上海專業(yè)翻譯公司
立即在線咨詢
歡迎資深譯員加項(xiàng)目QQ
JS導(dǎo)航效果
|
|
|
怎樣做好外交口譯工作(中)
發(fā)起人:eging3  回復(fù)數(shù):1  瀏覽數(shù):6534  最后更新:2022/9/28 5:28:32 by nihaota

發(fā)表新帖  帖子排序:
2017/6/27 16:06:50
eging3





角  色:管理員
發(fā) 帖 數(shù):1914
注冊時間:2015/7/22
怎樣做好外交口譯工作(中)
參加外交談判的翻譯,腦力勞動的強(qiáng)度很大,如果對所談題目很熟悉,就會減少一部分工作的緊張,掌握主動權(quán)。在翻譯過程中,就會知道哪句話是關(guān)鍵,必須特別注意,慎重選擇用詞;什么地方要加重語氣;什么地方速度要放慢,讓對方充分消化。做到“得心應(yīng)手”。有時翻譯免不了會漏一、兩個詞,或一個短語,對情況不熟悉的翻譯,往往會把關(guān)鍵的一個小詞遺漏了,而把注意力集中在一些非實(shí)質(zhì)性的內(nèi)容上。

這里舉一些背景知識對翻譯準(zhǔn)確性的影響。

1、上世紀(jì)6O年代時,中國與當(dāng)時的錫蘭(今斯里蘭卡)有一個“米膠協(xié)定”。即我們的大米換錫蘭的橡膠。但是在口語中這個“膠”字很容易被誤解為“蕉”,香蕉。加上有的領(lǐng)導(dǎo)說話有很強(qiáng)的地方口音,即使他向你解釋是“橡膠”,聽起來還是“香蕉”。況且錫蘭確實(shí)生產(chǎn)很多香蕉。如果對兩國經(jīng)貿(mào)關(guān)系的情況不了解,就很可能把“米膠協(xié)定”譯為“大米換香蕉”的協(xié)定,那就錯了。

2、在準(zhǔn)備過程中,必須對對方國家的基本情況,地理位置、鄰國關(guān)系、自然資源、經(jīng)濟(jì)發(fā)展情況等有較全面的了解,把一些特殊的詞匯查到、記熟。

也是上世紀(jì)6O年代,非洲某一個國家領(lǐng)導(dǎo)人來訪,雙方談經(jīng)濟(jì)合作問題,對方提出他們生產(chǎn)很多 cassava,希望中國能幫他們利用起來。翻譯不知道何為 cassava,這一下子就卡殼了,幸好在場的有人知道,就提醒說,是木薯,有很多淀粉。否則很難想象關(guān)于這項(xiàng)目的合作談判能否進(jìn)行下去。

3、了解我國與對方國家關(guān)系及歷史有助于選擇適當(dāng)?shù)脑~語。馬其頓1993年與我國建立了外交關(guān)系。1999年,因它同臺灣建立了所謂“外交”關(guān)系,我國宣布中止與馬其頓的外交關(guān)系。2001年中國與馬其頓恢復(fù)外交關(guān)系。我方在談及中馬關(guān)系10年的情況時,說:“中馬關(guān)系走過了不平凡的1O年?!睂Α安黄椒病币辉~應(yīng)怎么理解?是理解為“不同尋?!薄ⅰ疤貏e”、“非凡的”還是“出色的”、“了不起的”?譯為英語,也可以有多種選擇。可譯為:extraordinary,即“特別的”、“非凡的”。他有著不平凡的經(jīng)歷:He has an extraordinary experience. 他是個不平凡的人:He is very special. He is a remarkable man. 一位不太了解背景的翻譯把它譯成了:The past ten years has been remarkable for China-Macedonia relations. 這句話實(shí)質(zhì)上是對過去10年中馬關(guān)系的評價,10年中,中馬關(guān)系并不是一帆風(fēng)順的,中間遭受了斷交的曲折,因此我們不可能對它完全肯定。似應(yīng)譯為:The past ten years have been eventful for China-Macedonia relations. 或:The past ten years have seen twists and turns in China-Macedonia relations. 總之,要把建交、斷交、復(fù)交這種復(fù)雜的情況表達(dá)出來。

