上海專業(yè)翻譯公司
立即在線咨詢
歡迎資深譯員加項(xiàng)目QQ
JS導(dǎo)航效果
|
|
|
英語新聞?dòng)迷~特征及翻譯方法
發(fā)起人:violet  回復(fù)數(shù):1  瀏覽數(shù):6541  最后更新:2022/9/28 5:03:06 by nihaota

發(fā)表新帖  帖子排序:
2015/8/30 15:32:29
violet





角  色:管理員
發(fā) 帖 數(shù):54
注冊(cè)時(shí)間:2015/7/28
英語新聞?dòng)迷~特征及翻譯方法
摘要:新聞?dòng)⒄Z的問題與其他形式的新聞問題相同,擁有許多屬于自己的獨(dú)特語言。在理解其用詞特點(diǎn)的基礎(chǔ)上面,代詞、復(fù)合詞、外來詞等應(yīng)用方式,也是新聞?dòng)⒄Z用詞方面的關(guān)鍵。本文結(jié)合個(gè)人對(duì)英語新聞多年的調(diào)查了解,結(jié)合所學(xué)專業(yè)知識(shí),從英語新聞報(bào)道展開分析,探討英語新聞當(dāng)中的用詞特點(diǎn),希望能夠通過這樣的方式可以有效的提高新聞?dòng)⒄Z的翻譯水平,促進(jìn)新聞?dòng)⒄Z文化交流,提高其傳播效率。
  關(guān)鍵詞:英語新聞;用詞;特征
  英語新聞報(bào)道的內(nèi)容涵蓋面非常廣,像時(shí)事政治報(bào)道、體育述評(píng)、廣告、特寫等,不同的類別要采用的方法不同,新聞?dòng)⒄Z有其與眾不同的文體特征,英語新聞報(bào)道的翻譯,除了要掌握一定技巧的翻譯外,還要掌握用詞的特點(diǎn),還要了解在英語新聞的編輯過程當(dāng)中的用詞特征。新聞問題的最主要特征是信息的傳遞,而任何一種信息載體的傳遞方式都依托于詞語來作為鋪墊。由于新聞?dòng)⒄Z的翻譯在當(dāng)今時(shí)代的主要功能是將信息再傳遞的過程,所以應(yīng)該要把握好詞語的語義,這也成為了新聞翻譯的要點(diǎn)。課件,理解詞義是翻譯的基礎(chǔ)。而新聞?dòng)⒄Z的用詞特點(diǎn)主要表現(xiàn)在以下幾個(gè)方面:借代詞、外來詞、引申詞、復(fù)合詞等,這也是新聞?dòng)⒄Z的理解以及在進(jìn)行英譯漢的過程當(dāng)中不可或缺的組成部分。
    一、借代詞
德國(guó)新聞學(xué)教授法特曾經(jīng)說過,新聞報(bào)道指的是在最短的時(shí)間和空間的距離內(nèi),將現(xiàn)實(shí)進(jìn)行高度概括的形式,并將它連續(xù)介紹給每一個(gè)公眾。正由于新聞?dòng)⒄Z接觸者的范圍非常廣泛,因此他們?cè)诶斫夂烷喿x的水平上面也是各有差異的,在這個(gè)時(shí)候就需要記者盡可能的使用形象生動(dòng)的詞語來滿足不同公眾的閱讀和理解需求。
  當(dāng)今時(shí)代借代詞義無疑是最佳的改革方法,并憑借著他的優(yōu)越性被普遍的運(yùn)用在新聞報(bào)道的過程當(dāng)中。在新聞的報(bào)道中,經(jīng)常會(huì)借用各個(gè)國(guó)家的首都,比較有名的城市地點(diǎn),建筑物的名稱等等,來指代這個(gè)國(guó)家或者是政府機(jī)構(gòu)的相關(guān)含義。
  總體來說,借代詞擁有簡(jiǎn)潔有力、形象生動(dòng)、便于理解的特點(diǎn),這也是在新聞?dòng)⒄Z的報(bào)道過程當(dāng)中比較顯著的特點(diǎn)。在翻譯這些類型的詞語的時(shí)候,我們通常都采用意譯的形式,也就是說根據(jù)詞語字面上的意思講作者想要表達(dá)的內(nèi)在含義用另外一種意思來概括出來,從而讓新聞讀者或者是聽眾能夠有效和準(zhǔn)確的把握信息的含義和準(zhǔn)確性,這樣的方式可以有效的杜絕了詞義模糊,理解障礙現(xiàn)象的發(fā)上。在當(dāng)今時(shí)代,隨著信息產(chǎn)業(yè)的快速發(fā)展,新聞發(fā)布的渠道也越來越堵。讀者每天需要接觸到大量而且繁瑣的信息,正因?yàn)槿绱私璐~的含義也能夠被人們所理解。所以,如果新聞當(dāng)中具有借代詞意義詞語的話,就可以在翻譯成漢語的過程當(dāng)中,不會(huì)讓讀者或者是眾產(chǎn)生閱讀上的歧義,還可以有效的保留原文當(dāng)中所運(yùn)用道德修辭特點(diǎn)。然而,對(duì)于首次出現(xiàn)或者是偶爾出現(xiàn)的借代詞,在新聞報(bào)道的過程當(dāng)中就有必要對(duì)原文采取直譯并且給予適當(dāng)?shù)淖⑨專悦庾屪x者在閱讀的過程當(dāng)中產(chǎn)生困惑,影響理解。
  二、引申詞
  嚴(yán)復(fù)曾經(jīng)在《譯例言》當(dāng)中,把“信、達(dá)、雅”明確的作為“譯事楷?!碧岢鰜?,并給予了詳細(xì)的解說。
  首先標(biāo)注了信的意思,他要求譯文的意思要不被原文,由此不難看出準(zhǔn)確的翻譯好譯文是非常重要的,與此同時(shí)這又不是一件簡(jiǎn)單的事情。要翻譯好新聞?dòng)⒄Z,首先就要理解在新聞當(dāng)中句子的重要性,因?yàn)榫渥邮亲匀坏睦斫庖约白鳛橛涗浰枷牒椭行牡闹匾獑卧?,尤其是?duì)于自然的翻譯單元而言。在句子的構(gòu)成要素當(dāng)中,新聞?dòng)⒄Z往往還擁有比較鮮明的新聞色彩,并且這些句子當(dāng)中也各自擁有自己的詞匯特征,這些詞有些是普通的詞匯,然而在新聞的問題當(dāng)中,這些詞的含義往往會(huì)被引申出其特定的含義。新聞報(bào)道經(jīng)常會(huì)用到一些普通的英語詞匯,通過這樣的形式來表達(dá)某種事實(shí)和特殊的事件。但是在新聞?dòng)⒄Z中這種詞似乎非常普通,從而能夠讓人們很好的熟悉。另外一個(gè)方面,新聞報(bào)道中有時(shí)會(huì)對(duì)這些詞賦予不同尋常的含義,這些詞義已經(jīng)進(jìn)行了適當(dāng)?shù)囊?,并成為了新聞體的詞語。
