上海專業(yè)翻譯公司
立即在線咨詢
歡迎資深譯員加項(xiàng)目QQ
JS導(dǎo)航效果
|
|
|
說幾個(gè)英語表達(dá)背后的故事
發(fā)起人:eging4  回復(fù)數(shù):1  瀏覽數(shù):7890  最后更新:2022/9/28 6:32:41 by nihaota

發(fā)表新帖  帖子排序:
eging4 發(fā)表于 2016/12/29 12:37:32
說幾個(gè)英語表達(dá)背后的故事
看美劇《生活大爆炸》的時(shí)候,謝耳朵每次搭萊納德的車都要求坐“shotgun”的位置,也就是副駕駛的座位。這個(gè)shotgun明明指“獵槍,散彈槍”,怎么跟汽車的副駕駛座位有關(guān)系了呢?原來,在馬車還是主要交通工具的年代,馬車夫旁邊的座位上一般都坐著一個(gè)手持獵槍的人,這樣可以保護(hù)后座的乘客不被半路的劫匪襲擊。后來,汽車出現(xiàn)了,駕駛員旁邊的座位也得以保留,所以這個(gè)shotgun的說法也就沿用了下來。

至于“奉子成婚”的表達(dá)shotgun marriage,大概就是女方父親拿著shotgun要求男方必須對(duì)自家姑娘負(fù)責(zé)任,無奈成婚的局面吧。

你看,英語里的很多表達(dá)其實(shí)都是很有來歷的,有些看似風(fēng)馬牛不相及,但追根溯源都能找到一些關(guān)聯(lián)。今兒,我們找其中幾個(gè)出來簡單說一說吧。





Lowbrow, middlebrow, highbrow

這三個(gè)詞分別代表文化水平由低到高的狀態(tài):lowbrow(文化水平低)、middlebrow(文化水平中等)、highbrow(文化水平高,知識(shí)分子)。為啥文化水平高低跟這個(gè)brow(額頭)有關(guān)系呢?原來,在19世紀(jì)末20世紀(jì)初,有一種顱相學(xué)觀點(diǎn)流傳甚廣,說的是,一個(gè)人的額頭高低代表其大腦的大小。那么,一個(gè)高額頭的人自然就是腦子最大、最聰明的人了。

雖說,這種觀點(diǎn)并不科學(xué),但是,這個(gè)說法卻一直流傳了下來。Lowbrow用文雅的中文翻譯過來就是“下里巴人”,而highbrow就是“陽春白雪”了。Middlebrow倒是較少用到,差不多就是“中庸之輩”了。比如:We lowbrows cannot understand the beauty of highbrow events like ballet and opera.(我們這樣的下里巴人是欣賞不來芭蕾和歌劇那樣陽春白雪的藝術(shù)之美的。)

Hear something on/through the grapevine

這個(gè)短語什么意思呢?就是“道聽途說”、“小道消息”,誰也不知道真假。就是gossip。那為什么通過葡萄藤(grapevine)傳來的消息就是gossip呢?要說這還跟電報(bào)的發(fā)明有關(guān)系。莫爾斯發(fā)明電報(bào)以后,很多公司都對(duì)這個(gè)新鮮事物感興趣,于是在各處立起電線桿,拉上電線??墒悄?,當(dāng)時(shí)的那些工人工作實(shí)在不夠?qū)I(yè),好多電線都纏繞在一起,遠(yuǎn)遠(yuǎn)看上去就像是一根葡萄藤。于是,就有了through the grapevine這個(gè)表達(dá)。

剛開始,這個(gè)表達(dá)只是“收到電報(bào)、消息”的意思,并沒有否定消息的真實(shí)性。后來衍生的“謠言”之意來源于美國南北戰(zhàn)爭時(shí)期,交戰(zhàn)雙方都會(huì)通過電報(bào)發(fā)送作戰(zhàn)信息,但是為了避免被對(duì)方截取情報(bào),經(jīng)常會(huì)故意發(fā)送一些錯(cuò)誤的信息,這樣一來,通過電報(bào)收到的信息無法判定真假,所以也就不足為信了。