歐盟建立到現(xiàn)在已有50年歷史,從最初的煤鋼聯(lián)營到9O年代初提出建立具有共同外交和安全政策的政治聯(lián)盟。但是歐盟的政治聯(lián)盟不像北約那樣,它不是一種結(jié)盟形式,而是27個國家的聯(lián)合體。有的翻譯把它譯成了 political alliance,應(yīng)該是 political union,顯然是不符合實(shí)際情況的,這說明,翻譯對歐盟發(fā)展的歷史了解不夠。

在描述兩國領(lǐng)導(dǎo)人會談的表述中,我們常用“坦誠”二字。漢語是單音節(jié)的語言,用兩個以上的字組詞,是漢語的特點(diǎn),有的是重復(fù)的,如“增強(qiáng)”,“學(xué)習(xí)借鑒”等;有的則是有一實(shí)際意思的,如“利弊”,“困苦”等。如果一個詞語中的兩個字各有意義,就像“坦誠”,是“坦率”和“誠懇”兩個字組成的,我們也可以說,“坦率”、“誠懇”是同義詞,因?yàn)椤罢\懇”地跟某人談一件事,肯定是坦率的,不會遮遮掩掩的。但是他們的意思各有側(cè)重?!疤孤省眰?cè)重于直截了當(dāng),而“誠懇”側(cè)重于“真心誠意”。翻譯時需要了解兩國關(guān)系的情況,如果兩國關(guān)系較好,交換意見比較深入,可用 sincere,反之,則用 candid 或 frank。但 frank 的份量比 candid 重。有一次,兩國外長會談后要發(fā)消息稿,其中有一句話:“進(jìn)行了坦率友好的會談”,我開始譯為frank,對方立即提出疑義,說:這樣新聞界就會猜測我們雙方吵架了。后來,根據(jù)對方的意見改為:candid。

3、翻譯還承擔(dān)對外解釋的任務(wù)。外交翻譯的“基本建設(shè)”,就是經(jīng)常要背一些重要文件的關(guān)鍵句或關(guān)鍵詞。在談到世界和平與安全問題時,常用的引語是聯(lián)合國憲章關(guān)于維護(hù)國際和平與安全的部分;在雙邊會談中,可能引用一些雙邊協(xié)定的內(nèi)容。這樣在工作中,就可隨手拈來,毫不費(fèi)勁,使你可集中精力解決一些較難譯的詞句。

在中美關(guān)系方面,有三個公報是經(jīng)常作為中美關(guān)系的基礎(chǔ)提到的,但是中國領(lǐng)導(dǎo)人往往只說,中美之間要遵守三個公報,而不具體說是哪三個公報。這對美國人來說是沒有問題的,他們都很清楚。但是在對其他國家介紹中美關(guān)系時,我方領(lǐng)導(dǎo)人也常說:“中方要求美方遵守中美三個公報?!边@對許多國家的領(lǐng)導(dǎo)人來說,未必知道。盡管中方領(lǐng)導(dǎo)沒說,翻譯還是應(yīng)該把三個公報全名及涉及的問題講清楚。1972年的《上海公報》、1979年的建交公報、1982年關(guān)于美國售臺武器的公報。最后這個公報,我們經(jīng)常講8·17公報,完全照中文譯是不清楚的,應(yīng)該把發(fā)表公報的年份以及有關(guān)問題講明。
專業(yè)翻譯公司 http://www.shufeiwangluo.com

[eging3 于 2017-6-27 16:10:58 編輯過] 排版出錯

2022/9/28 5:28:33
nihaota





角  色:普通會員
發(fā) 帖 數(shù):10863
注冊時間:2022/3/19
用戶在線信息
當(dāng)前查看此主題的會員: 1 人。其中注冊用戶 0 人,訪客 1 人。


譯境翻譯公司BBS|上海翻譯論壇|同聲傳譯交流論壇|自由譯員社區(qū)|外籍母語翻譯交流|尋找上海翻譯工作|兼職翻譯招聘|筆譯口譯項(xiàng)目發(fā)布| 上海翻譯資源| 小語種翻譯資源| 證件翻譯資源| 留學(xué)文書翻譯模板| 翻譯語料術(shù)語庫| CAT翻譯軟件|Trados技術(shù)交流 英語高級翻譯群 德語高級翻譯群 法語高級翻譯群 俄語高級翻譯交流群 日語高級翻譯交流 阿拉伯語高級翻譯群 翻譯公司網(wǎng)絡(luò)營銷合作