上海專(zhuān)業(yè)翻譯公司
立即在線咨詢
歡迎資深譯員加項(xiàng)目QQ
JS導(dǎo)航效果
|
|
|
2019年國(guó)外翻譯行業(yè)值得關(guān)注的6場(chǎng)大會(huì)
發(fā)起人:eging  回復(fù)數(shù):4  瀏覽數(shù):13549  最后更新:2023/9/8 10:23:59 by anfieldfan

發(fā)表新帖  帖子排序:
2019/2/26 8:43:11
eging





角  色:管理員
發(fā) 帖 數(shù):3730
注冊(cè)時(shí)間:2015/6/5
2019年國(guó)外翻譯行業(yè)值得關(guān)注的6場(chǎng)大會(huì)
1. GALA 2019 – Munich, March 24 – 27

2019年全球化與本地化協(xié)會(huì)——慕尼黑,3月24-27日

GALA 2019 focuses on the future of the industry shaped by the new AI technology. The event organized by the Globalization and Localization Association (GALA) provides a wealth of knowledge for specialists in the industry who want to develop a powerful network and consolidate their ideas.

2019年全球化與本地化協(xié)會(huì)聚焦于人工智能新技術(shù)影響下的行業(yè)未來(lái)如何發(fā)展。大會(huì)由全球化與本地化協(xié)會(huì)舉辦,為行業(yè)內(nèi)的專(zhuān)家提供知識(shí)盛宴,既可以拓展人脈,又可以集思廣益。

The interactive panels propose powerful topics such as AI and its effects on the localization industry, the human response to an industry that has seen many changes lately, and what happens to people when machines take over. Other short talks will concentrate on operations management, business models, quality and user engagement, and interpreting.

互動(dòng)式小組專(zhuān)題討論涉及行業(yè)重要話題,如人工智能及其對(duì)本地化行業(yè)的影響,人們對(duì)近期行業(yè)經(jīng)歷諸多變革的看法,當(dāng)機(jī)器取代人類(lèi)時(shí)人們所面臨的問(wèn)題。還有關(guān)于經(jīng)營(yíng)管理、商業(yè)模式、業(yè)務(wù)質(zhì)量、用戶參與、口譯等話題的簡(jiǎn)短發(fā)言。

During GALA 2019 workshops and panels, you’ll have the chance to hear GALA’s Executive Director Allison Ferch, as well as many other managers, CEOs, AI experts, machine translation specialists, and freelance translators.

在本次大會(huì)的研討會(huì)和專(zhuān)題討論環(huán)節(jié),你將有機(jī)會(huì)聽(tīng)到全球化與本地化協(xié)會(huì)執(zhí)行理事Allison Ferch,以及一些經(jīng)理、CEO、人工智能專(zhuān)家、機(jī)器翻譯專(zhuān)家、自由譯員等的分享。

2. Annual NETA Conference – Boston, May 4

新英格蘭翻譯協(xié)會(huì)——波士頓,5月4日

This translation event is built around the theme “Innovation from Within: How Interpreters and Translators Are Shaping the Present and Future of the Field.” It features tracks in interpretation, translation, and auxiliary technology.

本次翻譯會(huì)議主題為“由內(nèi)革新:譯員如何塑造翻譯領(lǐng)域的現(xiàn)在和未來(lái)”,主要圍繞口譯、筆譯和輔助技術(shù)進(jìn)行討論。

The conference organized by the New England Translators Association brings together language specialists, researchers, and industry experts. This year’s event promises to provide a great networking opportunity for the attendees.

大會(huì)由(美國(guó))新英格蘭翻譯協(xié)會(huì)舉辦,語(yǔ)言專(zhuān)家、研究人員和行業(yè)專(zhuān)家共襄盛會(huì)。今年的大會(huì)旨在為參會(huì)者提供良好的拓展人脈的機(jī)會(huì)。

The keynote speaker is Jonathan Levy, a professional educator and language services consultant, Co-Director at The Professional Language Development Project (University of Arizona), and Commissioner in the Certification Commission for Healthcare Interpreters (CCHI).

