上海專業(yè)翻譯公司
立即在線咨詢
歡迎資深譯員加項(xiàng)目QQ
JS導(dǎo)航效果
|
|
|
漢譯英常見句法錯誤
發(fā)起人:eging4  回復(fù)數(shù):1  瀏覽數(shù):4531  最后更新:2022/9/28 6:26:58 by nihaota

發(fā)表新帖  帖子排序:
eging4 發(fā)表于 2017/4/28 9:32:36
漢譯英常見句法錯誤
節(jié)選自賈文波《漢英時文翻譯高級教程》

不少人認(rèn)為,中國人對漢語的理解錯不到哪兒去,因而很少對原文作仔細(xì)深刻的分析。常見的情況是,我們往往滿足于使用我們的語言(甚至相當(dāng)熟練),卻不會分析自己的語言,弄不清漢語的語義邏輯結(jié)構(gòu),看不穿特定上下文中漢語字面下的實(shí)際內(nèi)涵意義,大多是知其然而不知所以然,這種狀況對漢譯英是很不利的。

實(shí)踐證明,不少漢譯英的錯誤恰恰在于一開始就對原文理解有誤,主觀臆斷,望文生義,加上行文布局無法擺脫漢語思維的束縛,因而導(dǎo)致 結(jié)構(gòu)松散,邏輯紊亂,譯文表達(dá)與原義相去甚遠(yuǎn)甚至造成誤譯,這種情并非少見,例如下述各例:

例1.該市地界巴山楚水,湖光山色秀麗,名勝古跡、自然風(fēng)光融為一體,遍布其間,是理想的旅游勝地。
The city borders Sichuan and Hubei Provinces, boasting of its beautiful mountain and lakes dotted with many natural scenic spots and historical sites. It is an ideal scenic spots for tourism.

(1)語義重心不準(zhǔn),“地界”僅指位置,非全文語義中心;

(2)譯文無必要作兩句譯出,從邏輯關(guān)系來看,語義重心落在“是理想的旅游勝地”之上,其他部分表原因或伴隨,可一句譯出:

改譯:The city, bordering Sichuan and Hubei provinces, is an ideal tourism attraction with its panoramic views dotted by mountains, rivers, lakes and historical sites.

這樣處理并非絕對唯一,不同的譯者會有不同的理解,何況各自行文用字的習(xí)慣也不一樣,若出現(xiàn)不同處理當(dāng)屬正常。

例2.迄今為止,外國風(fēng)險投資一般不得不采取不直接投資,通過其在國外設(shè)立的特定項(xiàng)目公司來對中國項(xiàng)目投資,創(chuàng)業(yè)資本的流動及特定股權(quán)的期權(quán)安排均發(fā)生在國外。這一模式必然抑制了國外創(chuàng)業(yè)資本的投資規(guī)模,也不利于中國創(chuàng)業(yè)投資行業(yè)的發(fā)展和高素質(zhì)創(chuàng)業(yè)投資人才的培養(yǎng)。
Up until now(?), foreign venture capital investors have been able to(?) invest only indirectly in Chinese projects through their overseas companies, with the arrangement of special stock options and venture capital movement all taking place outside China. This(?) has hindered the scale of foreign venture capital in China, as well as the development of China' s venture capital undertakings and the cultivation of qualified personnel in this field.

其實(shí),原文中的代詞(“這一模式”)明顯指前文提到的內(nèi)容,一般都會用英語的關(guān)系代詞which 來處理,作非限制性定語從句譯出。此譯文改用“this”,無非是為了強(qiáng)調(diào),避免句式過長。殊不知這樣一來,反倒是漢語式的表達(dá)(用“這”前指只是漢語的用法,如例中“這一模式”)。

嚴(yán)格說來,英語代詞前指時,應(yīng)該用that 而不是this,例如“That' s all”(沒了/ 說完了),沒有聽說過“This is all”的,this 僅后指(啟下),代指后面要做的事,例如“The reason is this”(理由如下)。

即便如此,哪怕此處用了that(That has hindered),還是顯得別扭,遠(yuǎn)不及“which”順口,此譯文的用法令人費(fèi)解。

濫用關(guān)系代詞不好,該用而不用也不明智。

另外,譯文中“Up until now”這一短語極不規(guī)范,英語中似乎沒有這樣的表達(dá)(要么up to now,要么until now);“不得不”也譯得有點(diǎn)古怪:“have been able to”(一直能夠)。

不妨改譯如下:
Up to now, foreign venture capital investors have to invest only indirectly in Chinese projects through their overseas companies, with the arrangement of special stock options and venture capital movement all taking place outside China, which has hindered the scale of foreign venture capital in China, as well as the development of China' s venture capital undertakings and the cultivation of qualified personnel in this field.

一個簡單的which 妙用,譯文亦面貌一新,可謂“四兩撥千斤。
nihaota 發(fā)表于 2022/9/28 6:27:01
用戶在線信息
當(dāng)前查看此主題的會員: 1 人。其中注冊用戶 0 人,訪客 1 人。


譯境翻譯公司BBS|上海翻譯論壇|同聲傳譯交流論壇|自由譯員社區(qū)|外籍母語翻譯交流|尋找上海翻譯工作|兼職翻譯招聘|筆譯口譯項(xiàng)目發(fā)布| 上海翻譯資源| 小語種翻譯資源| 證件翻譯資源| 留學(xué)文書翻譯模板| 翻譯語料術(shù)語庫| CAT翻譯軟件|Trados技術(shù)交流 英語高級翻譯群 德語高級翻譯群 法語高級翻譯群 俄語高級翻譯交流群 日語高級翻譯交流 阿拉伯語高級翻譯群 翻譯公司網(wǎng)絡(luò)營銷合作