrating the software's mastery over the abstract and intuitive board game, the contest reveals how the machine-learning techniques that underpin AlphaGo are developing.

  隨后,AlphaGo在第二場(chǎng)及第三場(chǎng)比賽中再次擊敗柯潔。這場(chǎng)比賽不僅展示了計(jì)算機(jī)軟件在這一抽象、直覺(jué)性棋盤(pán)游戲方面的高超技藝,也顯示了支撐AlphaGo的機(jī)器學(xué)習(xí)技術(shù)的不斷進(jìn)步。

  "Huge respect to Ke Jie for pushing AlphaGo to its limits," said Demis Hassabis, cofounder and CEO of DeepMind. "I see AlphaGo as a tool for Go players and the Go community to explore the truth of Go, and to find out more."

  “我十分敬佩柯潔,他推動(dòng)著AlphaGo不斷突破極限,”DeepMind公司聯(lián)合創(chuàng)始人兼CEO戴密斯·哈薩比斯表示,“我把AlphaGo看作棋手和圍棋界的工具,從而探尋圍棋的真諦,并探索其他可能?!?br />
Vocabulary:

Go 圍棋
revamp  修改,改進(jìn)
grandmaster  象棋大師,大師
mastery  掌握,精通
intuitive  直覺(jué)的
underpin  支撐,作為…的基礎(chǔ)
collaborate  合作
devise  設(shè)計(jì),構(gòu)思
push...to one's limit  使突破極限;使忍無(wú)可忍

 ?。ㄓ⑽膩?lái)源:MIT Technology Review;略有刪改)

“一帶一路”國(guó)際合作高峰論壇
Belt and Road Forum for International Cooperation  

  The Belt and Road Forum concluded in Beijing on Monday, with delegates from around the world pledging to revive the Silk Road. Xi also announced Beijing's second Belt and Road forum to be held in 2019.

  5月15日,“一帶一路”論壇在北京落幕,各國(guó)代表承諾復(fù)興絲綢之路。中國(guó)國(guó)家主席習(xí)近平同時(shí)宣布,第二屆中國(guó)“一帶一路”論壇將于2019年舉行。

  The forum started with President Xi Jinping announcing massive investment plans, and wrapped up with major deals signed among the 1500 delegates from over 130 countries, all looking to boost trade and connectivity.

  習(xí)近平主席在論壇開(kāi)始時(shí)宣布了大規(guī)模投資計(jì)劃;來(lái)自130多個(gè)國(guó)家的1500名代表在論壇上簽署多項(xiàng)重大協(xié)議,期望加強(qiáng)貿(mào)易和溝通,為論壇畫(huà)上圓滿(mǎn)句號(hào)。

  President Xi Jinping put the focus on inclusiveness and free trade. The Belt and Road Initiative "does not exclude or target any party," Xi told the summit where he spoke of the myriad challenges the world faces: sluggish trade and investment, wobbling economic globalization, increasingly uneven development, impact from the massive flow of refugees and migrants, as well as wars, conflicts and terrorism.

  本屆論壇,習(xí)近平主席聚焦于包容和自由貿(mào)易。習(xí)近平在峰會(huì)上表示,“一帶一路”倡議“不排除、也不針對(duì)任何一方”,并提到世界面臨重重挑戰(zhàn):貿(mào)易投資疲軟、經(jīng)濟(jì)全球化岌岌可危、發(fā)展日益不平衡、難民移民涌入影響巨大,更有戰(zhàn)爭(zhēng)、沖突和恐怖主義。

  By any standard, the forum is the most prestigious international gathering China has ever launched and one of the highest-level assemblies in the world.

  以任何標(biāo)準(zhǔn)衡量,此次論壇都稱(chēng)得上是中國(guó)舉辦的最具聲望的國(guó)際會(huì)議,以及世界最高級(jí)別的集會(huì)之一。

Vocabulary:

conclude / wrap up  結(jié)束,閉幕
revive  復(fù)興,重振
myriad  眾多,無(wú)數(shù)
wobbling  搖晃的,蹣跚的
inclusiveness  包容,包容性
gathering / assembly  集會(huì)
high-level  高級(jí)別

  (英文來(lái)源:Xinhuanet, CGTN)

國(guó)產(chǎn)大飛機(jī)
domestically built large passenger jet

  China's first domestically built large passenger jet C919 successfully took off for its maiden flight at 2:00 p.m. on Friday from Shanghai Pudong International Airport. C919, with 158 seats and a standard range of 4,075 kilometers, is expected to compete with the updated Airbus 320 and Boeing's new generation 737.

  5月5日下午兩點(diǎn),中國(guó)首架?chē)?guó)產(chǎn)大型客機(jī)C919在上海浦東國(guó)際機(jī)場(chǎng)首飛成功。預(yù)計(jì)該款158座、標(biāo)準(zhǔn)航程4075公里的客機(jī)將與新款空客320和新一代波音737展開(kāi)競(jìng)爭(zhēng)。

  The Commercial Aircraft Corporation of China (COMAC) will seek airworthiness certificates from the Civil Aviation Administration of China and foreign aviation safety regulators before making its first deliveries.

