上海專業(yè)翻譯公司
立即在線咨詢
歡迎資深譯員加項(xiàng)目QQ
JS導(dǎo)航效果
|
|
|
走下神壇的同傳譯員——澄清公眾對(duì)同傳的幾個(gè)誤解
發(fā)起人:eging3  回復(fù)數(shù):1  瀏覽數(shù):10524  最后更新:2022/9/29 3:53:34 by nihaota

發(fā)表新帖  帖子排序:
2017/7/24 14:34:34
eging3





角  色:管理員
發(fā) 帖 數(shù):1914
注冊(cè)時(shí)間:2015/7/22
走下神壇的同傳譯員——澄清公眾對(duì)同傳的幾個(gè)誤解
同傳似乎天生是個(gè)帶著光環(huán)的職業(yè),總能引發(fā)普通公眾的羨慕嫉妒恨。不少語言學(xué)習(xí)者也把“做同傳”當(dāng)做畢生的夢(mèng)想和努力的方向。但也許出于不了解,公眾似乎把同傳有些神話了,下面來澄清對(duì)這一職業(yè)的幾個(gè)認(rèn)識(shí)誤區(qū):



1. 精通外語或者會(huì)外語且懂專業(yè)的人就能做同傳。

如果按照這種邏輯,大部分歐洲國家的公民都精通兩種以上的語言,應(yīng)該“全民皆同傳”、沒有設(shè)立歐盟口譯司的必要了,但事實(shí)并非如此。中國一些公司或會(huì)議組織方有時(shí)為了省錢,往往找個(gè)會(huì)外語且懂專業(yè)的人臨時(shí)鉆進(jìn)同傳廂客串一下,但效果往往并不盡如人意。的確,精通外語和了解專業(yè)是做好同傳的先決條件,但并不意味著只要達(dá)到這些條件就一定能做好同傳。同傳需要專門的技巧,其中最重要的就是“分腦”(我以后的日志里會(huì)詳細(xì)介紹)。不經(jīng)過專門的技巧訓(xùn)練,哪怕語言天賦再高、專業(yè)知識(shí)再豐富,也很難做好。記得以前我的老師為一個(gè)國際醫(yī)學(xué)大會(huì)做同傳,主辦方為了省錢只請(qǐng)了他一人,給他配了個(gè)在外留學(xué)多年、取得博士學(xué)位的醫(yī)生做搭檔。結(jié)果這位醫(yī)生一上場(chǎng)就亂了方寸,無法平衡聽與說的關(guān)系,我的老師只好自己一人咬牙苦撐。這充分說明了專業(yè)訓(xùn)練的重要性。



2. 能做同傳就是達(dá)到語言學(xué)習(xí)的最高境界,同傳的外語水平比交傳和筆譯都要好。

也許是因?yàn)橥瑐麟y度系數(shù)比較大的緣故,大家往往不自覺地將同傳與“最好”、“最高水平”畫上等號(hào),就連招聘翻譯也動(dòng)輒就要“能做同傳的”。其實(shí)同傳與交傳、筆譯完全不是一個(gè)系統(tǒng),因?yàn)橐跇O短的時(shí)間內(nèi)進(jìn)行語言轉(zhuǎn)換,所以對(duì)語言質(zhì)量和信息傳達(dá)準(zhǔn)確度的要求不如后兩者高。我初學(xué)同傳時(shí),老師常戲稱同傳的最低要求就是“出聲、說人話”。如果用這一要求衡量交傳和筆譯,不被趕出去才怪呢!



3. 同傳以小時(shí)計(jì)費(fèi),因此日進(jìn)斗金,收入極高。

在同傳剛進(jìn)入中國市場(chǎng)時(shí),國內(nèi)沒幾個(gè)人能做,價(jià)格被炒到那么高是極有可能的。到了近幾年,隨著市場(chǎng)的規(guī)范和越來越多譯員的進(jìn)入,“時(shí)薪”這個(gè)概念恐怕已經(jīng)不復(fù)存在了。市場(chǎng)上同傳的一般價(jià)位是3000-8000元/天不等,視譯員水平和經(jīng)歷而定(具體內(nèi)容參見我之前的日志《報(bào)價(jià)的藝術(shù)》)。此外,翻譯市場(chǎng)也有旺季和淡季之分,平均起來,一個(gè)入行5年以上的自由職業(yè)譯員年收入能達(dá)到50萬已經(jīng)很不容易了,跟一般的外企高級(jí)白領(lǐng)或國企中層管理人員年薪也差不多,絕不存在年收入幾百萬的情況(除非某地口譯市場(chǎng)全被一人壟斷)。



