上海專業(yè)翻譯公司
立即在線咨詢
歡迎資深譯員加項目QQ
JS導航效果
|
|
|
2017年翻譯考試口譯初級速譯練習(四)
發(fā)起人:eging  回復數(shù):1  瀏覽數(shù):3960  最后更新:2022/9/28 6:24:14 by nihaota

發(fā)表新帖  帖子排序:
2017/5/19 9:43:29
eging





角  色:管理員
發(fā) 帖 數(shù):3730
注冊時間:2015/6/5
2017年翻譯考試口譯初級速譯練習(四)
        16. We note that the process is underway for the selection of a new WTO Director-General in 2013. We concur that the WTO requires a new leader who demonstrates a commitment to multilateralism and to enhancing the effectiveness of the WTO including through a commitment to support efforts that will lead to an expeditious conclusion of the DDA. We consider that the next Director-General of the WTO should be a representative of a developing country.

  16、我們注意到2013年世貿組織新任總干事的選舉正在進行。我們贊同世貿組織需要一位承諾堅持多邊主義、通過支持盡快結束多哈回合談判等方式增強世貿組織可信度和合法性的新負責人。我們認為下任總干事應是來自發(fā)展中國家的代表。

  17. We reaffirm the United Nations Conference on Trade and Development' s (UNCTAD) mandate as the focal point in the UN system dedicated to consider the interrelated issues of trade, investment, finance and technology from a development perspective. UNCTAD's mandate and work are unique and necessary to deal with the challenges of development and growth in the increasingly interdependent global economy. We also reaffirm the importance of strengthening UNCTAD's capacity to deliver on its programs of consensus building, policy dialogue, research, technical cooperation and capacity building, so that it is better equipped to deliver on its development mandate.

  17、我們重申聯(lián)合國貿發(fā)會議是聯(lián)合國系統(tǒng)內從發(fā)展角度處理貿易、投資、金融和技術等彼此相關問題的核心機構。在相互依存日益加深的全球經(jīng)濟中,貿發(fā)會議在應對發(fā)展和增長挑戰(zhàn)的任務和工作獨特而必要。我們亦重申提高貿發(fā)會議在凝聚共識、政策對話、研究、技術合作和能力建設等方面能力的重要性,從而使之能更好地完成其發(fā)展授權。

  18. We acknowledge the important role that State Owned Companies (SOCs) play in the economy and encourage our SOCs to explore ways of cooperation, exchange of information and best practices.

  18、我們認識到國有企業(yè)在經(jīng)濟中發(fā)揮的重要作用,鼓勵我們的國有企業(yè)探尋開展合作、分享信息和最佳實踐的方式。

  19. We recognize the fundamental role played by Small and Medium-Sized Enterprises (SMEs) in the economies of our countries. SMEs are major creators of jobs and wealth. In this regard, we will explore opportunities for cooperating in the field of SMEs and recognize the need for promoting dialogue among the respective Ministries and Agencies in charge of the theme, particularly with a view to promoting their international exchange and cooperation and fostering innovation, research and development.

  19、我們認同中小企業(yè)在各國經(jīng)濟中的基礎性作用。中小企業(yè)是就業(yè)機會和財富的主要創(chuàng)造者。鑒此,我們將探討這一領域的合作機會,并認識到加強中小企業(yè)主管部門和機構之間對話,特別是為促進中小企業(yè)國際化并加強其創(chuàng)新和研發(fā)能力的必要性。

  20. We reiterate our strong commitment to the United Nations (UN) as the foremost multilateral forum entrusted with bringing about hope, peace, order and sustainable development to the world. The UN enjoys universal membership and is at the center of global governance and multilateralism. In this regard, we reaffirm the need for a comprehensive reform of the UN, including its Security Council, with a view to making it more representative, effective and efficient, so that it can be more responsive to global challenges. In this regard, China and Russia reiterate the importance they attach to the status of Brazil, India and South Africa in international affairs and support their aspiration to play a greater role in the UN.

  20、我們重申強烈支持聯(lián)合國作為最重要的多邊論壇,承載著為世界帶來希望、和平、秩序和可持續(xù)發(fā)展的任務。聯(lián)合國成員國代表性廣泛,處于全球治理和多邊主義的中心位置。在此,我們重申,需要對聯(lián)合國包括安理會進行全面改革,使其更具代表性、效力和效率,以更有效應對全球挑戰(zhàn)。為此,中國和俄羅斯重申重視巴西、印度、南非在國際事務中的地位,支持其希在聯(lián)合國發(fā)揮更大作用的愿望。

  21. We underscore our commitment to work together in the UN to continue our cooperation and strengthen multilateral approaches in international relations based on the rule of law and anchored in the Charter of the United Nations.

  21、我們強調將致力于在聯(lián)合國共同努力,根據(jù)法治和《聯(lián)合國憲章》,繼續(xù)合作并加強國際關系中的多邊主義方式。

  22. We are committed to building a harmonious world of lasting peace and common prosperity and reaffirm that the 21st century should be marked by peace, security, development, and cooperation. It is the overarching objective and strong shared desire for peace, security, development and cooperation that brought together BRICS countries.

  22、我們致力于建設一個持久和平和共同繁榮的和諧世界,并重申21世紀應該是和平、安全、發(fā)展和合作的世紀。金磚國家本著和平、安全、發(fā)展和合作的崇高目標和共同愿望走到了一起。

  23. We welcome the twentieth Anniversary of the World Conference on Human Rights and of the Vienna Declaration and Program of Action and agree to explore cooperation in the field of human rights.

  23、我們歡迎紀念世界人權大會和維也納宣言及行動計劃二十周年,同意在人權領域探討合作。

  24. We commend the efforts of the international community and acknowledge the central role of the African Union (AU) and its Peace and Security Council in conflict resolution in Africa. We call upon the UNSC to enhance cooperation with the African Union, and its Peace and Security Council, pursuant to UNSC resolutions in this regard. We express our deep concern with instability stretching from North Africa, in particular the Sahel, and the Gulf of Guinea. We also remain concerned about reports of deterioration in humanitarian conditions in some countries.

  24、我們贊賞國際社會解決非洲沖突的努力,承認非盟及其和平和安全理事會在此方面發(fā)揮的中心作用。我們呼吁聯(lián)合國安理會根據(jù)有關決議加強同非盟及其和平和安全理事會的合作。我們深為關注北非特別是薩赫勒地區(qū)以及幾內亞灣的不穩(wěn)定局勢。我們也對一些國家人道主義狀況惡化的報道依然感到關切。

  25. We welcome the appointment of the new Chairperson of the AU Commission as an affirmation of the leadership of women. (more)

  25、我們歡迎非盟委員會任命新主席,這表明了女性的領導作用。

2022/9/28 6:24:16
nihaota





角  色:普通會員
發(fā) 帖 數(shù):10863
注冊時間:2022/3/19
用戶在線信息
當前查看此主題的會員: 1 人。其中注冊用戶 0 人,訪客 1 人。


譯境翻譯公司BBS|上海翻譯論壇|同聲傳譯交流論壇|自由譯員社區(qū)|外籍母語翻譯交流|尋找上海翻譯工作|兼職翻譯招聘|筆譯口譯項目發(fā)布| 上海翻譯資源| 小語種翻譯資源| 證件翻譯資源| 留學文書翻譯模板| 翻譯語料術語庫| CAT翻譯軟件|Trados技術交流 英語高級翻譯群 德語高級翻譯群 法語高級翻譯群 俄語高級翻譯交流群 日語高級翻譯交流 阿拉伯語高級翻譯群 翻譯公司網(wǎng)絡營銷合作