  中國(guó)商用飛機(jī)有限公司將在交付首批產(chǎn)品前向中國(guó)民航局和國(guó)外航空安全監(jiān)管部門(mén)申請(qǐng)適航證。

  Also, to pave way for C919 to enter foreign markets, the airworthiness certification of the jet will be a part of bilateral air safety agreement talks between China and the EU.

  此外,適航審定也將作為中歐雙邊航空安全協(xié)議磋商的一部分,為C919進(jìn)入國(guó)外市場(chǎng)奠定基礎(chǔ)。

  China has invested heavily in commercial passenger jet manufacturing. In 2007, plans to develop a domestic large passenger jet were approved by the State Council. In November 2015, the first C919 jet rolled off the assembly line.

  中國(guó)在制造商用客機(jī)方面投入了巨資。2007年,國(guó)務(wù)院通過(guò)了研發(fā)國(guó)產(chǎn)大型客機(jī)的計(jì)劃。2015年11月,首架C919飛機(jī)總裝下線。

Vocabulary:

passenger jet  客機(jī)
range  航程
maiden flight  首飛
airworthiness certificate  適航證
air / aviation safety  航空安全
pave way for  為…鋪平道路
assembly line  裝配線

  (英文來(lái)源:新華網(wǎng),人民網(wǎng))

法國(guó)總統(tǒng)大選
French presidential election  

  Emmanuel Macron, a youthful former investment banker, handily won France's presidential election on Sunday, defeating the staunch nationalist Marine Le Pen after voters firmly rejected her far-right message and backed his call for centrist change.

  5月7日,年輕的前投資銀行家埃曼努爾·馬克龍輕松擊敗民族主義擁護(hù)者瑪麗娜·勒龐,贏得法國(guó)總統(tǒng)選舉。選民堅(jiān)決抵制勒龐的極右翼思潮,力挺馬克龍倡議的中間派改革。

  Mr. Macron's victory offered significant relief to the European Union, which Ms. Le Pen had threatened to leave. His platform to loosen labor rules, make France more competitive globally and deepen ties with the European Union is also likely to reassure a global financial market that was jittery at the prospect of a Le Pen victory.

  勒龐曾威脅要退出歐盟,因此,馬克龍的當(dāng)選對(duì)于歐盟來(lái)說(shuō)如釋重負(fù)。此前,全球金融市場(chǎng)一度因勒龐可能獲勝而動(dòng)蕩不安,而馬克龍?zhí)岢龅姆艑拕趧?dòng)法規(guī)、提升法國(guó)全球競(jìng)爭(zhēng)力、加強(qiáng)與歐盟的聯(lián)系等政策也確保了國(guó)際市場(chǎng)趨于穩(wěn)定。

  But the election results showed that many people chose not to vote for either candidate, signaling skepticism about his project. And Mr. Macron quickly made clear that he understood the magnitude of the task before him after an often angry campaign. "It is my responsibility to hear and protect the most fragile," he said.

  但選舉結(jié)果顯示,許多人選擇放棄投票,表示對(duì)馬克龍的計(jì)劃仍心存疑慮。馬克龍隨即表明,經(jīng)歷了一場(chǎng)充斥著憤怒的競(jìng)選活動(dòng)后,他理解了自己所面臨的任務(wù)是多么艱巨。他說(shuō)道:“聆聽(tīng)并保護(hù)最弱勢(shì)的群體是我的責(zé)任?!?br />
Vocabulary:

handily  輕易地,靈巧地
staunch  忠實(shí)的,堅(jiān)定的(擁護(hù)或支持)
centrist  中間派,中立派
offer relief to  使寬慰
platform  施政綱領(lǐng);平臺(tái);站臺(tái)
jittery at  緊張不安的
prospect  可能性;前景;前途
magnitude  重要性;廣度;地震震級(jí)
the fragile  弱勢(shì)群體

 ?。ㄓ⑽膩?lái)源:The New York Times)

韓國(guó)總統(tǒng)大選
South Korean presidential election  

  South Korean liberal politician Moon Jae In has won the country's presidential election on Tuesday, ending a decade of conservative rule and potentially reshaping the country's policy toward North Korea.

  5月9日,韓國(guó)自由派政治家文在寅贏得總統(tǒng)大選,結(jié)束了保守派的10年執(zhí)政史,有望重塑韓國(guó)對(duì)朝政策。

  As a student in the 1970s, Moon was arrested and imprisoned for protesting Park's father Park Chung Hee. He went on to become human-rights lawyer, served as chief of staff for former liberal president Roh Moo Hyun, and narrowly lost his own election to Park in the 2012.