比如:I heard through the grapevine that I would receive a bonus of 1 million yuan at the end of the year.(我聽小道消息說,今年年底我能拿到一百萬元的獎(jiǎng)金。)




Five o'clock shadow

五點(diǎn)鐘的影子,難道說的是太陽即將落山的某個(gè)景象嗎?No,no,no。這個(gè)短語說的是男士們早上剛刮完胡子,下午的時(shí)候新長出來的一些胡茬兒。那跟五點(diǎn)有什么關(guān)系呢?難道這些胡茬兒都是下午五點(diǎn)長出來的?

19世紀(jì)的時(shí)候,英國上流社會(huì)的貴族興起了在下午五點(diǎn)鐘喝下午茶的習(xí)慣。后來,這個(gè)習(xí)慣大西洋傳到美國,人們把下午時(shí)段吃的簡餐都統(tǒng)稱為five o’clock dinner。到了20世紀(jì)30年代,美國一家剃須刀公司利用five o’clock dinner這個(gè)理念推出一個(gè)新的廣告創(chuàng)意,男士們用了他們的剃須刀,就不會(huì)在參加five o’clock dinner的時(shí)候被難看的新胡茬兒所困擾。他們的廣告詞就是:Goodbye five o'clock shadow, make that “morning glory” feeling last all day。

As thick as thieves

如果兩個(gè)人形容他們的關(guān)系as thick as thieves,你會(huì)怎么理解?這倆一定不是什么好人?你可千萬別這么想!這個(gè)短語的意思是兩個(gè)人“親密無間,關(guān)系甚密”,差不多就是“鐵哥們兒”的意思吧。

跟賊一樣,怎么還親密無間了呢?其實(shí),這里的thick是“關(guān)系緊密”的意思??催^警匪片的都知道,犯罪分子通常都有同伙,同伙里還要有“心腹”。兩個(gè)賊關(guān)系很thick,那就說明這兩人關(guān)系緊密、搭檔默契,而且,完全了解彼此做過的壞事。知道對(duì)方的秘密,而且做事也是跟對(duì)方一起,形影不離,這關(guān)系自然是很緊密了。

比如:Mr. Pacchicrotti and I were quite 'thick.' We rode together frequently. He drank tea with me.(Pacchicrotti先生跟我曾經(jīng)很“鐵”。我們經(jīng)常一起去騎馬,還一起喝茶。)

學(xué)習(xí)語言,如果只停留在對(duì)詞匯的字面理解,可能很難會(huì)達(dá)到融會(huì)貫通的水平。在閱讀中多留心,多思考,了解了語言文字背后的文化含義,我們用起來才會(huì)更加得心應(yīng)手。




nihaota 發(fā)表于 2022/9/28 6:32:42
用戶在線信息
當(dāng)前查看此主題的會(huì)員: 1 人。其中注冊用戶 0 人,訪客 1 人。


譯境翻譯公司BBS|上海翻譯論壇|同聲傳譯交流論壇|自由譯員社區(qū)|外籍母語翻譯交流|尋找上海翻譯工作|兼職翻譯招聘|筆譯口譯項(xiàng)目發(fā)布| 上海翻譯資源| 小語種翻譯資源| 證件翻譯資源| 留學(xué)文書翻譯模板| 翻譯語料術(shù)語庫| CAT翻譯軟件|Trados技術(shù)交流 英語高級(jí)翻譯群 德語高級(jí)翻譯群 法語高級(jí)翻譯群 俄語高級(jí)翻譯交流群 日語高級(jí)翻譯交流 阿拉伯語高級(jí)翻譯群 翻譯公司網(wǎng)絡(luò)營銷合作