上海專業(yè)翻譯公司
立即在線咨詢
歡迎資深譯員加項目QQ
JS導(dǎo)航效果
|
|
|
英語新聞用詞特征及翻譯方法
發(fā)起人:violet  回復(fù)數(shù):1  瀏覽數(shù):6543  最后更新:2022/9/28 5:03:06 by nihaota

發(fā)表新帖  帖子排序:
2015/8/30 15:32:29
violet





角  色:管理員
發(fā) 帖 數(shù):54
注冊時間:2015/7/28
英語新聞用詞特征及翻譯方法
摘要:新聞英語的問題與其他形式的新聞問題相同,擁有許多屬于自己的獨特語言。在理解其用詞特點的基礎(chǔ)上面,代詞、復(fù)合詞、外來詞等應(yīng)用方式,也是新聞英語用詞方面的關(guān)鍵。本文結(jié)合個人對英語新聞多年的調(diào)查了解,結(jié)合所學(xué)專業(yè)知識,從英語新聞報道展開分析,探討英語新聞當(dāng)中的用詞特點,希望能夠通過這樣的方式可以有效的提高新聞英語的翻譯水平,促進新聞英語文化交流,提高其傳播效率。
  關(guān)鍵詞:英語新聞;用詞;特征
  英語新聞報道的內(nèi)容涵蓋面非常廣,像時事政治報道、體育述評、廣告、特寫等,不同的類別要采用的方法不同,新聞英語有其與眾不同的文體特征,英語新聞報道的翻譯,除了要掌握一定技巧的翻譯外,還要掌握用詞的特點,還要了解在英語新聞的編輯過程當(dāng)中的用詞特征。新聞問題的最主要特征是信息的傳遞,而任何一種信息載體的傳遞方式都依托于詞語來作為鋪墊。由于新聞英語的翻譯在當(dāng)今時代的主要功能是將信息再傳遞的過程,所以應(yīng)該要把握好詞語的語義,這也成為了新聞翻譯的要點。課件,理解詞義是翻譯的基礎(chǔ)。而新聞英語的用詞特點主要表現(xiàn)在以下幾個方面:借代詞、外來詞、引申詞、復(fù)合詞等,這也是新聞英語的理解以及在進行英譯漢的過程當(dāng)中不可或缺的組成部分。
    一、借代詞
德國新聞學(xué)教授法特曾經(jīng)說過,新聞報道指的是在最短的時間和空間的距離內(nèi),將現(xiàn)實進行高度概括的形式,并將它連續(xù)介紹給每一個公眾。正由于新聞英語接觸者的范圍非常廣泛,因此他們在理解和閱讀的水平上面也是各有差異的,在這個時候就需要記者盡可能的使用形象生動的詞語來滿足不同公眾的閱讀和理解需求。
  當(dāng)今時代借代詞義無疑是最佳的改革方法,并憑借著他的優(yōu)越性被普遍的運用在新聞報道的過程當(dāng)中。在新聞的報道中,經(jīng)常會借用各個國家的首都,比較有名的城市地點,建筑物的名稱等等,來指代這個國家或者是政府機構(gòu)的相關(guān)含義。
  總體來說,借代詞擁有簡潔有力、形象生動、便于理解的特點,這也是在新聞英語的報道過程當(dāng)中比較顯著的特點。在翻譯這些類型的詞語的時候,我們通常都采用意譯的形式,也就是說根據(jù)詞語字面上的意思講作者想要表達的內(nèi)在含義用另外一種意思來概括出來,從而讓新聞讀者或者是聽眾能夠有效和準確的把握信息的含義和準確性,這樣的方式可以有效的杜絕了詞義模糊,理解障礙現(xiàn)象的發(fā)上。在當(dāng)今時代,隨著信息產(chǎn)業(yè)的快速發(fā)展,新聞發(fā)布的渠道也越來越堵。讀者每天需要接觸到大量而且繁瑣的信息,正因為如此借代詞的含義也能夠被人們所理解。所以,如果新聞當(dāng)中具有借代詞意義詞語的話,就可以在翻譯成漢語的過程當(dāng)中,不會讓讀者或者是眾產(chǎn)生閱讀上的歧義,還可以有效的保留原文當(dāng)中所運用道德修辭特點。然而,對于首次出現(xiàn)或者是偶爾出現(xiàn)的借代詞,在新聞報道的過程當(dāng)中就有必要對原文采取直譯并且給予適當(dāng)?shù)淖⑨?,以免讓讀者在閱讀的過程當(dāng)中產(chǎn)生困惑,影響理解。