  上世紀(jì)70年代,學(xué)生時(shí)期的文在寅因反對(duì)樸槿惠的父親樸正熙而被捕入獄。后來(lái),文在寅成了一名人權(quán)律師,任前自由派總統(tǒng)盧武鉉的秘書(shū)室長(zhǎng),在2012年大選中以微弱差距敗給樸槿惠。

  In light of the scandal with the former president, Moon was seen as a clean candidate who would end corruption and revitalize South Korea's sluggish economy. Moon's plan to fight corruption centered on reining in what South Koreans called chaebol, family-controlled corporations suspected of forging shady deals with the government.

  鑒于前任總統(tǒng)的丑聞,文在寅被視為一名清廉的候選人,他將致力于根治腐敗,重振韓國(guó)的低迷經(jīng)濟(jì)。文在寅的反腐計(jì)劃以管控所謂的韓國(guó)財(cái)閥為中心,韓國(guó)財(cái)閥指涉嫌與政府進(jìn)行不正當(dāng)交易的家族企業(yè)。

  Rising unemployment among the country's youth was also major issue. Moon pledged to put forth a stimulus plan that would create more than 800,000 public positions.

  持續(xù)攀升的青年失業(yè)率也是韓國(guó)的一大問(wèn)題,文在寅承諾推出經(jīng)濟(jì)刺激計(jì)劃,新增80多萬(wàn)個(gè)公共崗位。

Vocabulary:

narrowly lost  惜敗
in light of  鑒于
serve as  擔(dān)任…,充當(dāng)…;起…的作用
revitalize  重振
sluggish  低迷的,緩慢的
rein in  控制
chaebol  韓國(guó)大企業(yè),韓國(guó)財(cái)閥
shady deal  不正當(dāng)交易
put forth  推出
family-controlled corporation  家族企業(yè)
stimulus plan  刺激計(jì)劃,刺激方案

 ?。ㄓ⑽膩?lái)源:The Atlantic)

四月

國(guó)產(chǎn)航母
domestically built aircraft carrier  

  China launched its second aircraft carrier Wednesday morning. The new carrier, the first developed and built by China, was transferred from a dry dock into water at a launch ceremony starting at about 9 a.m. in the Dalian shipyard of the China Shipbuilding Industry Corporation.

  4月26日上午,中國(guó)第二艘航空母艦下水。這是首艘由中國(guó)自主研制和建造的航母,于當(dāng)天上午9時(shí)在中國(guó)船舶重工集團(tuán)公司大連造船廠舉行的下水儀式上移出船塢。

  It came after the Liaoning, a refitted Soviet Union-made carrier put into commission in the Chinese People's Liberation Army (PLA) Navy in 2012. China began building its second carrier in November 2013, with dock construction starting in March 2015.

  在此之前,由蘇聯(lián)航母改造而成的“遼寧號(hào)”已于2012年在中國(guó)海軍服役。第二艘航母于2013年11月開(kāi)工,2015年3月開(kāi)始?jí)]內(nèi)建造。

  The main body of the carrier has been completed, with equipment of major systems including propulsion and electricity installed. Putting the carrier into water marks significant progress in China's efforts to design and build a domestic aircraft carrier.

  目前,航母主船體已完成建造,動(dòng)力、電力等主要系統(tǒng)設(shè)備安裝到位。出塢下水標(biāo)志著我國(guó)自主設(shè)計(jì)建造航空母艦取得了重大進(jìn)展。

  After the launch, the new carrier will undergo equipment debugging, outfitting and mooring trials.

  下水之后,將對(duì)該航母進(jìn)行設(shè)備調(diào)試、舾裝施工和系泊試驗(yàn)。

Vocabulary:

aircraft carrier  航空母艦
dry dock  干船塢
refit  改裝,整修
put into commission  (軍艦等)編入現(xiàn)役
propulsion  推力;推動(dòng)器
debug  調(diào)試
outfit  舾裝(泛指在船舶各個(gè)生產(chǎn)階段的安裝工程)
mooring trial  系泊試驗(yàn)

 ?。ㄓ⑽膩?lái)源:新華網(wǎng))

天舟一號(hào)
Tianzhou 1  

  China on Thursday launched its first unmanned cargo spacecraft on a mission to dock with the country's space station, marking further progress in the ambitious Chinese space program.

  4月20日,中國(guó)發(fā)射首艘貨運(yùn)飛船,與空間站實(shí)現(xiàn)對(duì)接,彰顯了中國(guó)航天技術(shù)發(fā)展的進(jìn)步。

  The Tianzhou 1 blasted off at 7:41 p.m. (1141 GMT) atop a latest-generation Long March 7 rocket from China's newest spacecraft launch site, Wenchang, on the province of Hainan.

