上海專業(yè)翻譯公司
立即在線咨詢
歡迎資深譯員加項(xiàng)目QQ
JS導(dǎo)航效果
|
|
|
中國成語翻譯大全(二)
發(fā)起人:eging3  回復(fù)數(shù):1  瀏覽數(shù):4196  最后更新:2022/9/28 3:39:21 by nihaota

發(fā)表新帖  帖子排序:
2017/6/6 12:03:45
eging3





角  色:管理員
發(fā) 帖 數(shù):1914
注冊時(shí)間:2015/7/22
中國成語翻譯大全(二)
強(qiáng)龍難壓地頭蛇 Even a dragon finds it hard to control a snake in its old haunt; Powerful outsiders can hardly afford to neglect

local bullies.

強(qiáng)強(qiáng)聯(lián)手 Win-win co-operation

瑞雪兆豐年 A timely snow promises a good harvest.

人之初,性本善 Man's nature at birth is good.

人逢喜事精神爽 Joy puts heart into a man.

人海戰(zhàn)術(shù) Huge-crowd strategy

世上無難事,只要肯攀登 Where there is a will, there is a way. 

世外桃源 A fictitious land of peace away from the turmoil of the world

死而后已 Until my heart stops beating

歲歲平安 Peace all year round

上有天堂,下有蘇杭 Just as there is paradise in heaven, ther are Suzhou and Hangzhou on earth.

塞翁失馬,焉知非福 Misfortune may be an actual blessing.

三十而立 A man should be independent at the age of thirty. At thirty, a man should be able to think for himself.

升級換代 Updating and upgrading (of products)

四十不惑 Life begins at forty.

誰言寸草心,報(bào)得三春暉 Such kindness of warm sun, can't be repaid by grass.

水漲船高 When the river rises, the boat floats high.

時(shí)不我待 Time and tide wait for no man.

殺雞用牛刀 Break a butterfly on the wheel

實(shí)事求是 seek truth from facts; be practical and realistic; be true to facts

說曹操,曹操到 Talk of the devil and he comes.

實(shí)話實(shí)說 Speak the plain truth; call a spade a spade; Tell it as it is

實(shí)踐是檢驗(yàn)真理的唯一標(biāo)準(zhǔn) Practice is the sole criterion for testing truth.

山不在高,有仙則名 No matter how high the mountain is, its name will spread far and wide if there is a fairy

韜光養(yǎng)晦 Hide one's capacities and bide one\'s time

糖衣炮彈 Sugar-coated bullets

天有不測風(fēng)云 Anything unexpected may happen. a bolt from the blue

團(tuán)結(jié)就是力量 Unity is strength.

跳進(jìn)黃河洗不清 Even if one jumped into the Yellow River, one can not wash oneself clean; There's nothing one can do to clear

one's name

歪風(fēng)邪氣 Unhealthy practices and evil phenomena

物以類聚,人以群分 Birds of a feather flock together.

往事如風(fēng) The past has vanished (from memory) like wind; What in past, is past.

望子成龍 Hold high hopes for one's child

屋漏又逢連陰雨 Misfortunes never come singly. When it rains it pours.

文韜武略 Military expertise; military strategy 

唯利是圖 Draw water to one's mill

無源之水,無本之木 Water without a source, and a tree wiithout roots

專業(yè)翻譯公司 http://www.shufeiwangluo.com

101.81.69.241 
2022/9/28 3:39:23
nihaota





角  色:普通會員
發(fā) 帖 數(shù):10863
注冊時(shí)間:2022/3/19
117.143.134.158 
管理:   
用戶在線信息
當(dāng)前查看此主題的會員: 1 人。其中注冊用戶 0 人,訪客 1 人。


管理選項(xiàng):設(shè)為公告 | 置頂主題 | 拉前主題 | 鎖定主題 | 加為精華主題 | 移動主題 | 修復(fù)主題

譯境翻譯公司BBS|上海翻譯論壇|同聲傳譯交流論壇|自由譯員社區(qū)|外籍母語翻譯交流|尋找上海翻譯工作|兼職翻譯招聘|筆譯口譯項(xiàng)目發(fā)布| 上海翻譯資源| 小語種翻譯資源| 證件翻譯資源| 留學(xué)文書翻譯模板| 翻譯語料術(shù)語庫| CAT翻譯軟件|Trados技術(shù)交流 英語高級翻譯群 德語高級翻譯群 法語高級翻譯群 俄語高級翻譯交流群 日語高級翻譯交流 阿拉伯語高級翻譯群 翻譯公司網(wǎng)絡(luò)營銷合作