專(zhuān)業(yè)教育家、語(yǔ)言服務(wù)顧問(wèn)、(亞利桑那大學(xué))專(zhuān)業(yè)語(yǔ)言發(fā)展項(xiàng)目聯(lián)合主任、美國(guó)醫(yī)療口譯認(rèn)證委員會(huì)委員Jonathan Levy將發(fā)表主旨演講。

3. TAUS Global Content Conference – Salt Lake City, June 27-28

翻譯協(xié)會(huì)自動(dòng)化協(xié)會(huì)(TAUS)全球內(nèi)容大會(huì)——鹽湖城,6月27-28日

The TAUS Global Content Conference & Exhibits 2019 aims to provide “the right solutions and technologies” for professionals who want to deliver future-proof global content. This event concentrates on new technologies and best practices for translation and localization projects. Other central themes of the conference are artificial intelligence, business globalization, and digital transformation.

2019年TAUS全球內(nèi)容會(huì)議及展覽會(huì)旨在為那些希望提供永不過(guò)時(shí)的全球內(nèi)容的專(zhuān)業(yè)人士貢獻(xiàn)“正確的解決方案和技術(shù)”。該會(huì)議將聚焦翻譯和本地化項(xiàng)目的新技術(shù)和最佳范例。會(huì)議還涉及人工智能、商業(yè)全球化和數(shù)字化轉(zhuǎn)型等重要議題。

Besides educational purposes, this conference is meant to create invaluable networking opportunities for translators and interpreters.

這次會(huì)議不僅讓人增長(zhǎng)知識(shí),還將為譯員創(chuàng)造寶貴的交流機(jī)會(huì)。

TAUS organizers anticipate the participation of language service providers (40 percent of attendees), clients (40 percent), translators (3 percent), technology providers (10 percent), and representatives from local and foreign governments, NGOs, analysts, consultants, and journalists (7 percent).

TAUS主辦方預(yù)計(jì)參會(huì)人員包括:語(yǔ)言服務(wù)提供商(40%)、客戶(40%)、譯員(3%)、技術(shù)提供商(10%)以及來(lái)自當(dāng)?shù)睾屯鈬?guó)政府、非政府組織、分析公司、咨詢公司和媒體的代表(7%)。

4. Machine Translation Summit – Dublin, August 19-23

機(jī)器翻譯峰會(huì)——都柏林,8月19-23日

The Machine Translation Summit targets mainly MT-related communities. However, one of the three tracks of the event is entirely dedicated to translators and the impact of machine translation (MT) on their work.

機(jī)器翻譯峰會(huì)主要聚焦于機(jī)器翻譯相關(guān)領(lǐng)域。不過(guò),三大議題之一即全面關(guān)注譯員以及機(jī)器翻譯對(duì)譯員工作的影響。

Professional translators and language experts will have the chance to discuss their role in the development of innovative MT, as well as the confidentiality issues that arise when using automated translation. They’ll also discuss the social aspects of MT adoption (including translators’ preconceptions).

職業(yè)譯員和語(yǔ)言專(zhuān)家將有機(jī)會(huì)探討自己在機(jī)翻技術(shù)開(kāi)發(fā)創(chuàng)新中的工作,以及在使用機(jī)器翻譯時(shí)出現(xiàn)的保密問(wèn)題。他們還將討論采用機(jī)器翻譯產(chǎn)生的社會(huì)層面的問(wèn)題(包括譯員的偏見(jiàn))。

5. EST Congress 2019 – Stellenbosch, September 9-13

2019歐洲翻譯研究學(xué)會(huì)大會(huì) ——斯泰倫博斯,9月9-13日

The 9th Congress of the European Society for Translation Studies will take place in South Africa, at Stellenbosch University. This event mainly targets scholars, researchers, and professionals interested in the scientific side of the language industry. The theme of the event is “Living Translation: People, Processes, Products.”