  19時(shí)41分,天舟一號(hào)在中國(guó)新一代發(fā)射基地--海南文昌航天發(fā)射場(chǎng),由我國(guó)新一代運(yùn)載火箭長(zhǎng)征七號(hào)搭載發(fā)射升空。

  Minutes later, as the spacecraft cleared the atmosphere, the mission was declared a success by administrators at ground control on the outskirts of Beijing.

  幾十分鐘后,隨著天舟一號(hào)貨運(yùn)飛船迅速升空,位于北京郊區(qū)的地面控制中心管理員宣布發(fā)射獲得圓滿(mǎn)成功。

  It is programmed to conduct scientific experiments after reaching the now-crewless Tiangong 2, China's second space station. A pair of Chinese astronauts spent 30 days on board the station last year.

  按照計(jì)劃,天舟一號(hào)在抵達(dá)目前無(wú)人的天宮二號(hào)空間試驗(yàn)站后將開(kāi)展一系列科學(xué)實(shí)驗(yàn)。去年,兩名航天員在天宮二號(hào)上度過(guò)了30天。

Vocabulary:

cargo spacecraft  貨運(yùn)飛船
dock with… 與…對(duì)接
make further progress  取得進(jìn)步
blast off  發(fā)射升空,點(diǎn)火起飛
Long March 7  長(zhǎng)征七號(hào)
spacecraft launch site  航天發(fā)射場(chǎng)
on the outskirts of…  在…的外面/郊區(qū)
Tiangong 2  天宮二號(hào)
space station  空間站,太空站
on board  在(船、飛機(jī)、火車(chē)等)上

 ?。ㄓ⑽膩?lái)源:Phys.org)

美聯(lián)航事件
United Airlines incident  

  In the disturbing scene filmed by United Airlines passengers on April 9th on an overbooked flight, an Asian doctor who refused to be bumped from a plane screamed as a security officer wrestled him out of his seat and dragged him down the aisle by his arms.

  4月9日,美聯(lián)航乘客拍攝到一架超售航班上令人不安的一幕:安保人員毆打一名拒絕放棄座位的亞裔醫(yī)生,他高聲尖叫,被安保人員拽離座位,沿過(guò)道拖行。

  For United and its CEO, Mr. Munoz, the videos have turned into a PR crisis. United drew quick criticism and threat of boycott for its initial response to the incident, with many people calling it tone deaf after Mr. Munoz only apologized for having to "re-accommodate these customers".

  這些視頻已經(jīng)演變成美聯(lián)航及其總裁穆諾茲的公關(guān)危機(jī)。起初穆諾茲僅對(duì)“重新安置”乘客一事表示歉意,此舉迅速招致公眾對(duì)美聯(lián)航的批評(píng)和抵制威脅,很多人認(rèn)為這種回應(yīng)“不痛不癢”。

  David Dao, the doctor who was seen being dragged off a United Airlines jet this month, has reached a settlement with the airline for an undisclosed amount, his lawyers said on Thursday.

  被拽下飛機(jī)的乘客名為陶大衛(wèi),是一名醫(yī)生。4月27日,陶大衛(wèi)的律師稱(chēng),陶大衛(wèi)已與美聯(lián)航達(dá)成和解協(xié)議,但賠償金額并未對(duì)外公開(kāi)。

  Later on, United announced several steps to prevent such episodes from recurring. The airline said it would create a new check-in process that would allow passengers to volunteer to give up their seats for compensation, and increased the limit of that compensation to $10,000 from $1,350.

  隨后不久,美聯(lián)航宣布將采取措施,防止類(lèi)似事件再次發(fā)生。美聯(lián)航表示將設(shè)置新型登機(jī)程序,讓乘客自愿放棄座位,并將補(bǔ)償金額從1350美元(約合人民幣9200元)提高到1萬(wàn)美元(約合人民幣68000元)。

Vocabulary:

overbook  超額預(yù)訂
security officer  安保人員
tone deaf  音盲;(講話(huà)、表態(tài)等)索然無(wú)味
imbroglio  糾葛;混亂狀態(tài)
wipe out  消滅;擦除
market value  市值
reach a settlement  達(dá)成和解
undisclosed  保密的;未公開(kāi)的
episode  事件;插曲;集;
recur  重現(xiàn),再次發(fā)生
compensation  補(bǔ)償;薪酬

 ?。ㄓ⑽膩?lái)源:華盛頓郵報(bào)、紐約時(shí)報(bào)、BBC)

《人民的名義》
In the Name of the People  

  In the Name of The People, which cost some 120 million yuan to produce, features well-known actors like Lu Yi and Zhang Fengyi. The show is the first drama series to feature high-level government corruption as a central theme since 2004.

  《人民的名義》制作耗資1.2億元,由著名演員陸毅、張豐毅等出演。這部劇是自2004年起首部以高層政府官員腐敗為核心主題的電視劇。

  The message is to convey that China is “a country of the people, all power belongs to the people,” the narrator says in the show's previews.

