上海專業(yè)翻譯公司
立即在線咨詢
歡迎資深譯員加項目QQ
JS導航效果
|
|
|
婚姻破裂探究
發(fā)起人:eging3  回復數(shù):1  瀏覽數(shù):4946  最后更新:2022/9/28 20:55:13 by nihaota

發(fā)表新帖  帖子排序:
2017/4/14 11:02:17
eging3





角  色:管理員
發(fā) 帖 數(shù):1914
注冊時間:2015/7/22
婚姻破裂探究
Why do marriages fail?

婚姻破裂探究





It’s a strange coincidence that I recently reconnected with three of my long-lost Chinese friends at almost the same time.

最近,我同時和三位失聯(lián)已久的好友聯(lián)系上了,真是太巧了。

One of them lives in Shenzhen, Guangdong Province now, because she got a divorce.

其中一人離婚了,現(xiàn)居住在廣東省深圳。

Before I could reconcile to this news about her sudden change of events, two other friends also echoed the same word, "divorce."

還沒等我接受她的生活突遭變故的事實,另外兩個朋友也傳來了同樣的消息:離婚。

My curiosity propelled me to probe deeper into the reasons behind what happened, since at one time their relationships were the epitome of soul mates.

我的好奇心驅使我進一步去探查這背后的原因,因為,他們的感情曾一度是靈魂伴侶的典范。

After listening to their stories, I found a common thread to their painful separations. It was the fall from expectations.

在聽了他們的故事后,我找到了他們痛苦分手的共同點:那就是期望值下滑。

When they started dating, everything appeared perfect, and the relationship was beautiful.

在他們開始約會時,每件事看起來都很完美,他們的感情很美好。

There was a deliberate attempt to "win" each other by doing whatever it takes to please the other. It was a time when they tried to show the best of themselves, and when they missed each other like crazy. Then they tied the knot. They became sure of each other, and all the excitement and suspense of the chase was over. They started showing their "real" selves.

他們愿意去做任何一件能讓對方開心的事,希望能“贏得”對方。這個階段,他們都想表現(xiàn)出最好的自己,他們瘋狂的想念對方。然后,他們步入了婚姻的殿堂。他們覺得對方已經(jīng)是自己的,當初追求時所有的興奮和疑慮全都不再。他們開始展示“真實”的自己。

Impatience, rudeness, bad tempers and possessiveness came to the surface.

不耐煩、粗魯、壞脾氣和占有欲開始浮出水面。

These unexpected and unpalatable traits erupted like landmines as time passed by.

隨著時間的推移,這些出人意料的、令人不快的特征就像地雷一樣被引爆。

It is said that familiarity breeds contempt. The downside of this familiarity resulted in taking each other for granted.

有句話叫親密生侮心。太過熟悉了反而就導致了一切都是理所當然。

They stated forgetting to give each other attention and respect. Slowly when compromise and patience gave way, they took that drastic step.

他們開始忘記關心、尊重對方。慢慢地,當他們不再妥協(xié),不再忍耐,婚姻就走到了懸崖邊上。

There are many lessons to learn from their unhappy endings. We all have offended our loved ones at one time or another by intruding into their personal space. Two people together are unique individuals in their own ways.

從他們的不幸結局中,我們可以吸取很多教訓。我們都曾因為入侵愛人的私人領地而讓對方不高興。兩個在一起的人是以各自獨特的方式生存的個體。

Sometimes persistent concern can be misconstrued as intrusion. So we have to be careful with our words and behaviors.

有時,持續(xù)的關心也會被誤解成干涉。所以我們得謹言慎行。

Some people are over-sensitive and emotional. It is not good to be insensitive to feelings of those closest to us.

有些人太過敏感、情緒化。而對親近我們的人的感覺太過遲鈍也是不好的。

We should not treat our significant other as extensions of ourselves and expect them to understand, accept and tolerate our irritable behavior.

我們不能將重要的另一半當作是自我的延伸,期待他們能理解、接受、忍受我們急躁的行為。

It is much easier to change yourself than to expect others to change.

改變自己總比期待他人改變要容易的多。

專業(yè)翻譯公司 http://www.shufeiwangluo.com

[eging 于 2017-4-18 14:26:30 編輯過] 上海翻譯公司

用戶在線信息
當前查看此主題的會員: 1 人。其中注冊用戶 0 人,訪客 1 人。


譯境翻譯公司BBS|上海翻譯論壇|同聲傳譯交流論壇|自由譯員社區(qū)|外籍母語翻譯交流|尋找上海翻譯工作|兼職翻譯招聘|筆譯口譯項目發(fā)布| 上海翻譯資源| 小語種翻譯資源| 證件翻譯資源| 留學文書翻譯模板| 翻譯語料術語庫| CAT翻譯軟件|Trados技術交流 英語高級翻譯群 德語高級翻譯群 法語高級翻譯群 俄語高級翻譯交流群 日語高級翻譯交流 阿拉伯語高級翻譯群 翻譯公司網(wǎng)絡營銷合作