上海專業(yè)翻譯公司
立即在線咨詢
歡迎資深譯員加項目QQ
JS導航效果
|
|
|
大咖談“CATTI考試評分標準”
發(fā)起人:eging3  回復數(shù):1  瀏覽數(shù):4101  最后更新:2022/9/28 6:25:20 by nihaota

發(fā)表新帖  帖子排序:
eging3 發(fā)表于 2017/5/16 12:38:38
大咖談“CATTI考試評分標準”
CATTI考試的評分標準是什么?聽聽翻譯界大咖盧敏老師怎么說

2017-05-01

今天是五一,先和大家道一聲:節(jié)日快樂!還有三周時間就要進行CATTI考試了,各位小伙伴,這兩天有沒有練習呀?一定利用好考前這段時間!備考之余,我們一起來看看翻譯界大咖盧敏老師是如何談CATTI考試評分標準的。俗話說,知己知彼,百戰(zhàn)百勝嘛!還是看下文吧~·

盧敏:中國外文局翻譯專業(yè)資格考評中心副主任,要考CATTI或者關(guān)注口筆譯的人都會買兩本他編的真題、模擬題、教材等。

解讀CATTI考試

1. CATTI的權(quán)威性,不用多說,帶國徽的證書,與職稱評定,MTI,找工作等都直接掛鉤。

2. CATTI是對能力的考察,沒有什么參考書,也不可能讀完兩本書就能通過考試。所以,通過率真的很低;所以,要多練習,積累。

CATTI考試評分標準

筆譯評分標準

對meaning的翻譯,accuracy,brevity,clarity,logical connection(注意邏輯,也就是結(jié)構(gòu)!很!重!要!翻譯出來的東西如果沒有邏輯,一盤散沙,不能讓人理解,就沒有達到翻譯的目的);老師對筆譯準確度要求變態(tài)高,特別是進入職場之后,準確度是要往99.9%努力的。

口譯評分標準

這里盧老師強調(diào)抓結(jié)構(gòu),脫離語言外殼;聲音要professional;心理素質(zhì),這個也主要體現(xiàn)在聲音上;準確度要求60-70%,這個沒什么爭議。

總結(jié)

無論是口譯還是筆譯,都要了解翻譯的基本原則和方法,不能閉門造車、胡編亂造,然后還自我感覺良好,而是譯文要對讀者負責,對聽眾負責。

談翻譯基礎(chǔ)

翻譯的基礎(chǔ)是英語基本功:詞匯,包括了解詞語的感情色彩,引申義,搭配用法等;語法,既要完全掌握語法規(guī)則,又要在翻譯之時忘掉它;句子結(jié)構(gòu),特別是對英語的理解與表達,需要通過多閱讀來提高。(要是漢語也不好,就回爐重造吧哈哈~~其實跟英語也是一個道理,少看電視多讀書)


學習方法

(1)在掌握基本理論方法之后,大量練習,然后多拿權(quán)威的譯文和自己的比較,從中學習。

(2)積累:多積累專有名詞,人名地名機構(gòu)的固定譯法,這是不能自由發(fā)揮,不能含糊,不能出錯的(血的教訓:蔣介石被翻譯成常凱申的笑話都聽過吧);注意細節(jié):數(shù)字,專有名詞,錯別字,拼寫錯誤等;多積累背景知識,尤其是常見的那些話題,大國關(guān)系,政治經(jīng)貿(mào),文化教育,環(huán)境,健康醫(yī)療,電子商務(wù),反恐等等;熟讀政府工作報告。


推薦書目、字典

推薦書目

中式英語之鑒(!!!),風格的要素(中式的理論來源,對寫作也有很大幫助,讀完這個再讀中式能更好理解中式~),小平文選第三卷中英文(權(quán)威性,重要性不用多說),政府工作報告,國家重要領(lǐng)導人講話,最新修訂版的筆譯二三級詞匯手冊,CATTI的各種周邊:教材,真題,模擬題...


推薦字典

筆譯必備的陸谷孫《英漢大詞典》,《新時代漢英詞典》,《朗文高階》,《漢英大詞典》,各種同義詞近義詞反義詞詞典,《The Word Finder》。

以上內(nèi)容均整理自盧敏老師4月15日北京語言大學講座,來源于北京新東方。


nihaota 發(fā)表于 2022/9/28 6:25:22
用戶在線信息
當前查看此主題的會員: 1 人。其中注冊用戶 0 人,訪客 1 人。


譯境翻譯公司BBS|上海翻譯論壇|同聲傳譯交流論壇|自由譯員社區(qū)|外籍母語翻譯交流|尋找上海翻譯工作|兼職翻譯招聘|筆譯口譯項目發(fā)布| 上海翻譯資源| 小語種翻譯資源| 證件翻譯資源| 留學文書翻譯模板| 翻譯語料術(shù)語庫| CAT翻譯軟件|Trados技術(shù)交流 英語高級翻譯群 德語高級翻譯群 法語高級翻譯群 俄語高級翻譯交流群 日語高級翻譯交流 阿拉伯語高級翻譯群 翻譯公司網(wǎng)絡(luò)營銷合作