  這部劇想要傳達(dá)的信息正如預(yù)告片中所說(shuō):“我們是人民當(dāng)家作主的國(guó)家,一切權(quán)力屬于人民?!?br />
  And there's more to come, since In the Name of People is just the first of five anti-graft dramas the Procuratorate's broadcast department has been producing.

  還會(huì)有更多這類(lèi)電視劇亮相,因?yàn)椤度嗣竦拿x》只是最高人民檢察院影視中心出品的5部反貪劇之一。

  The term "main theme" is often used to refer to productions, including films and television series, that feature overarching themes with government policies. The production and broadcasting of In the Name of The People on prime-time screens, therefore, reflects Beijing's growing confidence that it is able to win the battle against corruption.

  包括影視劇在內(nèi),以政府政策為貫穿始終主題的作品常被稱(chēng)作“主旋律”。由此可見(jiàn),《人民的名義》得以制作并在黃金時(shí)段播出,反映了中國(guó)對(duì)贏得反腐斗爭(zhēng)的信心在不斷增強(qiáng)。

Vocabulary:

preview  預(yù)告片
anti-graft drama  反貪劇
overarching theme  貫穿始終的主題
main theme  主旋律
prime-time  黃金時(shí)段
win the battle against corruption  贏得反腐斗爭(zhēng)

 ?。ㄓ⑽膩?lái)源:Quartz, CNBC)

三月

于歡案(貸方被害案)
loan shark killing case  

  The moneylending case in which a man in Liaocheng, eastern China, killed a thug who insulted his mother has attracted nationwide attention--so much that the Supreme People's Procuratorate has decided to investigate.

  在中國(guó)東部城市聊城發(fā)生的一起借貸案中,一男子殺死侮辱其母親的一名暴徒,此事引起全國(guó)關(guān)注,最高人民檢察院決定進(jìn)行審查。

  The Shandong Provincial High People's Court on Friday overturned the life imprisonment sentence imposed by a lower court in February, ruling that when defendant Yu Huan attacked four men with a knife in April 2016, he was "stopping an unlawful attack." But, the court said, Yu did not face an "urgent or serious" situation, and therefore his self-defense was "obviously over the necessary limit."

  6月23日,山東省高級(jí)人民法院撤銷(xiāo)了地方法院在2月份做出的無(wú)期徒刑判決,認(rèn)定被告人于歡在2016年4月用刀捅刺四人是為了“制止正在進(jìn)行的不法侵害”,但法院也認(rèn)為,于歡面臨的處境并不“緊迫和嚴(yán)重”,因此其防衛(wèi)行為明顯超過(guò)必要限度。

  The court sentenced Yu Huan to five years in prison on the charge of intentional injury caused by excessive force in defense.

  法院認(rèn)定于歡的行為屬于防衛(wèi)過(guò)當(dāng)導(dǎo)致的故意傷害,因此以故意傷害罪判處于歡有期徒刑五年。

Vocabulary:

the Supreme People's Procuratorate 最高人民檢察院
overturn  傾覆,推翻
life imprisonment  無(wú)期徒刑
lower court  地方法院,初級(jí)法院
defendant  被告
prosecutor  原告,公訴人,起訴人,檢察官
unlawful  非法的
self-defense  自衛(wèi)
justifiable defense  正當(dāng)防衛(wèi)
excessive defense  防衛(wèi)過(guò)當(dāng)
intentional injury  故意傷害
on the charge of  以…的罪名

  (英文來(lái)源:環(huán)球時(shí)報(bào)、Sixth Tone)

兩會(huì)
two sessions  

  The fifth session of the 12th National People's Congress (NPC), and the fifth session of the 12th National Committee of the Chinese People's Political Consultative Conference, opened on March 5 and March 3, respectively.

  第十二屆全國(guó)人民代表大會(huì)第五次會(huì)議和政協(xié)第十二屆全國(guó)委員會(huì)第五次會(huì)議,將分別于3月5日和3月3日在北京開(kāi)幕。

  The annual sessions of the top legislature and top political advisory body are among the most important political events for the world's second largest economy.

  對(duì)于世界第二大經(jīng)濟(jì)體--中國(guó)來(lái)說(shuō),一年一度的最高立法機(jī)構(gòu)會(huì)議和最高政治協(xié)商機(jī)構(gòu)會(huì)議堪稱(chēng)最重要的政治事件。

  The NPC is the highest body of state power, enabling the Chinese people to exercise their power as "the master of state." New state leaders will be elected at the NPC session in March 2018 after the 19th Communist Party of China (CPC) National Congress elects a new Party leadership later this year.