4. 同傳極費(fèi)腦細(xì)胞,因此只能“吃青春飯”。

從常識(shí)角度,年輕人的反應(yīng)確實(shí)比中老年快,但年輕人在經(jīng)驗(yàn)方面相對(duì)資深譯員欠缺。市場(chǎng)很少愿意給剛畢業(yè)的年輕譯員挑大梁的機(jī)會(huì)。按應(yīng)屆口譯碩士24歲畢業(yè)算,一般到26歲才有可能被圈里人和市場(chǎng)廣泛接納,28歲左右左右漸入佳境,30歲左右達(dá)到頂峰。不同譯員的口譯“黃金期”也不同,有些人可能在30多歲結(jié)婚生子后就漸漸淡出口譯市場(chǎng),還有些人則可能以50-60歲的“高齡”依然活躍在圈里。說同傳因?yàn)橘M(fèi)腦子所以“英年早逝”更是謬論,如果按這個(gè)道理,市場(chǎng)上的同傳譯員應(yīng)該死得差不多了,誰還敢從事這一職業(yè)呢?



5. 同傳應(yīng)該“從娃娃抓起”,越早學(xué)越有優(yōu)勢(shì)。

中國人普遍認(rèn)為,外語越早學(xué)上手越快、掌握得越牢,作為語言學(xué)習(xí)的一種,同傳應(yīng)該也是如此。所以我曾見過7歲的孩子就被父母送入培訓(xùn)機(jī)構(gòu)要求學(xué)同傳??蓡栴}是同傳是兩種語言在短時(shí)間內(nèi)的轉(zhuǎn)換,譯員必須對(duì)兩種語言都熟練掌握到一定程度。7歲的孩子連母語可能都沒掌握好,怎能要求他做同傳能?國內(nèi)大部分學(xué)校是在碩士研究生階段才開同傳課的,近幾年也有不少本科翻譯系嘗試在大三或大四階段引入同傳,但內(nèi)容相對(duì)簡單,注重基礎(chǔ)而遠(yuǎn)離實(shí)戰(zhàn)。因此同傳的學(xué)習(xí)不是越早越好,至少要在成年后對(duì)語言掌握得相當(dāng)熟練了再接觸,效果才會(huì)明顯。



綜上,同傳僅是千萬個(gè)普通職業(yè)中的一種,同傳譯員也是人,不是無所不能的神。只有讓同傳走下神壇,回歸本我,才能充分發(fā)揮這一職業(yè)應(yīng)有的作用。

專業(yè)翻譯公司 http://www.shufeiwangluo.com

2022/9/29 3:53:35
nihaota





角  色:普通會(huì)員
發(fā) 帖 數(shù):10863
注冊(cè)時(shí)間:2022/3/19
用戶在線信息
當(dāng)前查看此主題的會(huì)員: 2 人。其中注冊(cè)用戶 0 人,訪客 2 人。


譯境翻譯公司BBS|上海翻譯論壇|同聲傳譯交流論壇|自由譯員社區(qū)|外籍母語翻譯交流|尋找上海翻譯工作|兼職翻譯招聘|筆譯口譯項(xiàng)目發(fā)布| 上海翻譯資源| 小語種翻譯資源| 證件翻譯資源| 留學(xué)文書翻譯模板| 翻譯語料術(shù)語庫| CAT翻譯軟件|Trados技術(shù)交流 英語高級(jí)翻譯群 德語高級(jí)翻譯群 法語高級(jí)翻譯群 俄語高級(jí)翻譯交流群 日語高級(jí)翻譯交流 阿拉伯語高級(jí)翻譯群 翻譯公司網(wǎng)絡(luò)營銷合作