第九屆歐洲翻譯研究學(xué)會(huì)大會(huì)將在南非斯泰倫博斯大學(xué)舉行。大會(huì)主要面向?qū)φZ(yǔ)言產(chǎn)業(yè)科學(xué)方面感興趣的學(xué)者、研究人員和專(zhuān)業(yè)人士。大會(huì)主題是“鮮活的翻譯:人、過(guò)程、產(chǎn)品”。

Panels include the use of data mining and Big Data approaches, the importance of the human translator in the next decade, translating minority voices in a globalized world, and research in legal translation, among other interesting themes.

專(zhuān)題討論包括很多有意思的話題,如數(shù)據(jù)挖掘和大數(shù)據(jù)方法的運(yùn)用,未來(lái)十年人類(lèi)譯員的重要性,在全球化的世界為少數(shù)派提供翻譯,以及法律翻譯研究等等。

Like other translation conferences, the EST Congress also includes a series of workshops for students, postdoctoral students, and researchers.

與其他翻譯會(huì)議一樣,歐洲翻譯研究學(xué)會(huì)大會(huì)還為學(xué)生、博士后和研究人員舉辦了一系列研討會(huì)。

6. ATA Conference 2019 – California, October 23-26

2019美國(guó)翻譯協(xié)會(huì)年會(huì)——加利福尼亞,10月23-26日

ATA 60 marks the 60th annual conference organized by the American Translators Association. The event’s program hasn’t been decided yet. However, based on the previous editions, attendees can expect to see no shortage of panels, discussions, and networking events.

2019年美國(guó)翻譯協(xié)會(huì)年會(huì)是該協(xié)會(huì)主辦的第60屆年會(huì)。目前會(huì)議日程尚未確定,但基于以往經(jīng)驗(yàn),與會(huì)者將可以參加眾多專(zhuān)題討論、研討會(huì)和社交活動(dòng)。

All activities are specially designed to help professionals in the industry expand their knowledge and network.

所有活動(dòng)都是為了幫助業(yè)內(nèi)專(zhuān)業(yè)人士擴(kuò)展知識(shí)面和社交面而專(zhuān)門(mén)設(shè)計(jì)的。

Besides professional development, the ATA Conference is also a good opportunity to meet new clients, as well as to discover new tools and technologies that can increase translation productivity.

除了職業(yè)發(fā)展,美國(guó)譯協(xié)年會(huì)也提供了開(kāi)發(fā)新客戶的好機(jī)會(huì),并且有助于發(fā)現(xiàn)提高翻譯效率的新工具和新技術(shù)。

ATA will publish the preliminary conference program in July 2019.

美國(guó)譯協(xié)將于2019年7月發(fā)布初步會(huì)議日程。


用戶在線信息
當(dāng)前查看此主題的會(huì)員: 1 人。其中注冊(cè)用戶 0 人,訪客 1 人。


譯境翻譯公司BBS|上海翻譯論壇|同聲傳譯交流論壇|自由譯員社區(qū)|外籍母語(yǔ)翻譯交流|尋找上海翻譯工作|兼職翻譯招聘|筆譯口譯項(xiàng)目發(fā)布| 上海翻譯資源| 小語(yǔ)種翻譯資源| 證件翻譯資源| 留學(xué)文書(shū)翻譯模板| 翻譯語(yǔ)料術(shù)語(yǔ)庫(kù)| CAT翻譯軟件|Trados技術(shù)交流 英語(yǔ)高級(jí)翻譯群 德語(yǔ)高級(jí)翻譯群 法語(yǔ)高級(jí)翻譯群 俄語(yǔ)高級(jí)翻譯交流群 日語(yǔ)高級(jí)翻譯交流 阿拉伯語(yǔ)高級(jí)翻譯群 翻譯公司網(wǎng)絡(luò)營(yíng)銷(xiāo)合作