  全國(guó)人民代表大會(huì)是最高國(guó)家權(quán)力機(jī)構(gòu),使人民享有了“當(dāng)家作主”的權(quán)利。今年下半年召開(kāi)的中國(guó)共產(chǎn)黨第十九次全國(guó)代表大會(huì)將選舉新一屆黨領(lǐng)導(dǎo)層,而新一屆國(guó)家領(lǐng)導(dǎo)人將于2018年3月的全國(guó)人民代表大會(huì)上選舉產(chǎn)生。

  This year's two sessions are the first since Xi was endorsed as the core of the CPC Central Committee last October.

  今年的兩會(huì)是自去年十月份正式提出“以習(xí)近平同志為核心的黨中央”以來(lái)首次召開(kāi)的兩會(huì)。

  The 12th National Committee of the Chinese People's Political Consultative Conference (CPPCC) concluded its annual session Monday.

  政協(xié)第十二屆全國(guó)委員會(huì)第五次會(huì)議周一(3月13日)閉幕。

  The meeting approved a draft resolution on the work report of the Standing Committee of the 12th CPPCC National Committee over the past year, a draft report on the proposals submitted by CPPCC National Committee members to the annual session this year, as well as the draft political resolution of the annual session.

  會(huì)議通過(guò)了政協(xié)第十二屆全國(guó)委員會(huì)關(guān)于常務(wù)委員會(huì)過(guò)去一年工作報(bào)告的決議、關(guān)于對(duì)政協(xié)第十二屆五次會(huì)議代表提交提案的審查情況報(bào)告,以及政協(xié)第十二屆全國(guó)委員會(huì)第五次會(huì)議政治決議。

  The National People's Congress (NPC) concluded its annual session Wednesday morning.

  第十二屆全國(guó)人大五次會(huì)議周三(3月15日)上午閉幕。

  The closing meeting approved the government work report, the work report of the NPC Standing Committee, the work report of the Supreme People's Court and the work report of the Supreme People's Procuratorate.

  閉幕會(huì)通過(guò)了政府工作報(bào)告、全國(guó)人大常委會(huì)工作報(bào)告、最高人民法院工作報(bào)告和最高人民檢察院工作報(bào)告。

  Lawmakers also approved the General Provisions of the Civil Law, the decision on the quota and election of deputies to the 13th NPC, and the methods for electing deputies to the 13th NPC from Hong Kong and Macao special administrative regions.

  立法委員還通過(guò)了民法總則,關(guān)于十三屆全國(guó)人大代表名額和選舉問(wèn)題的決定和香港、澳門(mén)特別行政區(qū)選舉十三屆全國(guó)人大代表的辦法。

  Other documents approved by the lawmakers included the 2017 national economic and social development plan, and the 2017 central and local budgets.

  立法委員通過(guò)的其它文件還包括2017年國(guó)民經(jīng)濟(jì)和社會(huì)發(fā)展計(jì)劃、2017年中央和地方預(yù)算等。

Vocabulary:

make headlines 占據(jù)頭條,上頭條,廣為宣揚(yáng)
be expected to 有望,預(yù)計(jì),被期待…
take the spotlight 大顯身手,引人注目,備受矚目
gathering  集會(huì),聚會(huì),收款
global influence  全球影響力
two sessions  兩會(huì)
the National People's Congress (NPC) 全國(guó)人民代表大會(huì)
the National Committee of the Chinese People's Political Consultative Conference  中國(guó)人民政治協(xié)商會(huì)議全國(guó)委員會(huì)
top legislature 最高立法機(jī)構(gòu)
top political advisory body 最高政治協(xié)商機(jī)構(gòu)
state power  國(guó)家權(quán)力
exercise the power  行駛職權(quán)/權(quán)力
the master of state  當(dāng)家作主
state leader 國(guó)家領(lǐng)導(dǎo)人
the Communist Party of China (CPC) 中國(guó)共產(chǎn)黨
draft resolution  決議草案
political resolution  政治決議
standing committee  常務(wù)委員會(huì)
closing meeting  閉幕會(huì)議
Supreme People's Court  最高人民法院
Supreme People's Procuratorate  最高人民檢察院
quota  配額,限額
special administrative region  特別行政區(qū)

 ?。ㄓ⑽膩?lái)源:新華網(wǎng)、中新網(wǎng))

抵制“樂(lè)天”
boycott against Lotte  


  On Tuesday, Lotte, one of South Korea's leading entertainment groups, agreed to provide a piece of land that the government in Seoul wants to use for the deployment of an American-made missile system known as THAAD. China strongly opposes the deployment of THAAD and had warned Lotte that its collaboration would have consequences.

  韓國(guó)主要娛樂(lè)集團(tuán)“樂(lè)天”于周二(2月28日)同意為首爾政府提供所需用地,用于部署美國(guó)研發(fā)的“薩德”反導(dǎo)彈系統(tǒng)。中國(guó)強(qiáng)烈反對(duì)部署“薩德”,并警告樂(lè)天此舉將會(huì)產(chǎn)生嚴(yán)重后果。

  Shortly after Lotte announced its decision to turn over the land, its Chinese website, Lotte.cn, suddenly became unavailable. Lotte said in a statement that its website had been the victim of a virus planted by hackers. The same day, Chinese e-commerce site JD.com removed the Lotte shopping site from its platform.

