上海專業(yè)翻譯公司
立即在線咨詢
歡迎資深譯員加項(xiàng)目QQ
JS導(dǎo)航效果
|
|
|
CATTI 口譯考試中的一些建議
發(fā)起人:eging4  回復(fù)數(shù):1  瀏覽數(shù):4595  最后更新:2022/9/28 6:26:14 by nihaota

發(fā)表新帖  帖子排序:
2017/4/28 10:03:18
eging4





角  色:管理員
發(fā) 帖 數(shù):2103
注冊(cè)時(shí)間:2016/9/5
CATTI 口譯考試中的一些建議

文 |唯斯

轉(zhuǎn)載請(qǐng)聯(lián)系原作者

作者信息:
北京大學(xué)日語翻譯碩士(筆譯方向)

日本文教大學(xué)附屬語言文化研究所 準(zhǔn)研究員 文學(xué)博士在讀(翻譯研究)
通過CATTI日語1級(jí)口譯、1級(jí)筆譯
本文原載公共號(hào)“日語職翻聯(lián)盟”,此次有改動(dòng)。

有很多考生都在分享自己的通過經(jīng)驗(yàn),其中也有很多值得借鑒的好方法。筆者以為,在分享翻譯學(xué)習(xí)經(jīng)驗(yàn)之際,應(yīng)多提“方法論”,而“方法”可退而次之,即在“務(wù)實(shí)”的同時(shí),更要“務(wù)虛”。

比如A同學(xué)通過考試的方法是“每天背單詞XX個(gè)、做XX類似的翻譯”,但也許并不適合B同學(xué),因方法非“千人一面”之物,A通過考試的具體方法未必在主觀與客觀上適用于其他。

今天說一些考場(chǎng)上的“技巧”或者說“建議”,任何語種皆通用。但須注意,若要“技巧”發(fā)揮作用,肯定還是要建立在“實(shí)力”之上,切勿本末倒置。

一、 聲音部分

1.口譯語速應(yīng)為均勻的中速

很多人在對(duì)內(nèi)容感覺“順”的時(shí)候,往往會(huì)習(xí)慣地加快語速,對(duì)于這點(diǎn)需要注意。因?yàn)椤绊槨钡臅r(shí)候語速較快,就意味著“不順”的時(shí)候,語速會(huì)相對(duì)放慢。當(dāng)事人(譯者)“身在此山中”也許感覺不明顯,但對(duì)于僅聽錄音的人來說,你語速變化的對(duì)比將會(huì)非常明顯(平時(shí)練習(xí)可以錄下自己的口譯試驗(yàn)),這無疑是在提醒閱卷人,對(duì)這段錄音你心里有點(diǎn)“沒譜”。

所以面對(duì)錄音內(nèi)容,應(yīng)“不以物喜、不以己悲”,無論是“順境”、還是“逆境”都應(yīng)該采用均勻一致的速度,并且在聲音中要顯示出自信。需要注意,所謂“均勻一致”不代表聲音像機(jī)器發(fā)聲一樣干巴巴的。

平時(shí)做口譯練習(xí),若有條件可以錄音,之后聽自己的錄音分析問題(有可能不聽不知道,一聽嚇一跳)。

2.音量保持一致

考試時(shí)有些同學(xué)會(huì)犯一個(gè)問題,那就是初期大家都在錄音,考場(chǎng)里比較嘈雜,于是自己的口譯也可以放開音量,然而隨著錄完的人越來越多,周圍的環(huán)境越來越靜,自己的音量顯得越來越“扎眼”,因?yàn)椴缓靡馑?,可能聲音越來越小,乃至不說了!

這樣是很難通過考試的,因?yàn)檫B一個(gè)譯者起碼的自信都沒有。我們可以設(shè)想一下,在口譯實(shí)戰(zhàn)中你周圍可能有很多人聽你做翻譯,你因?yàn)椴缓靡馑级静桓曳懦鲆袅?,肯定?huì)給人一種沒有自信的印象,甚至?xí)顒e人對(duì)你的翻譯水平產(chǎn)生懷疑。
所以,無論如何,說話的音量保持一致,要有自信,這需要在備考中刻意練習(xí)。

3.克服口頭上的多余毛病

比如太多的“額、啊”(人的天生反應(yīng)有時(shí)會(huì)有一些“額”,只要是正常范圍即可),一張嘴就是“這個(gè)、那個(gè)、就是說”(也包括外語的)。尤其是在碰到棘手問題時(shí),千萬不要下意識(shí)地自言自語,比如“這……”、“誒?”等等。

對(duì)于這點(diǎn),還是可以錄下自己的練習(xí)來分析,沒準(zhǔn)你會(huì)發(fā)現(xiàn),你說了很多個(gè)“就是”,但是你剛才完全沒有意識(shí)到。

二、 其他部分

1善用“模糊技巧”

口譯具有很強(qiáng)的瞬時(shí)性,有時(shí)對(duì)于內(nèi)容難以完全聽懂或者會(huì)譯,這是正常的,任何人皆難以窮盡一切知識(shí)?!段男牡颀垺飞现v“通變”,所謂“變則其久,通則不乏”,這是文學(xué)發(fā)展的一條規(guī)律,劉宓慶認(rèn)為“通變”也與翻譯活動(dòng)中的“變通”一樣。