  二、引申詞
  嚴復(fù)曾經(jīng)在《譯例言》當(dāng)中,把“信、達、雅”明確的作為“譯事楷?!碧岢鰜恚⒔o予了詳細的解說。
  首先標(biāo)注了信的意思,他要求譯文的意思要不被原文,由此不難看出準確的翻譯好譯文是非常重要的,與此同時這又不是一件簡單的事情。要翻譯好新聞英語,首先就要理解在新聞當(dāng)中句子的重要性,因為句子是自然的理解以及作為記錄思想和中心的重要單元,尤其是對于自然的翻譯單元而言。在句子的構(gòu)成要素當(dāng)中,新聞英語往往還擁有比較鮮明的新聞色彩,并且這些句子當(dāng)中也各自擁有自己的詞匯特征,這些詞有些是普通的詞匯,然而在新聞的問題當(dāng)中,這些詞的含義往往會被引申出其特定的含義。新聞報道經(jīng)常會用到一些普通的英語詞匯,通過這樣的形式來表達某種事實和特殊的事件。但是在新聞英語中這種詞似乎非常普通,從而能夠讓人們很好的熟悉。另外一個方面,新聞報道中有時會對這些詞賦予不同尋常的含義,這些詞義已經(jīng)進行了適當(dāng)?shù)囊?,并成為了新聞體的詞語。
    三、復(fù)合詞
新聞問題往往擁有很強的時效性,能夠有效的吸引讀者的興趣和注意,新聞工作者在寫文章的過程當(dāng)中經(jīng)常會打破傳統(tǒng)的語法,使用兩個或者是兩個以上的單詞重新構(gòu)建一個新的詞匯,通過這樣的形式來形成報刊當(dāng)中比較特別的復(fù)合詞。因為這種詞語屬于濃縮的結(jié)構(gòu),可以有效的節(jié)約版面,淺而易懂,與此同時又可以讓文章的主題變得鮮明生動,所以在現(xiàn)代化的新聞英語當(dāng)中,經(jīng)常會被廣泛的運用。
  在新聞的問題當(dāng)中經(jīng)常會運用到許多復(fù)合詞,比如說ground-to-air,這類型的詞匯是由我們在日常生活當(dāng)中常見的普通詞匯構(gòu)成的,他們主要是由兩個或者是兩個以上的名詞進行組合,通過介詞或者是連詞的鏈接符號來串聯(lián)而成。普通名詞通過連字符的鏈接,進而構(gòu)成了復(fù)合性質(zhì)的形容詞。這種詞語的結(jié)構(gòu)比較簡單,容易被理解。這類詞即使對于普通的讀者而言,在理解的過程當(dāng)中也比較容易,因此經(jīng)常被引用到報刊英語當(dāng)中。
  在翻譯時,譯者可以按照復(fù)合詞的組成部分,采用直接翻譯的形式進行。
  四、外來詞
  隨著國與國之間的交流越來越密切和頻繁,因此來自于英語以外的外來詞語在日常生活當(dāng)中出現(xiàn)的頻率也越來越高,尤其是在新聞報道當(dāng)中被廣泛的引用。外來詞語的使用可以有效的突出文章的趣味性和親和力,還包括了在新聞報道的過程當(dāng)中所體現(xiàn)的文化內(nèi)涵,因此通常情況下被廣泛的運用到新聞的報道當(dāng)中。這些外來詞語有些是因為被長期使用,形成了英語化的思維而被人們接受。
  在翻譯外來詞的過程當(dāng)中,應(yīng)該要確定其在整個文本當(dāng)中的具體含義,由于字典的滯后性,許多外來詞語在字典當(dāng)中都不能查到,因此就需要我們通過多種途徑來查找相關(guān)資料,并根據(jù)其出處以及來源進行翻譯,盡可能的尋求與原文的表達過程當(dāng)中對等的方式,切不可以草率的進行翻譯。