  樂(lè)天宣布移交土地后不久,其中國(guó)網(wǎng)站Lotte.cn突然無(wú)法訪問(wèn)。樂(lè)天在一份聲明中稱(chēng)其網(wǎng)站因黑客植入病毒而癱瘓。同日,中國(guó)電商京東在其平臺(tái)上取消了樂(lè)天的購(gòu)物頁(yè)面。

  Construction of a huge Lotte shopping and entertainment complex in the northern Chinese city of Shenyang had already been halted. Fire-safety regulations have been given as the explanation.

  沈陽(yáng)一處在建樂(lè)天購(gòu)物娛樂(lè)綜合體項(xiàng)目停工,給出的解釋是違反消防安全管理規(guī)定。

  While retaliation by the Chinese government is hard to prove, the state-run Xinhua news agency warned in an opinion piece that "the decision could turn into a nightmare for Lotte, which depends heavily on Chinese tourists to South Korea for revenue from duty-free stores."

  雖然來(lái)自中國(guó)政府的制裁尚未得到證實(shí),但新華社在一篇評(píng)論文章中指出,樂(lè)天免稅店的收入主要來(lái)自于中國(guó)赴韓游客,這一決定或許會(huì)成為樂(lè)天噩夢(mèng)的開(kāi)始。

Vocabulary:

deployment  部署,調(diào)度
THAAD(Terminal High Altitude Area Defense)“薩德”反導(dǎo)系統(tǒng)(全稱(chēng):末段高空區(qū)域防御系統(tǒng))
turn over  移交;翻身;(使)發(fā)動(dòng)
retaliation  報(bào)復(fù),反擊
opinion piece  評(píng)論文章
duty-free store  免稅店

 ?。ㄓ⑽膩?lái)源:Variety)

二月

中國(guó)詩(shī)詞大會(huì)
Chinese Poetry Conference  


  A 16-year-old high school girl has recently shot to national fame. Although she might not be a pop star or a movie star, Wu Yishu, from east China's Shanghai, has grabbed the public's attention for her broad knowledge of classical Chinese poetry.

  近日,一名16歲的高中女孩舉國(guó)聞名。來(lái)自中國(guó)東部上海市的武亦姝,既不是流行歌手,也不是影視明星,卻憑借淵博的中國(guó)古典詩(shī)詞知識(shí)獲得了廣泛關(guān)注。

  During a poetry reciting contest held by China Central Television (CCTV), Wu Yishu defeated a PhD student from Peking University to win the fourth round of the championship, before going on to grab the seasonal crown of the event.

  在中央電視臺(tái)主辦的一項(xiàng)詩(shī)詞朗誦比賽中,武亦姝獲得本賽季冠軍,之前,她在第四場(chǎng)比賽中打敗了北京大學(xué)的一名博士生,獲得擂主資格。

  The contest, dubbed the "Chinese Poetry Conference," has become a dark horse in terms of popularity after being aired during the Spring Festival holiday. It has emerged from a sea of vibrant variety shows, glittering galas and dazzling celebrations that have filled Chinese television screens, to become a trending topic on Sina Weibo as well as a must-watch event.

  這場(chǎng)名為“中國(guó)詩(shī)詞大會(huì)”的比賽成為春節(jié)期間電視節(jié)目的一匹黑馬,頗受大眾歡迎,從中國(guó)電視上眾多火爆的綜藝節(jié)目、眾星璀璨的晚會(huì)和載歌載舞的歡慶節(jié)目中脫穎而出,成為新浪微博的熱門(mén)話(huà)題和必看賽事。

Vocabulary:

shoot to national fame 舉國(guó)聞名
grab attention 吸引注意力,引起關(guān)注
broad knowledge 淵博的知識(shí)
Chinese Poetry 中國(guó)詩(shī)詞
Spring Festival 春節(jié)
dark horse 出乎意料的獲勝者,黑馬
trending topic 熱門(mén)話(huà)題

  (英文來(lái)源:CGTN)

一月

特朗普就職
Trump's inauguration  

  After more than a year of campaigning, 26 primary and general election debates, and countless press conferences, attack ads, victory speeches, public apologies, and early morning Twitter rants, Donald Trump's inauguration is here.

  歷經(jīng)一年的競(jìng)選活動(dòng),26場(chǎng)初選和普選辯論,不計(jì)其數(shù)的新聞發(fā)布會(huì)、言論攻擊、勝選演說(shuō)、公開(kāi)致歉和大清早的推特罵戰(zhàn),唐納德·特朗普終于要就職了。

  On Friday, January 20, Trump will officially be sworn in as the 45th president of the United States.