    三、復(fù)合詞
新聞問題往往擁有很強(qiáng)的時(shí)效性,能夠有效的吸引讀者的興趣和注意,新聞工作者在寫文章的過程當(dāng)中經(jīng)常會(huì)打破傳統(tǒng)的語法,使用兩個(gè)或者是兩個(gè)以上的單詞重新構(gòu)建一個(gè)新的詞匯,通過這樣的形式來形成報(bào)刊當(dāng)中比較特別的復(fù)合詞。因?yàn)檫@種詞語屬于濃縮的結(jié)構(gòu),可以有效的節(jié)約版面,淺而易懂,與此同時(shí)又可以讓文章的主題變得鮮明生動(dòng),所以在現(xiàn)代化的新聞?dòng)⒄Z當(dāng)中,經(jīng)常會(huì)被廣泛的運(yùn)用。
  在新聞的問題當(dāng)中經(jīng)常會(huì)運(yùn)用到許多復(fù)合詞,比如說ground-to-air,這類型的詞匯是由我們?cè)谌粘I町?dāng)中常見的普通詞匯構(gòu)成的,他們主要是由兩個(gè)或者是兩個(gè)以上的名詞進(jìn)行組合,通過介詞或者是連詞的鏈接符號(hào)來串聯(lián)而成。普通名詞通過連字符的鏈接,進(jìn)而構(gòu)成了復(fù)合性質(zhì)的形容詞。這種詞語的結(jié)構(gòu)比較簡(jiǎn)單,容易被理解。這類詞即使對(duì)于普通的讀者而言,在理解的過程當(dāng)中也比較容易,因此經(jīng)常被引用到報(bào)刊英語當(dāng)中。
  在翻譯時(shí),譯者可以按照復(fù)合詞的組成部分,采用直接翻譯的形式進(jìn)行。
  四、外來詞
  隨著國(guó)與國(guó)之間的交流越來越密切和頻繁,因此來自于英語以外的外來詞語在日常生活當(dāng)中出現(xiàn)的頻率也越來越高,尤其是在新聞報(bào)道當(dāng)中被廣泛的引用。外來詞語的使用可以有效的突出文章的趣味性和親和力,還包括了在新聞報(bào)道的過程當(dāng)中所體現(xiàn)的文化內(nèi)涵,因此通常情況下被廣泛的運(yùn)用到新聞的報(bào)道當(dāng)中。這些外來詞語有些是因?yàn)楸婚L(zhǎng)期使用,形成了英語化的思維而被人們接受。
  在翻譯外來詞的過程當(dāng)中,應(yīng)該要確定其在整個(gè)文本當(dāng)中的具體含義,由于字典的滯后性,許多外來詞語在字典當(dāng)中都不能查到,因此就需要我們通過多種途徑來查找相關(guān)資料,并根據(jù)其出處以及來源進(jìn)行翻譯,盡可能的尋求與原文的表達(dá)過程當(dāng)中對(duì)等的方式,切不可以草率的進(jìn)行翻譯。
  五、小詞語縮略詞
  英語新聞業(yè)經(jīng)常使用一些小詞進(jìn)行報(bào)道。通常情況下,小詞的字形比較短小,相對(duì)于其他的詞匯而言,往往更加的生動(dòng)和靈活,又可以增加新聞報(bào)道的簡(jiǎn)潔性和易讀性,最重要的是可以最大限度的節(jié)約版面。在翻譯小詞的過程當(dāng)中,如果英語新聞的含義直接簡(jiǎn)潔,并且不帶有太多的民族色彩的話,通常在翻譯的過程當(dāng)中不會(huì)造成許多理解上的困難。我們就可以按照原文詞匯的意思進(jìn)行直譯。
  為了節(jié)省時(shí)間以及文章的版面位置,新聞中也頻繁的引用縮略語。比如說APEC指的是亞太經(jīng)濟(jì)合作組織,WTO指的是世界貿(mào)易組織,GDP指的是國(guó)內(nèi)生產(chǎn)總值,BID表示的是經(jīng)濟(jì)開發(fā)區(qū)。
  實(shí)際上,有些縮略詞已經(jīng)被廣泛的運(yùn)用到翻譯過程當(dāng)中,并且也被大多數(shù)人所接受和認(rèn)可,所以也經(jīng)常不用翻譯出來。可以采用零翻譯的方法,最常見的就是GDP。此外,也可以采用混合翻譯的方法來翻譯,混合翻譯法指的是英語縮略語的抑郁當(dāng)中既擁有英語字母也擁有漢字,比如說服裝的型號(hào)L號(hào)燈。
  六、臨時(shí)造詞
  為了新聞?dòng)⒄Z的表達(dá)效果,在某些時(shí)候需要追求新奇時(shí)尚的新聞思想,新聞報(bào)道的過程當(dāng)中會(huì)使用臨時(shí)造詞或者拼湊起來的詞語,我們將這種類型的詞語成為臨時(shí)造詞或者生造詞。這類詞靠近時(shí)尚的前沿,并且獲得大家的青睞,也成為時(shí)髦詞語。在新聞問題當(dāng)中,幾乎每天都會(huì)出現(xiàn)新詞,因此就需要翻譯者能夠與時(shí)俱進(jìn),及時(shí)的了解時(shí)尚前沿的新聞和信息,當(dāng)遇到新的詞匯時(shí),要緊密的聯(lián)系語境,通過查閱相關(guān)的新聞資料以后,逐字推敲,最后得出恰當(dāng)?shù)脑~義。在某些特定的情境下的增詞方法,減詞方法等等,這些都是可以幫助我們完成翻譯的要點(diǎn)。新聞問題的最主要特征是信息的傳遞,而任何一種信息載體的傳遞方式都依托于詞語來作為鋪墊。由于新聞?dòng)⒄Z的翻譯在當(dāng)今時(shí)代的主要功能是將信息再傳遞的過程,所以應(yīng)該要把握好詞語的語義,這也成為了新聞翻譯的要點(diǎn)。
  七、總結(jié)
  準(zhǔn)確的翻譯新聞就必須要把握好英語新聞在制作的過程當(dāng)中的用詞特點(diǎn)以及翻譯技巧。翻譯者可以根據(jù)每一個(gè)詞語的用詞特點(diǎn),分析對(duì)應(yīng)英譯漢的技巧,從而推動(dòng)新聞?dòng)⒄Z翻譯的進(jìn)程。新聞報(bào)道的反映,除了要掌握一定技巧的翻譯外,還要了解在英語新聞的編輯過程當(dāng)中的用詞特征。翻譯的過程當(dāng)中需要及時(shí)的積累各種類型的新聞詞匯,并結(jié)合語境,準(zhǔn)確理解詞義。