  五、小詞語縮略詞
  英語新聞業(yè)經(jīng)常使用一些小詞進行報道。通常情況下,小詞的字形比較短小,相對于其他的詞匯而言,往往更加的生動和靈活,又可以增加新聞報道的簡潔性和易讀性,最重要的是可以最大限度的節(jié)約版面。在翻譯小詞的過程當(dāng)中,如果英語新聞的含義直接簡潔,并且不帶有太多的民族色彩的話,通常在翻譯的過程當(dāng)中不會造成許多理解上的困難。我們就可以按照原文詞匯的意思進行直譯。
  為了節(jié)省時間以及文章的版面位置,新聞中也頻繁的引用縮略語。比如說APEC指的是亞太經(jīng)濟合作組織,WTO指的是世界貿(mào)易組織,GDP指的是國內(nèi)生產(chǎn)總值,BID表示的是經(jīng)濟開發(fā)區(qū)。
  實際上,有些縮略詞已經(jīng)被廣泛的運用到翻譯過程當(dāng)中,并且也被大多數(shù)人所接受和認可,所以也經(jīng)常不用翻譯出來??梢圆捎昧惴g的方法,最常見的就是GDP。此外,也可以采用混合翻譯的方法來翻譯,混合翻譯法指的是英語縮略語的抑郁當(dāng)中既擁有英語字母也擁有漢字,比如說服裝的型號L號燈。
  六、臨時造詞
  為了新聞英語的表達效果,在某些時候需要追求新奇時尚的新聞思想,新聞報道的過程當(dāng)中會使用臨時造詞或者拼湊起來的詞語,我們將這種類型的詞語成為臨時造詞或者生造詞。這類詞靠近時尚的前沿,并且獲得大家的青睞,也成為時髦詞語。在新聞問題當(dāng)中,幾乎每天都會出現(xiàn)新詞,因此就需要翻譯者能夠與時俱進,及時的了解時尚前沿的新聞和信息,當(dāng)遇到新的詞匯時,要緊密的聯(lián)系語境,通過查閱相關(guān)的新聞資料以后,逐字推敲,最后得出恰當(dāng)?shù)脑~義。在某些特定的情境下的增詞方法,減詞方法等等,這些都是可以幫助我們完成翻譯的要點。新聞問題的最主要特征是信息的傳遞,而任何一種信息載體的傳遞方式都依托于詞語來作為鋪墊。由于新聞英語的翻譯在當(dāng)今時代的主要功能是將信息再傳遞的過程,所以應(yīng)該要把握好詞語的語義,這也成為了新聞翻譯的要點。
  七、總結(jié)
  準確的翻譯新聞就必須要把握好英語新聞在制作的過程當(dāng)中的用詞特點以及翻譯技巧。翻譯者可以根據(jù)每一個詞語的用詞特點,分析對應(yīng)英譯漢的技巧,從而推動新聞英語翻譯的進程。新聞報道的反映,除了要掌握一定技巧的翻譯外,還要了解在英語新聞的編輯過程當(dāng)中的用詞特征。翻譯的過程當(dāng)中需要及時的積累各種類型的新聞詞匯,并結(jié)合語境,準確理解詞義。

140.207.223.155 
管理:   
用戶在線信息
當(dāng)前查看此主題的會員: 1 人。其中注冊用戶 0 人,訪客 1 人。


管理選項:設(shè)為公告 | 置頂主題 | 拉前主題 | 鎖定主題 | 加為精華主題 | 移動主題 | 修復(fù)主題

譯境翻譯公司BBS|上海翻譯論壇|同聲傳譯交流論壇|自由譯員社區(qū)|外籍母語翻譯交流|尋找上海翻譯工作|兼職翻譯招聘|筆譯口譯項目發(fā)布| 上海翻譯資源| 小語種翻譯資源| 證件翻譯資源| 留學(xué)文書翻譯模板| 翻譯語料術(shù)語庫| CAT翻譯軟件|Trados技術(shù)交流 英語高級翻譯群 德語高級翻譯群 法語高級翻譯群 俄語高級翻譯交流群 日語高級翻譯交流 阿拉伯語高級翻譯群 翻譯公司網(wǎng)絡(luò)營銷合作