  周五(1月20日),特朗普將正式宣誓就職第45任美國(guó)總統(tǒng)。

  Event planners are estimating that 900,000 people will attend Trump's swearing-in ceremony and the ensuing parade - about half the turnout of President Barack Obama's record-holding 2008 inauguration ceremony. There's also a growing boycott among congressional Democrats; more than 50 lawmakers have said they will not attend Friday's ceremonies.

  據(jù)就職儀式的策劃師估計(jì),將有90萬(wàn)人參加特朗普就職儀式和接下來(lái)的狂歡--約為2008年紀(jì)錄保持者巴拉克·奧巴馬總統(tǒng)就職儀式人數(shù)的一半。拒絕參加就職儀式的民主黨國(guó)會(huì)議員人數(shù)也在增加;有50多位立法委員表示將拒絕參加周五的儀式。

  Donald Trump has promised that his inauguration will "very, very special, very beautiful." By one measure, the event will definitely be as "bigly" as Mr. Trump envisions, given his inaugural committee has raised a record $90 million in private donations to help cover the tab.

  唐納德·特朗普承諾他的就職儀式將會(huì)“非常,非常特別,非常美麗?!睋?jù)悉,這個(gè)盛會(huì)將會(huì)像特朗普所期望的那么宏大,總統(tǒng)就職委員會(huì)籌集到9000萬(wàn)美元(約合人民幣6億元)個(gè)人捐款,用于負(fù)擔(dān)費(fèi)用。

Vocabulary:

primary election 初選
general election 普選
press conference 新聞發(fā)布會(huì)
attack ads(公開(kāi)抨擊對(duì)手的)攻擊性商業(yè)廣告;攻擊性政治宣傳;攻擊性言論
victory speech 勝選演說(shuō)
public apology 公開(kāi)致歉
swearing-in 宣誓就職;就職儀式
turnout 出席者;參加人數(shù);產(chǎn)量

  (英文來(lái)源:Vox, CBS)

硬脫歐
hard Brexit  

  Theresa May unveiled her 12-point plan for Brexit in a major speech at London's grand Lancaster House on Tuesday 18 January.

  周二(1月18日),特蕾莎·梅在倫敦蘭卡斯特宮發(fā)表重要講話(huà),公布了12項(xiàng)脫歐舉措。

  She will invoke Article 50, triggering a two-year exit, in just two months - and Labour has long demanded she reveal her plan.

  她將在短短兩個(gè)月內(nèi)觸發(fā)《里斯本條約》第50條,啟動(dòng)為期兩年的脫歐程序,而工黨一直期望她公布脫歐方案。

  The Prime Minister signalled a “clean break” with the EU, including leaving the lucrative single market.

  首相展示了英國(guó)與歐盟“一刀兩斷”的決心,包括退出有利的單一市場(chǎng)。

  In language that indicated a "hard Brexit", May confirmed that Britain would leave the EU single market, which guarantees the free movement of goods, services and people within the bloc. The Prime Minister made it clear that her fundamental aim was regain full control of immigration and lawmaking -- and that leaving the single market was the inevitable consequence.

  在談到“硬脫歐”時(shí),梅堅(jiān)決表示,英國(guó)將脫離歐盟單一市場(chǎng),而在這個(gè)市場(chǎng)內(nèi)貨品、服務(wù)可以自由流通,人們可以隨意走動(dòng)。首相明確表示,她的根本目的在于重獲移民和立法的完全控制權(quán),而且,脫離單一市場(chǎng)是必然結(jié)果。

Vocabulary:

Article 50 《里斯本條約》第50條
Labour 工黨
clean break 一刀兩斷
hard Brexit 硬脫歐
single market 單一市場(chǎng)
fundamental aim 根本目的
full control of 完全控制
inevitable consequence 必然結(jié)果

用戶(hù)在線信息
當(dāng)前查看此主題的會(huì)員: 1 人。其中注冊(cè)用戶(hù) 0 人,訪客 1 人。


譯境翻譯公司BBS|上海翻譯論壇|同聲傳譯交流論壇|自由譯員社區(qū)|外籍母語(yǔ)翻譯交流|尋找上海翻譯工作|兼職翻譯招聘|筆譯口譯項(xiàng)目發(fā)布| 上海翻譯資源| 小語(yǔ)種翻譯資源| 證件翻譯資源| 留學(xué)文書(shū)翻譯模板| 翻譯語(yǔ)料術(shù)語(yǔ)庫(kù)| CAT翻譯軟件|Trados技術(shù)交流 英語(yǔ)高級(jí)翻譯群 德語(yǔ)高級(jí)翻譯群 法語(yǔ)高級(jí)翻譯群 俄語(yǔ)高級(jí)翻譯交流群 日語(yǔ)高級(jí)翻譯交流 阿拉伯語(yǔ)高級(jí)翻譯群 翻譯公司網(wǎng)絡(luò)營(yíng)銷(xiāo)合作