140.207.223.155 
2022/9/28 5:03:08
nihaota





角  色:普通會(huì)員
發(fā) 帖 數(shù):10863
注冊(cè)時(shí)間:2022/3/19
117.143.134.158 
管理:   
用戶在線信息
當(dāng)前查看此主題的會(huì)員: 1 人。其中注冊(cè)用戶 0 人,訪客 1 人。


管理選項(xiàng):設(shè)為公告 | 置頂主題 | 拉前主題 | 鎖定主題 | 加為精華主題 | 移動(dòng)主題 | 修復(fù)主題

譯境翻譯公司BBS|上海翻譯論壇|同聲傳譯交流論壇|自由譯員社區(qū)|外籍母語翻譯交流|尋找上海翻譯工作|兼職翻譯招聘|筆譯口譯項(xiàng)目發(fā)布| 上海翻譯資源| 小語種翻譯資源| 證件翻譯資源| 留學(xué)文書翻譯模板| 翻譯語料術(shù)語庫(kù)| CAT翻譯軟件|Trados技術(shù)交流 英語高級(jí)翻譯群 德語高級(jí)翻譯群 法語高級(jí)翻譯群 俄語高級(jí)翻譯交流群 日語高級(jí)翻譯交流 阿拉伯語高級(jí)翻譯群 翻譯公司網(wǎng)絡(luò)營(yíng)銷合作