筆者以為,對(duì)于一些內(nèi)容,如果無法“硬碰硬”,可以靈活變通。

以2016年日語1級(jí)口譯的錄音為例,在中譯日中,出現(xiàn)關(guān)于“霧霾成分”的內(nèi)容,并且說了一大堆“化學(xué)單詞”。實(shí)際上,在霧霾問題鬧得沸沸揚(yáng)揚(yáng)的今天,這些化學(xué)單詞我們并不陌生,但對(duì)于有些詞用外語怎么說,有時(shí)候并不知道,或者記憶的并無完全把握。

考試上,一些人在聽到這段后,可能有些發(fā)懵。

筆者對(duì)于這些單詞也不能完全譯出,怎么辦?前往別慌,此時(shí)可以模糊。里面5、6個(gè)單詞,筆者就會(huì)3個(gè),那就說3個(gè),最后加一個(gè)“等”(など),并且語速正常,不慌不亂,這樣就能很好地“修飾”過去。

如何善用“模糊技巧”需要在考場(chǎng)下積累,如能參加一些實(shí)際的口譯工作更更好。同時(shí)不要放松對(duì)筆譯的練習(xí)。

筆譯做的好,就會(huì)對(duì)遣詞造句有一個(gè)更高的認(rèn)識(shí),也就意味著對(duì)詞語有更強(qiáng)的把控能力。

當(dāng)然,“模糊技巧”只是在“不得已”的情況下(如自己不會(huì)、或者信息不全)才能使用。

2.口譯考試要把握好節(jié)奏

口譯考試與筆譯考試最大的特點(diǎn)便是“節(jié)奏問題”。筆譯中碰到不會(huì)的東西,要么可以查字典,要么可以先“放一放”,即“節(jié)奏在于自己”。



此時(shí)不妨按照“成事不說,遂事不諫,既往不咎”的道理去處理,把過去的內(nèi)容當(dāng)做“沉沒成本”,正常應(yīng)對(duì)下面的內(nèi)容即可。

平時(shí)一定要實(shí)際播放錄音進(jìn)行練習(xí),光做“視譯”(看著翻譯)、乃至“假同傳”上考場(chǎng)后肯定會(huì)慌亂。

3.結(jié)句是關(guān)鍵

很多人都敗在結(jié)句上,尤其學(xué)日語的人更有這個(gè)感覺,那就是日語的結(jié)句往往并不簡(jiǎn)單。筆者的建議是,首先結(jié)句一定要是一個(gè)完整的句子,力求整潔,不要說一半感覺不對(duì)就不說了,也不要說一半把自己繞進(jìn)去了。

這需要平時(shí)多練習(xí),尤其是多做筆譯,但筆譯和口譯還不完全一樣,所以做筆譯的時(shí)候,也可以想想口譯可以怎么處理。

口譯的時(shí)候,就用最簡(jiǎn)答的句式即可,平時(shí)可以多練習(xí)、多思考,并背熟一些基礎(chǔ)性句型。筆者建議平時(shí)一定要多練習(xí)如何結(jié)好句子。

4.非重大問題不改口

非重大問題(比如嚴(yán)重錯(cuò)譯),絕對(duì)不要改口,尤其不要因?yàn)槭裁础拔牟伞比ジ目凇?/font>

語速中速、流暢、自信地一氣呵成,即便說完后感覺還有更好的譯法,也絕對(duì)不要再錄。大家在考試時(shí),可以注意聽一下,你周圍也許有人喜歡錄完一遍后,再錄一遍翻譯(三口的考試尤其明顯),這是口譯的大忌。

考試時(shí),凡是聽到你周圍同學(xué)在翻譯完整個(gè)句子之后,又把句子換了換組織重說一遍的,基本就可以判斷這位同學(xué)并沒有多少翻譯經(jīng)驗(yàn)(閱卷老師也能判斷)。

針對(duì)口譯的技巧只能先說這么多,今后會(huì)寫一篇關(guān)于筆譯的。其實(shí)筆者平時(shí)主要做筆譯,針對(duì)筆譯的學(xué)習(xí)和考試問題,應(yīng)該會(huì)寫的更詳細(xì)。

[eging4 于 2017-4-28 10:06:52 編輯過] 1111

用戶在線信息
當(dāng)前查看此主題的會(huì)員: 1 人。其中注冊(cè)用戶 0 人,訪客 1 人。


譯境翻譯公司BBS|上海翻譯論壇|同聲傳譯交流論壇|自由譯員社區(qū)|外籍母語翻譯交流|尋找上海翻譯工作|兼職翻譯招聘|筆譯口譯項(xiàng)目發(fā)布| 上海翻譯資源| 小語種翻譯資源| 證件翻譯資源| 留學(xué)文書翻譯模板| 翻譯語料術(shù)語庫| CAT翻譯軟件|Trados技術(shù)交流 英語高級(jí)翻譯群 德語高級(jí)翻譯群 法語高級(jí)翻譯群 俄語高級(jí)翻譯交流群 日語高級(jí)翻譯交流 阿拉伯語高級(jí)翻譯群 翻譯公司網(wǎng)絡(luò)營(yíng)銷合作